Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beste zerbait duk.
es
"Nada es como debería ser.
fr
" Ce n'est pas cela !
en
"This is wrong, it is not as it should be.
eu
Hire bizitza izan den eta oraindik den hori, gezurra, engainua duk, bizitza eta heriotza estaltzen dizkik" Eta pentsatze hutsarekin gorrotoa sortu zitzaion eta gorrotoarekin batera oinaze fisiko mingarriak eta oinazeekin hondamendi hurbil eta ezinbestekoaren kontzientzia.
es
Todo aquello por lo que has vivido y sigues viviendo es una mentira y un engaño que te están ocultando la vida y la muerte". Y en cuanto esas palabras le vinieron a la cabeza, sintió una oleada de odio, acompañada de un lacerante dolor físico y de la clara conciencia de que el fin era inminente e inevitable.
fr
Tout ce qui remplissait ta vie d'autrefois et ta vie présente n'est que mensonge, que dissimulation, qui cachent à tes yeux la vie et la mort.
en
All you have lived for and still live for is falsehood and deception, hiding life and death from you."
eu
Zerbait berria gertatu zen:
es
Se produjo una novedad en su estado:
fr
" À cette pensée, sa haine se ranima, et, avec elle, ses souffrances physiques et la certitude d'une mort prochaine inévitable.
en
And as soon as he admitted that thought, his hatred and his agonizing physical suffering again sprang up, and with that suffering a consciousness of the unavoidable, approaching end.
eu
bihurritzen, hotsak ateratzen eta hatsanka hasi zen.
es
ahora las punzadas eran tan fuertes que se retorcía como si le estuvieran traspasando con un hierro, se le cortaba la respiración.
fr
Quelque chose de nouveau se produisit en lui ; c'était comme si une vis lui eût troué le corps, comme si des coups de fusil lui eussent déchiqueté les entrailles.
en
And to this was added a new sensation of grinding shooting pain and a feeling of suffocation.
eu
"Bai" esatean zeukan aurpegiera ikaragarria zen.
es
La expresión de su rostro cuando pronunció aquel "sí" había sido terrible.
fr
L'expression de son visage lorsqu'il avait répondu oui à sa femme était vraiment terrible.
en
The expression of his face when he uttered that "Yes" was dreadful.
eu
Emaztearen aurpegiari begira, "Bai" hori esatean, zeukan ahultasunerako bizkortasun harrigarriz itzuli eta oihu egin zuen:
es
Después de articular esa palabra, mirándola directamente a la cara, se puso boca abajo con una rapidez inesperada, dada su debilidad, y empezó a gritar:
fr
Aussitôt qu'il eut prononcé ce oui, en regardant sa femme bien en face, il se retourna avec une force extraordinaire pour un homme aussi faible et il s'écria :
en
Having uttered it, he looked her straight in the eyes, turned on his face with a rapidity extraordinary in his weak state and shouted:
eu
-Zoazte, zoazte, utz nazazue!
es
-¡Marchaos, marchaos, dejadme en paz!
fr
Allez-vous-en ! Laissez-moi !
en
"Go away! Go away and leave me alone!"
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Une horretan hasi zen hiru egunez atertu ez zen garrasi hura, hain ikaragarria, non ezinezkoa baitzen bi gela harantzagotik ere ikaratu gabe entzutea.
es
Fue entonces cuando comenzó ese grito, que duró tres días seguidos sin interrupción, tan terrible que no era posible escucharlo a dos puertas de distancia sin quedar horrorizado.
fr
Dès ce moment, commencèrent ces cris effrayants, qui continuèrent pendant trois jours, qu'on entendait à travers deux pièces, et qui remplissaient l'âme de terreur.
en
From that moment the screaming began that continued for three days, and was so terrible that one could not hear it through two closed doors without horror.
eu
Emazteari erantzuten ari zen unean ulertu zuen, galdua zela, ez zegoela itzulerarik, azkena iritsia zela, azken erabatekoa, eta zalantza oraindik uxatu gabe zegoela eta zalantzak iraun egiten zuela.
es
En el instante en que había respondido a su mujer, había comprendido que estaba perdido, que no había punto de retorno, que había llegado el final, el final de los finales, y que las dudas no se habían resuelto y quedarían sin resolver.
fr
Au moment même où il répondait à sa femme il avait compris qu'il était perdu, qu'il n'y avait plus d'espoir, que cette fois c'était la fin, et que le problème de la vie restait insoluble.
en
At the moment he answered his wife realized that he was lost, that there was no return, that the end had come, the very end, and his doubts were still unsolved and remained doubts.
eu
-Ut! Ut!
es
-¡Oh, oh, oh!
fr
-Ah !
en
"Oh!
eu
Ut!
es
 
fr
Ah !
en
 
eu
-oihu egiten zuen intonazio ezberdinetan.
es
-gritaba con distintas entonaciones-.
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Oihuka ekin zion:
es
Había empezado a gritar:
fr
criait-il sur toutes sortes d'intonations.
en
Oh!" he cried in various intonations.
eu
"Ez dut nahi!" eta hala jarraitzen zuen "i" azken hotsa luzatuz.
es
"No quiero", y había seguido solo con la última letra.
fr
ah ! continuait le son final de cette phrase.
en
he had begun by screaming "I won't!" and continued screaming on the letter "O."
eu
Hiru egun horietan, zeinetan berarentzat ez baitzegoen denborarik, zarramaltzatu egiten zen indar ikusezin eta gaindiezin batek sartzen zuen zaku beltz hartan.
es
A lo largo de esos tres días, en cuyo transcurso no existió el tiempo para él, Iván Ilich se debatió en ese saco negro en el que lo había metido aquella fuerza invisible e irresistible.
fr
Pendant trois jours il cria ainsi. Il se débattait dans ce sac noir où le poussait une force invisible et invincible.
en
For three whole days, during which time did not exist for him, he struggled in that black sack into which he was being thrust by an invisible, resistless force.
eu
Borrokatu egiten zen, heriotzara kondenatua borreroaren eskuetan borrokatzen den bezala, ez zela salbatuko jakinaren gainean eta minutu bakoitzean sentitzen zuen, borrokako indar guztia gorabehera, gero eta hurbilago zegoela izutzen zuen hartatik.
es
Se agitaba como lo hace el condenado a muerte en manos del verdugo, sabiendo que no hay escapatoria posible. Y a cada instante sentía que, a pesar de los esfuerzos que hacía por oponerse, se acercaba más y más a ese desenlace que tanto le aterrorizaba.
fr
et, en dépit de ses efforts désespérés, il se sentait emporté de plus en plus vers ce qui le terrifiait.
en
He struggled as a man condemned to death struggles in the hands of the executioner, knowing that he cannot save himself.
eu
Bere tormentua zulo beltz horretara burua agertzea zela, eta oraindik gehiago, bertan ezin sartu izatea zela sentitzen zuen.
es
Comprendía que su tormento consistía no solo en que lo hubieran arrojado a ese agujero oscuro, sino, aún más, en que no acababa de entrar del todo en él.
fr
Il sentait que ses souffrances provenaient de ce qu'il s'enfonçait dans ce trou noir et n'y pouvait pénétrer tout entier.
en
And every moment he felt that despite all his efforts he was drawing nearer and nearer to what terrified him. he felt that his agony was due to his being thrust into that black hole and still more to his not being able to get right into it.
eu
Bizitza ona izan zuela onartzeak eragozten zion bertan sartzea.
es
Se lo impedía el convencimiento de que su vida había sido ejemplar.
fr
Ce qui l'empêchait d'y entrer, c'est l'idée que sa vie n'avait pas été mauvaise.
en
He was hindered from getting into it by his conviction that his life had been a good one.
eu
Bere bizitzaren justifikazio horrek tinkatu egiten zuen eta ez zion aurrera joaten uzten eta ezerk baino gehiago tormentatzen zuen.
es
Esa justificación de su vida era lo que le mantenía encadenado, le impedía avanzar y le atormentaba más que ninguna otra cosa.
fr
Cette justification de sa vie le retenait, le tirait en arrière, et le tourmentait le plus.
en
That very justification of his life held him fast and prevented his moving forward, and it caused him most torment of all.
eu
Supituki, halako indar batek bultzatu zuen bularraren, saihetsaren kontra, oraindik arnasketa zailagotuz;
es
De pronto una fuerza le golpeó en el pecho y en el costado, su respiración se hizo aún más afanosa, se hundió en el agujero, y una vez allí, en lo más hondo, brilló una lucecita.
fr
Tout à coup une force quelconque le frappa dans la poitrine et le côté. Il suffoqua.
en
Suddenly some force struck him in the chest and side, making it still harder to breathe, and he fell through the hole and there at the bottom was a light.
eu
erori zen zuloan eta han, zuloaren hondoan zerbait argitu zen. Trenbideko bagoi batean joan eta aurrera doala pentsatzen duenaren, baina atzera doala, eta supituki benetako norabidea zein den konturatzen denari gertatzen zaion sentsazioa izan zuen.
es
Era la misma sensación que había tenido a veces viajando en tren: creía ir hacia delante cuando en verdad iba hacia atrás, y de repente se daba cuenta de la verdadera dirección.
fr
Il était précipité dans le trou noir et là, au fond, quelque chose brillait. Il éprouvait ce qu'on éprouve parfois en chemin de fer, quand on croit avancer tandis qu'on recule et que, tout à coup, on s'aperçoit de son erreur. " Oui, ce n'était pas cela !
en
What had happened to him was like the sensation one sometimes experiences in a railway carriage when one thinks one is going backwards while one is really going forwards and suddenly becomes aware of the real direction.
eu
"Bai, dena "beste zerbait" zen-esan zuen bere golkorako-baina berdin dio.
es
"Sí, nada ha sido como debería haber sido-se dijo-, pero no importa.
fr
" se dit-il. " Mais cela ne fait rien.
en
"Yes, it was not the right thing," he said to himself, "but that's no matter.
eu
Baina egin liteke, egin liteke beste "zerbait" hori.
es
De todos modos, se puede hacer lo que se debe.
fr
On peut encore réparer cela.
en
It can be done.
eu
Zer da "beste zerbait" hori? -galdetu zion bere buruari eta supituki bare gelditu zen."
es
No obstante ¿en qué consistirá eso?", se preguntó, y de improviso dejó de gritar.
fr
" Quoi " cela " ? " se demanda-t-il et, soudain, il se calma.
en
But what is the right thing? he asked himself, and suddenly grew quiet.
eu
Hau hirugarren egunaren amaieran zen, hil baino ordubete lehenago.
es
Tal novedad se produjo al final del tercer día, una hora antes de morir.
fr
C'était à la fin de la troisième journée, deux heures avant sa mort.
en
This occurred at the end of the third day, two hours before his death.
eu
Une horretan bertan gimnasio-ikaslea aitari hurbildu zitzaion isilka.
es
En ese mismo momento el hijo se deslizó sin hacer ruido en la habitación de su padre y se acercó al lecho.
fr
À ce moment le petit collégien se glissa doucement dans la chambre de son père et s'approcha du lit.
en
Just then his schoolboy son had crept softly in and gone up to the bedside.
eu
Hiltamukoak atergabe oihuka eta besoei eragiten zien.
es
El moribundo seguía gritando desesperado y agitaba los brazos.
fr
Le mourant continuait à crier en agitant les bras.
en
The dying man was still screaming desperately and waving his arms.
eu
Haren eskuak mutikoaren buruarekin tupust egin zuen. Mutikoak hartu, ezpainetaratu eta negarrari eman zion.
es
Una de las manos fue a caer sobre la cabeza del muchacho. Y este se la cogió, la apretó contra sus labios y se echó a llorar.
fr
Sa main rencontra par hasard la tête de son fils. Le petit collégien la saisit et la baisa en sanglotant.
en
His hand fell on the boy's head, and the boy caught it, pressed it to his lips, and began to cry.
eu
Une horretan Ivan Ilitx erori, ikusi argia eta bizitza ez zuela behar bezalakoa izan aurkitu zuen, baina artean konpon zitekeela.
es
En ese preciso instante Iván Ilich se precipitó en el fondo del agujero, vio la luz y descubrió que su vida no había sido como habría debido ser, pero que aún estaba a tiempo de remediarlo.
fr
C'était juste au moment ou Ivan Ilitch, précipité dans le trou noir, voyait le point lumineux et comprenait que sa vie n'avait pas été ce qu'elle devait être, mais qu'il pouvait encore réparer cela.
en
At that very moment Ivan Ilych fell through and caught sight of the light, and it was revealed to him that though his life had not been what it should have been, this could still be rectified.
eu
Zer zen "zerbait" hura galdetu zion bere buruari eta baretu egin zen adi jarriz.
es
Se preguntó cómo debería haber sido, y a continuación guardó silencio y se quedó escuchando.
fr
Il se demandait : Quoi, " cela " ?
en
He asked himself, "What is the right thing?" and grew still, listening.
eu
Orduan sentitu zuen norbaitek eskuan musu ematen ziola.
es
Entonces se dio cuenta de que alguien le estaba besando la mano.
fr
et attendait quand il se sentit baiser la main.
en
Then he felt that someone was kissing his hand.
eu
Ireki begiak eta semeari begiratu zion. Erruki izan zitzaion.
es
Abrió los ojos y vio a su hijo. Y sintió pena de él.
fr
Il ouvrit les yeux et aperçut son fils. Il s'attendrit.
en
He opened his eyes, looked at his son, and felt sorry for him.
eu
Emaztea ondoratu egin zitzaion.
es
También se acercó su mujer.
fr
À ce moment sa femme s'approcha.
en
His wife camp up to him and he glanced at her.
eu
Ivan Ilitxek begiratu egin zion.
es
Iván Ilich la miró.
fr
 
en
 
eu
Emazteak ahoa zabalik eta sudurrean eta masailean malko xukatu gabeekin, aurpegiera etsiarekin begiratzen zion.
es
Con la boca abierta y las lágrimas cayéndole por la nariz y las mejillas, lo contemplaba con expresión desesperada.
fr
Il jeta les yeux sur elle. La bouche ouverte, le visage couvert de larmes, elle le regardait.
en
She was gazing at him open-mouthed, with undried tears on her nose and cheek and a despairing look on her face.
eu
Ivan Ilitx errukitu egin zitzaion.
es
Iván Ilich sintió pena también de ella.
fr
Il eut pitié d'elle.
en
He felt sorry for her too.
eu
"Bai, tormentatu egiten ditut-pentsatu zuen-.
es
"Sí, los estoy atormentando-pensó-.
fr
" Oui, je les torture, pensa-t-il.
en
"Yes, I am making them wretched," he thought.
eu
Erruki natzaie, baina hobeto sentituko dira hilko naizenean."
es
Les da pena, pero estarán mejor cuando haya muerto."
fr
Cela leur fait de la peine. Il vaut mieux pour eux que je parte.
en
"They are sorry, but it will be better for them when I die."
eu
Hori esan nahi izan zuen, baina ez zuen indarrik hitz egiteko izan.
es
Hizo intención de pronunciar esas palabras, pero no tuvo fuerzas para articularlas.
fr
Il voulut leur dire cela, mais il n'en eut pas la force.
en
He wished to say this but had not the strength to utter it.
eu
"Gainera, zertako hitz egin, egin egin behar da"-pentsatu zuen.
es
"Además, ¿para qué hablar? Lo que hay que hacer es actuar", pensó.
fr
" À quoi bon parler. Il faut mieux le faire ", pensa-t-il.
en
"Besides, why speak? I must act," he thought.
eu
Begiradaz semea seinalatu emazteari eta esan zion:
es
Señaló al hijo con la mirada y le dijo a su mujer:
fr
Il montra des yeux son fils à sa femme et dit :
en
with a look at his wife he indicated his son and said:
eu
- Eramazu...
es
-Llévatelo...
fr
- Va...
en
 
eu
erruki natzaio... zuri ere bai...
es
Me da pena... También de ti...
fr
J'ai pitié... et de toi aussi...
en
"Take him away...sorry for him...sorry for you too...."
eu
"Barka" esan nahi izan zuen baina "pasa" esan zuen eta zuzentzeko indarrik ez zuelarik, eskuaz keinu bat egin zuen, ulertuko ziotelakoan.
es
Quiso añadir la palabra "disculpa", pero en lugar de eso dijo "culpa", y, como ya no tenía fuerzas para corregirse, hizo un gesto con la mano, sabiendo que quien debía entenderlo lo entendería.
fr
mais n'ayant pas la force de se reprendre, il laissa tomber sa main avec découragement, sûr d'être compris par qui de droit.
en
He tried to add, "Forgive me," but said "Forego" and waved his hand, knowing that He whose understanding mattered would understand.
aurrekoa | 28 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus