Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
bistan zegoen orduan bertan bintera non joka zezaketen hitz egin nahi ziola.
es
sin duda quería ponerse de acuerdo con él sobre el lugar donde iban a organizar la partida de whist esa tarde.
fr
Les dames entrèrent chez la veuve. Schwartz, les lèvres sévèrement pincées, mais le regard enjoué, indiqua d'un mouvement de sourcils, à droite, la chambre du défunt.
en
The ladies went upstairs to the widow's room, and Schwartz with seriously compressed lips but a playful looking his eyes, indicated by a twist of his eyebrows the room to the right where the body lay.
eu
Andreak alargunaren gelarako eskailerara pasa ziren; eta Schwartzek, bere ezpain handi tolestu eta begirada serioarekin, bekainen mugimenduaz eskuinerantz seinalatu zion Piotr Ivanovitxi, hildakoaren gelarantz.
es
Una vez arriba, las señoras se dirigieron a la habitación de la viuda, mientras Schwartz, con los labios bien prietos, ademán serio y mirada jovial, alzó las cejas para indicar a Piotr Ivánovich la habitación de la derecha, donde yacía el cadáver.
fr
Piotr Ivanovitch entra, ne sachant trop, comme il arrive toujours en pareil cas, ce qu'il devait faire.
en
Peter Ivanovich, like everyone else on such occasions, entered feeling uncertain what he would have to do.
eu
Piotr Ivanovitx sartu egin zen, beti gertatzen denez, egin behar zuenaz ezbaiti.
es
Como suele suceder en tales casos, Piotr Ivánovich entró sin saber muy bien lo que debía hacer allí dentro.
fr
Cependant il était sûr d'une chose, c'est qu'en pareil cas un signe de croix ne fait jamais mal.
en
All he knew was that at such times it is always safe to cross oneself.
eu
Gauza bakarra zekien, kasu hauetan beti ongi etortzen zela aitaren egitea.
es
Lo único de lo que estaba seguro era de que en esas situaciones nunca está de más persignarse.
fr
Mais devait-il saluer ou non, il n'en était pas certain.
en
But he was not quite sure whether one should make obseisances while doing so.
eu
Ez zegoen ziur aitarenekin batera gurketak ere egin behar ote ziren eta horregatik erdibideari heldu zion:
es
En cambio, albergaba dudas sobre si, al hacerlo, debía inclinarse también, así que tomó el camino de en medio:
fr
Il choisit donc un moyen intermédiaire :
en
He therefore adopted a middle course.
eu
gelara sartu eta aitaren egiteari eta pixkatxo bat makurtzeari ekin zion.
es
nada más poner el pie en el aposento, se puso a hacer la señal de la cruz y esbozó apenas una reverencia.
fr
il entra dans la chambre mortuaire, fit le signe de la croix, et s'inclina légèrement comme s'il saluait.
en
On entering the room he began crossing himself and made a slight movement resembling a bow.
eu
Eskua eta buruaren mugimenduek uzten zioten neurrian, aldi berean gela miatu zuen.
es
Al mismo tiempo, en la medida en que se lo permitieron los movimientos del brazo y de la cabeza, echó una ojeada a la habitación.
fr
Autant que le lui permirent les mouvements de sa tête et de ses mains, il examina en même temps la pièce.
en
At the same time, as far as the motion of his head and arm allowed, he surveyed the room.
eu
Bi mutil gazte ari ziren gelatik irteten une hartan: bata ikasle bat, itxuraz, hildakoaren iloba zena.
es
Dos jóvenes-al parecer sobrinos del difunto, uno de ellos estudiante de bachillerato-se dirigían a la puerta sin dejar de persignarse.
fr
Deux jeunes gens, dont un collégien, probablement les neveux du mort, sortaient de la chambre en faisant le signe de la croix.
en
Two young men-apparently nephews, one of whom was a high-school pupil-were leaving the room, crossing themselves as they did so.
eu
Atso zahar bat zirkînik egin gabe zegoen.
es
Una señora con las cejas arqueadas de un modo extraño se inclinaba sobre una viejecita que estaba allí de pie, sin moverse, y le susurraba algo al oído.
fr
Une vieille femme se tenait debout, immobile.
en
An old woman was standing motionless, and a lady with strangely arched eyebrows was saying something to her in a whisper.
eu
Eta bekainak estrainioki kurbatuak zituen andre bat ahapeka hitz egiten ari zitzaion.
es
Un sacristán con levita, de aire resuelto y enérgico, leía en voz alta con una expresión que no admitía réplica.
fr
Une dame, les sourcils étrangement soulevés, lui disait quelque chose à voix basse. Le chantre, vêtu d'une redingote, l'air résolu et diligent, lisait à haute voix, d'un ton qui ne souffrait pas d'objection.
en
A vigorous, resolute Church Reader, in a frock-coat, was reading something in a loud voice with an expression that precluded any contradiction.
eu
Sakristaua, lebitaz jantzia, indartsu, erabakior, ozenki eta adierazkortasunez irakurtzen ari zen, kontraesan guztiak baztertuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerasim morroia pauso arinez Piotr Ivanovitxen ondotik pasatu zen, lurrera zerbait eralkiz.
es
Guerásim, el mozo de comedor, pasó por delante de Piotr Ivánovich con pasos ligeros, esparciendo alguna cosa por el suelo.
fr
Le sommelier Guérassim répandait quelque chose sur le parquet, en marchant à pas légers devant Piotr Ivanovitch.
en
The butler's assistant, Gerasim, stepping lightly in front of Peter Ivanovich, was strewing something on the floor.
eu
Hau ikustean, Piotr Ivanovitxek berehala sentitu zuen desegiten ari den gorpuaren usain lausoa.
es
Nada más verlo, Piotr Ivánovich percibió un insinuante olor a cadáver en descomposición.
fr
En le regardant faire, Piotr Ivanovitch sentit aussitôt une faible odeur de cadavre en décomposition.
en
Noticing this, Peter Ivanovich was immediately aware of a faint odour of a decomposing body.
eu
Ivan Ilitxi egindako bere azken bisitan despatxuan ikusia zeukan morroi hau; erizain-eginbeharrak betetzen ari zen, eta Ivan Ilitxek maitasun aparta zion.
es
En su última visita a Iván Ilich, Piotr Ivánovich había visto a ese criado en el despacho, pues hacía también las veces de enfermero e Iván Ilich sentía por él una estima especial.
fr
Lors de la dernière visite qu'il avait faite à Ivan Ilitch, il avait remarqué dans son cabinet ce sommelier qui remplissait près de lui l'office de garde-malade ; et Ivan Ilitch l'affectionnait particulièrement.
en
The last time he had called on Ivan Ilych, Peter Ivanovich had seen Gerasim in the study. Ivan Ilych had been particularly fond of him and he was performing the duty of a sick nurse.
eu
Piotr Ivanovitxek aitarenka eta gurka jarraitzen zuen zerraldoa, sakristaua eta txokoko mahai gainean zeuden imajinen alderako erdi-norabidean.
es
Piotr Ivánovich seguía persignándose, inclinándose ligeramente hacia un punto intermedio entre el ataúd, el sacristán y los iconos situados en la mesa del rincón.
fr
Quand ce geste lui parut avoir assez duré, il s'arrêta et se mit à examiner le défunt. Il était étendu sur le drap de la bière, pesamment, comme tous les morts, les membres rigides.
en
Peter Ivanovich continued to make the sign of the cross slightly inclining his head in an intermediate direction between the coffin, the Reader, and the icons on the table in a corner of the room.
eu
Gero, eskuaz egindako mugimenduari luze samarra zela iritzirik, gelditu eta hildakoa miatzen hasi zen. Hildakoa etzanda zegoen, hildakoak beti ohi direnez, oso astun, loadarrak hildako-erara zerraldoaren ohatzean hondoraturik zeuden eta betirako burua kurbaturik zeukan burko gainean, eta argizarizko bekoki horia nabarmentzen zitzaion, hildako guztiei nabarmentzen zaienez baldoki hondoratuen artean soiluneekin eta sudurra goiko ezpainaren gainetik gailentzen zitzaiolarik.
es
Luego, cuando le pareció que ya había hecho suficientes veces la señal de la cruz, se detuvo y se puso a observar al difunto, que yacía como todos los muertos, con una especial pesadez, los rígidos miembros hundidos en el acolchado del ataúd, con la cabeza reclinada para siempre sobre el cojín, destacando, como pasa siempre con los cadáveres, la frente amarillenta, como de cera, con las sienes hundidas cubiertas de ralos mechones y la nariz prominente, que parecía presionar el labio superior.
fr
La tête à jamais appuyée sur l'oreiller montrait, comme chez tous les cadavres, un front jaune, cireux, avec des plaques dégarnies sur les tempes, creusées, et un nez proéminent qui cachait presque la lèvre supérieure. Il était très changé.
en
Afterwards, when it seemed to him that this movement of his arm in crossing himself had gone on too long, he stopped and began to look at the corpse. The dead man lay, as dead men always lie, in a specially heavy way, his rigid limbs sunk in the soft cushions of the coffin, with the head forever bowed on the pillow. His yellow waxen brow with bald patches over his sunken temples was thrust up in the way peculiar to the dead, the protruding nose seeming to press on the upper lip.
eu
Oso aldaturik zegoen, argaldurik zegoen Piotr Ivanovitxek azkeneko aldiz bisita egin zionetik, baina aurpegia, hildako guztiena bezala, ederragoa, eta batez ere, bizitzan izan zena baino esanguratsuagoa.
es
Había cambiado mucho, estaba aún más delgado que la última vez que Piotr Ivánovich lo había visto, aunque, como pasa con todos los muertos, el rostro era más hermoso y, sobre todo, más expresivo que de vivo.
fr
Il avait encore maigri depuis que Piotr Ivanovitch l'avait vu ; mais, comme il arrive avec tous les morts, son visage était plus beau et surtout plus majestueux que de son vivant.
en
He was much changed and grown even thinner since Peter Ivanovich had last seen him, but, as is always the case with the dead, his face was handsomer and above all more dignified than when he was alive.
eu
Aurpegiak egin beharrekoa egina zegoela adierazten zuen, eta zuzen egina.
es
Era como si dijera que había hecho lo que tenía que hacer, y además de una manera correcta.
fr
Son visage portait l'expression du devoir accompli et bien accompli.
en
the expression on the face said that what was necessary had been accomplished, and accomplished rightly.
eu
Gainera, adierazpen horrek zerbait egozten edo gogorarazten zien biziei.
es
También podía leerse un reproche o una advertencia a los vivos.
fr
En outre, on y lisait une sorte de reproche ou d'avertissement à l'adresse des vivants.
en
Besides this there was in that expression a reproach and a warning to the living.
eu
Gogorapen hori lekuz kanpo zegoela iruditu zitzaion Piotr Ivanovitxi, edo gutxienez ez zuela berekin zerikusirik.
es
Esta última le pareció a Piotr Ivánovich fuera de lugar, al menos él no se sintió aludido.
fr
Cet avertissement sembla déplacé à Piotr Ivanovitch, du moins sans raison d'être vis-à-vis de lui.
en
This warning seemed to Peter Ivanovich out of place, or at least not applicable to him.
eu
Zerbait higuingarria gertatu zitzaion, eta Piotr Ivanovitx bizkor aitaren egin zuelako, eta bere iritzian bizkorregi, kunplimenduzko arauetarako desegoki bira eman eta atera joan zen.
es
Empezaba a sentirse incómodo, así que se santiguó una vez más con premura-tuvo la impresión de que con demasiada premura, para lo que dictaban las conveniencias-, se dio media vuelta y se encaminó a la puerta.
fr
Mais, soudain, il se sentit gêné. Alors, faisant vivement un nouveau signe de croix, il s'empressa, contre toute convenance, de gagner la porte.
en
He felt a certain discomfort and so he hurriedly crossed himself once more and turned and went out of the door-too hurriedly and too regardless of propriety, as he himself was aware.
eu
Schwartz itxaroten zeukan alboko gelan, zangoak zabal hedaturik eta bi eskuez bizkarraren atzealdean kapelarekin jolasean.
es
tenía las piernas muy separadas y jugueteaba con el sombrero de copa, que sujetaba a la espalda con ambas manos.
fr
Schwartz l'attendait dans la pièce voisine, les pieds largement écartés, jouant avec son chapeau haut de forme qu'il tenait derrière son dos.
en
Schwartz was waiting for him in the adjoining room with legs spread wide apart and both hands toying with his top-hat behind his back.
eu
Schwartz dotore, txukun eta jostariari egindako begiratu batek adoretu egin zuen Piotr Ivanovitx.
es
Bastó una mirada a la figura jovial, pulcra y elegante de Schwartz para que Piotr Ivánovich recuperara el buen ánimo.
fr
Un seul regard sur la personne élégante, soignée, réjouie de Schwartz le rafraîchit aussitôt.
en
The mere sight of that playful, well-groomed, and elegant figure refreshed Peter Ivanovich.
eu
Piotr Ivanovitxek ulertu zuen bera, Schwartz haren gainetik zegoela eta ez zela inpresio abailgarrien menpean erortzen.
es
Comprendió que Schwartz estaba por encima de tales sucesos, que no se abandonaba a impresiones deprimentes.
fr
Piotr Ivanovitch comprit que Schwartz était au-dessus de tout cela et ne se laissait pas impressionner par ce triste spectacle.
en
He felt that Schwartz was above all these happenings and would not surrender to any depressing influences.
eu
Haren itxurak esaten zuen Ivan Ilitxen hileten gorabeherak ez zuela inola ere arrazoirik aski izan behar bileraren ordena deuseztatzeko; hau da, inork ezin ziela eragotzi arrats honetan karta-sorta berri bat irekitzea, lekaioak lau kandela ezartzen zituen bitartean;
es
Esto es lo que le decía su aspecto: "Los funerales de Iván Ilich en ningún caso son motivo suficiente para alterar el orden del día, es decir, nada conseguirá impedir que esta misma tarde oigamos cómo cruje el envoltorio de un mazo de cartas al abrirse, mientras un criado dispone cuatro velas nuevas;
fr
Toute sa personne paraissait dire : le service religieux sur la tombe d'Ivan Ilitch n'est pas un motif valable pour remettre l'audience, c'est-à-dire, il ne peut nous empêcher, ce soir même, de faire claquer, en le décachetant, le jeu de cartes, pendant que le valet posera quatre bougies entières sur la table ;
en
His very look said that this incident of a church service for Ivan Ilych could not be a sufficient reason for infringing the order of the session-in other words, that it would certainly not prevent his unwrapping a new pack of cards and shuffling them that evening while a footman placed fresh candles on the table:
eu
oro har, ez zegoela arrazoirik uste izateko gorabehera hark traba egin behar zienik arrats hura atsegin igarotzen.
es
en general, no hay motivo para suponer que este incidente se vaya a interponer en nuestro propósito de pasar la velada de un modo agradable".
fr
en somme, il n'y a aucune raison de penser que cet incident puisse nous empêcher de passer agréablement cette soirée.
en
in fact, that there was no reason for supposing that this incident would hinder their spending the evening agreeably.
eu
Eta hitz hauek xuxurlatu ere egin zizkion Piotr Ivanovitxi, arrats hartan Fiodor Vasilievitxen etxean jokatuko zen partidara elkartzea proposatuz.
es
Y así se lo susurró cuando Piotr Ivánovich pasó a su lado, proponiéndole que se reunieran en casa de Fiódor Vasílievich para echar la partida.
fr
C'est d'ailleurs ce qu'il communiqua à voix basse à Piotr Ivanovitch, lorsqu'il passa devant lui, en lui proposant de se réunir, ce soir même, chez Fédor Vassilievitch.
en
Indeed he said this in a whisper as Peter Ivanovich passed him, proposing that they should meet for a game at Fedor Vasilievich's.
eu
Baina, agi zenez, Piotr Ivanovitxek ez zuen arrats hartan bintean jokatzeko astrurik.
es
Pero, por lo visto, estaba escrito que Piotr Ivánovich no jugaría al whist esa tarde.
fr
Mais il n'était pas sans doute dans la destinée de Piotr Ivanovitch de jouer aux cartes ce soir-là.
en
But apparently Peter Ivanovich was not destined to play bridge that evening.
eu
Praskovia Fiodorovna, emakume gizen, moztaka, alderantzizkoa lortzeko egin zituen ahalegin guztiak gorabehera, sorbaldez behera zabaltzen jarraitzen zuena, dena beltzez jantzia, burua beloz estalia eta zerraldoaren aurrealdean zegoen andreak bezain bekain harrotuak zituena, gelatik beste andre batzuekin irten zen eta hildakoaren gelako ateraino lagundurik esan zuen:
es
Praskovia Fiódorovna, una mujer baja y gorda que, a pesar de sus esfuerzos por lograr el efecto contrario, se iba ensanchando desde los hombros hacia abajo, vestida de luto riguroso, la cabeza cubierta con un velo de encaje y las cejas levantadas de un modo tan extraño como la señora que estaba delante del ataúd, salió de sus aposentos en compañía de otras señoras, las guio hasta la puerta de la estancia donde yacía el cadáver, y dijo:
fr
Prascovie Fédorovna, une femme petite et grosse, qui, malgré tous ses efforts, allait en s'élargissant depuis les épaules jusqu'à sa base, toute vêtue de noir, la tête couverte d'une dentelle, les sourcils étrangement relevés, comme ceux de la dame qui se tenait debout en face du cercueil, sortit de ses appartements avec d'autres dames et, les ayant accompagnées dans la chambre mortuaire, elle dit :
en
Praskovya Fedorovna (a short, fat woman who despite all efforts to the contrary had continued to broaden steadily from her shoulders downwards and who had the same extraordinarily arched eyebrows as the lady who had been standing by the coffin), dressed all in black, her head covered with lace, came out of her own room with some other ladies, conducted them to the room where the dead body lay, and said:
eu
-Oraintxe bertan izango da hileta;
es
-El oficio va a empezar de un momento a otro.
fr
" L'office des morts va commencer ;
en
"The service will begin immediately.
eu
sar zaitezte.
es
Hagan el favor de pasar.
fr
entrez ".
en
Please go in."
eu
Schwartz, zehazkabe makurtu zen, eta proposamena ez onartzen, ez ukatzen ez zuelarik, nabarmen geratu zen.
es
Schwartz, después de ensayar una tímida reverencia, se detuvo: era evidente que no acababa de decidir si aceptar o rechazar la proposición.
fr
Schwartz salua d'un air vague et s'arrêta, ne paraissant ni accepter ni refuser cette invitation.
en
Schwartz, making an indefinite bow, stood still, evidently neither accepting nor declining this invitation.
eu
Praskovia Fiodorovnak Piotr Ivanovitx ezagutu zuenean, hasperen egin zuen, eta supituki hurbilduz, heldu eskutik eta esan zion:
es
Praskovia Fiódorovna, al reconocer a Piotr Ivánovich, suspiró, se acercó a él, le cogió de la mano y dijo:
fr
Prascovie Fédorovna, ayant reconnu Piotr Ivanovitch, soupira, s'approcha tout près de lui, et lui dit en lui prenant la main :
en
Praskovya Fedorovna recognizing Peter Ivanovich, sighed, went close up to him, took his hand, and said:
eu
-Badakit Ivan Ilitxen egiazko adiskide zinela-eta begiratu egin zion, hitz hauei zegokien egintzaren zain.
es
-Sé que era usted un verdadero amigo de Iván Ilich...-y se lo quedó mirando, esperando una reacción que estuviera en consonancia con tales palabras.
fr
" Je sais que vous étiez un sincère ami d'Ivan Ilitch... " Elle le regarda, attendant de lui quelque chose qui confirmât ses paroles.
en
"I know you were a true friend to Ivan Ilych..." and looked at him awaiting some suitable response.
eu
Piotr Ivanovitxek bazekien lehen aitaren egin behar bazen, orain eskua estutu, hasperen egin eta:
es
Lo mismo que antes Piotr Ivánovich había juzgado necesario persignarse, ahora sabía que debía estrechar la mano de esa mujer, emitir un suspiro y exclamar:
fr
Piotr Ivanovitch savait, comme il avait su tout à l'heure qu'il fallait se signer, qu'il devait maintenant serrer la main et dire : " Croyez que...
en
And Peter Ivanovich knew that, just as it had been the right thing to cross himself in that room, so what he had to do here was to press her hand, sigh, and say, "Believe me..."
eu
"Sinetsidazu!" esan behar zela.
es
"No le quepa duda". Y eso es lo que hizo.
fr
" C'est ce qu'il fit, et il sentit que le résultat désiré était obtenu :
en
So he did all this and as he did it felt that the desired result had been achieved:
eu
Eta honelaxe egin zuen.
es
ambos se habían conmovido.
fr
il était ému, et elle était émue.
en
that both he and she were touched.
eu
Eta hau eginik sentitu zuen nahi zuen emaitza lortua zuela, hunkitu egin zela eta alarguna ere bai.
es
-Vámonos antes de que empiece.
fr
dit la veuve.
en
"Come with me.
eu
-Zatoz nirekin, hileta hasi baino lehen zurekin hitz egin behar dut-esan zuen alargunak-.
es
Tengo que hablar con usted-añadió la viuda-.
fr
J'ai à vous parler.
en
I want to speak to you before it begins," said the widow.
eu
Emadazu besoa.
es
Deme el brazo.
fr
Donnez-moi votre bras.
en
"Give me your arm."
eu
Piotr Ivanovitxek besoa eskaini zion eta barne-geletara zuzendu ziren, Schwartzen aurretik igaroz, honek tristeki begia keinatu ziolarik:
es
Piotr Ivánovich hizo lo que le decían, y los dos se encaminaron a las habitaciones interiores, pasando al lado de Schwartz, que guiñó un ojo a su amigo con aire compungido:
fr
Piotr Ivanovitch lui offrit son bras et ils se dirigèrent vers les pièces du fond, devant Schwartz, qui jeta un regard de pitié sur son ami, en clignant de l'?il.
en
Peter Ivanovich gave her his arm and they went to the inner rooms, passing Schwartz who winked at Peter Ivanovich compassionately.
eu
-Kito gure binta! Zu ez bazatoz, beste kide bat hartuko dugu.
es
"¡Adiós partida! No se lo tome a mal si reclutamos a otro compañero de juego.
fr
" Adieu le whist, voulait dire son regard enjoué, mais il ne faudra pas nous en vouloir si nous prenons un autre partenaire.
en
"That does for our bridge! Don's object if we find another player.
eu
Bostok jokatuko dugu, libratzen zarenean-esan zuen haren begirada jostariak.
es
Una vez quede usted libre, jugaremos los cinco", trató de comunicarle con una jocosa mirada.
fr
Peut-être pourrons-nous organiser une partie à cinq, lorsque vous aurez terminé.
en
Perhaps you can cut in when you do escape," said his playful look.
eu
Piotr Ivanovitxek artean sakonago eta tristeago hasperen egin zuen eta Praskovia Fiodorovnak esker onez estutu zion eskua.
es
Piotr Ivánovich emitió un suspiro aún más profundo y apenado, y Praskovia Fiódorovna se lo agradeció apretándole el brazo.
fr
" Piotr Ivanovitch soupira plus profondément et plus tristement encore, et Prascovie Fédorovna lui pressa le bras avec reconnaissance.
en
Peter Ivanovich sighed still more deeply and despondently, and Praskovya Fedorovna pressed his arm gratefully.
eu
Kretona arrosaz tapizaturiko eta kriseilu goibelekiko aretoan sartzean, mahaiaren ondoan eseri ziren: alarguna dibanean, eta Piotr Ivanovitx malgukiak barreiatu zitzaizkion eta gorputzaren pisupean zanpatu zen puf apal batean.
es
Al entrar en una salita tapizada de cretona rosa, iluminada por la tenue luz de una lámpara, se sentaron al lado de una mesa, ella en un sofá y Piotr Ivánovich en un puf muy bajo de muelles desvencijados, que se desbarató todo bajo su peso.
fr
Ils entrèrent dans son salon tendu de cretonne rose, faiblement éclairé par une lampe, et s'assirent près de la table, elle sur le divan et Piotr Ivanovitch sur un pouf bas, dont les ressorts détraqués cédèrent désagréablement sous lui.
en
When they reached the drawing-room, upholstered in pink cretonne and lighted by a dim lamp, they sat down at the table-she on a sofa and Peter Ivanovich on a low pouffe, the springs of which yielded spasmodically under his weight.
eu
Praskovia Fiodorovnak abisatu egin nahi izan zion, beste aulki batean eser zedin, baina abisua bere egoerari ez zegokiola konturatu eta iritziz aldatu zen.
es
Praskovia Fiódorovna habría querido advertirle que tomara otro asiento, pero consideró que semejante comportamiento no cuadraba con su situación y cambió de idea.
fr
Prascovie Fédorovna songea à l'inviter à prendre un autre siège, mais jugeant cette attention déplacée dans la circonstance, elle s'abstint.
en
Praskovya Fedorovna had been on the point of warning him to take another seat, but felt that such a warning was out of keeping with her present condition and so changed her mind.
eu
Puf horren gainean eserita zegoela, Piotr Ivanovitxek gogora ekarri zuen nola Ivan Ilitxek apaindu zuen areto hura eta beragandik aholku hartu zuela orri berdeekiko kretona arrosa hura zela-eta.
es
Al sentarse en el puf, Piotr Ivánovich se acordó de que, cuando Iván Ilich decidió arreglar la sala, le había pedido consejo sobre esa cretona rosa con hojas verdes.
fr
En s'asseyant sur ce pouf, Piotr Ivanovitch se rappela qu'Ivan Ilitch, quand il avait meublé ce salon, lui avait justement demandé son avis sur cette cretonne rose à feuillage vert.
en
As he sat down on the pouffe Peter Ivanovich recalled how Ivan Ilych had arranged this room and had consulted him regarding this pink cretonne with green leaves.
aurrekoa | 28 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus