Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oinazea arindu dezakegu-esan zuen medikuak.
es
-Podemos aliviarle los sufrimientos-dijo el médico.
fr
Laissez-moi donc tranquille au moins.
en
"We can ease your sufferings."
eu
-Hori ere ezin duzue:
es
-Ni siquiera eso puede hacer.
fr
-Vous ne pouvez pas me soulager.
en
"You can't even do that.
eu
utz nazazu.
es
Déjeme en paz.
fr
Laissez-moi.
en
Let me be."
eu
Medikuak irten egongelara eta azaldu zion Praskovia Fiodorovnari oso gaizki zegoela eta baliabide bakarra zeukala ikaragarriak bide ziren oinazeak arintzeko: opioa.
es
El médico pasó a la sala e informó a Praskovia Fiódorovna de que el enfermo estaba muy mal y de que el opio era el único medio de calmar sus padecimientos, que debían de ser espantosos.
fr
Le médecin sortit, alla au salon et déclara à Prascovie Fédorovna que son mari allait très mal, et que le seul moyen d'apaiser ses souffrances, qui devaient être atroces, c'était de lui administrer de l'opium.
en
The doctor went into the drawing room and told Praskovya Fedorovna that the case was very serious and that the only resource left was opium to allay her husband's sufferings, which must be terrible.
eu
Medikuak esan zuen min fisiko ikaragarriak zituela, eta hori egia zela; baina min fisikoak baino askoz ikaragarriagoak zituela min moralak, eta hori zuela tormenturik larriena.
es
Añadió que sus sufrimientos físicos eran terribles, sin duda; pero más terribles aún eran los morales, y que estos eran la principal causa de su tormento.
fr
Le docteur avait raison de dire que les souffrances physiques d'Ivan Ilitch étaient intolérables. C'était vrai. Mais ses souffrances morales étaient bien plus terribles encore.
en
It was true, as the doctor said, that Ivan Ilych's physical sufferings were terrible, but worse than the physical sufferings were his mental sufferings which were his chief torture.
eu
Gau hartako tormentu moralak Gerasimen aurpegi loguratsu, onbera eta masail-irtenari begiratzean:
es
Sus tormentos morales consistían en que, esa noche, al contemplar el rostro soñoliento, bondadoso y de pómulos salientes de Guerásim, le había venido de pronto a la cabeza la siguiente idea:
fr
En elles étaient sa principale torture. Ces souffrances morales provenaient d'une idée qu'il avait eue cette nuit, en examinant le visage ensommeillé, bonasse, aux pommettes saillantes, de Guérassim :
en
His mental sufferings were due to the fact that that night, as he looked at Gerasim's sleepy, good-natured face with it prominent cheek-bones, the question suddenly occurred to him:
eu
"Izan ere, nire bizitza, nire bizitza kontziente osoa, "beste zerbait" izan da" supituki bururatzeak sortu zizkion.
es
"¿Y si en realidad toda mi vida, mi vida consciente, no ha sido "como habría debido ser"?".
fr
" Qu'arrivera-t-il si toute ma vie, ma vie consciente, n'a pas été ce qu'elle devait être ?
en
"What if my whole life has been wrong?"
eu
Lehen erabat ezinezkotzat zeukana eman zion buruak, agian bere bizitza behar ez zuen bezala pasatu zuelakoa egia izan zitekeela.
es
Se le ocurrió pensar que lo que hasta entonces había considerado una completa imposibilidad, es decir, que no había vivido como debería haberlo hecho, podía ser verdad.
fr
" Il se mit à songer que cette hypothèse, jugée d'abord par lui inadmissible, pouvait bien être la vérité et que sa vie n'était peut-être pas exempte de reproches.
en
It occurred to him that what had appeared perfectly impossible before, namely that he had not spent his life as he should have done, might after all be true.
eu
Buruak eman zion ozta-ozta hautemangarriak ziren nahikundeen aurkako borroka, goren kokaturiko pertsonek egokitzat zeukatena, beregandik berehalakoan aldentzen zituen ozta-ozta hautemangarriak ziren nahikundeak-horiek benetakoak izan zitezkeela, eta gainerakoa bazitekeela ez izatea.
es
Y se dijo que esos leves intentos de lucha contra todo lo que la gente encumbrada consideraba bueno, que esos leves intentos de los que se había desentendido a las primeras de cambio, podían también ser verdaderos, y que todas las demás cosas podían no ser como deberían haber sido.
fr
Il se rappela ses rares moments de révolte contre ce que la haute société approuvait. Ces moments de révolte, qu'il refrénait bien vite, étaient peut-être les seuls bons moments de sa vie, alors que tout le reste était vilenie.
en
It occurred to him that his scarcely perceptible attempts to struggle against what was considered good by the most highly placed people, those scarcely noticeable impulses which he had immediately suppressed, might have been the real thing, and all the rest false.
eu
Kargua, bizitza antolatzeko era, familia eta gizartea eta karguaren interes haiek, guzti hori bazitekeen beste zerbait izatea.
es
Su trabajo, su modo de vida, su familia, los intereses mundanos y profesionales: todo eso podía no ser como debería haber sido.
fr
Et son service, et l'organisation de sa vie, sa famille, ses intérêts mondains et professionnels, qu'y avait-il eu de bon dans tout cela ?
en
And his professional duties and the whole arrangement of his life and of his family, and all his social and official interests, might all have been false.
eu
Guzti hori bere buruaren aurrean defendatzen ahalegindu zen. Eta supituki defendatzen ari zenaren ahulezia guztiaz jabetu zen.
es
Trató de defender ante sí mismo cada una de esas cosas. Y de repente reparó en la fragilidad de lo que estaba defendiendo.
fr
Il essaya de défendre son existence passée. Mais il sentit lui même la faiblesse de ses arguments :
en
He tried to defend all those things to himself and suddenly felt the weakness of what he was defending.
eu
Eta ez zegoen zer defendaturik.
es
No había nada que defender.
fr
Il n'avait rien à défendre.
en
There was nothing to defend.
eu
"Hori horrela bada-esan zuen bere baitarako-eta eman zaidan guztia deuseztatu dudan kontzientziarekin baldin banoa bizitzatik, eta konpontzerik ez badago, orduan zer?" Aratinik etzan eta bere bizitza osoa birpasatzeari ekin zion.
es
"Y si eso es así-se dijo-y voy a abandonar la vida con la conciencia de haber destruido todo lo que me ha sido dado, sin haber sido capaz de poner remedio a nada, ¿qué será de mí?" Se echó de espaldas y se puso a repasar toda su vida de modo completamente distinto.
fr
" Et si c'est ainsi, se dit-il, si je m'en vais avec la ferme conviction d'avoir perdu sans aucun recours tout ce qui m'avait été donné, alors que faire ? " Il se mit sur le dos et se remémora sa vie entière.
en
"But if that is so," he said to himself, "and i am leaving this life with the consciousness that I have lost all that was given me and it is impossible to rectify it-what then?" He lay on his back and began to pass his life in review in quite a new way.
eu
Goizean lekaioa ikusi zuenean, gero emaztea, gero alaba, gero medikua, bere zirkin bakoitzak, bere hitz bakoitzak gauez aurkitu zuen eta beretzat egia ikaragarria zen hura berresten zuen.
es
Esa mañana, cuando vio al criado, y después a su mujer y a su hija, y más tarde al médico, cada uno de los gestos y palabras de esas personas le habían confirmado la terrible verdad que se le había revelado en el transcurso de la noche.
fr
Le lendemain matin, quand il vit son domestique, puis sa femme, sa fille, le médecin, chacun de leurs mouvements, chacune de leurs paroles, le confirma dans cette terrible réalité qui lui était apparue cette nuit.
en
In the morning when he saw first his footman, then his wife, then his daughter, and then the doctor, their every word and movement confirmed to him the awful truth that had been revealed to him during the night.
eu
Haiengan bere burua ikusten zuen, bizi izandako guztia, eta argi ikusten zuen guzti hori "beste zerbait" zela, guzti hori engainu ikaragarri handi bat izan zela, bizitza eta heriotza ikusten uzten ez zuena.
es
En ellos se veía a sí mismo, veía todo aquello por lo que había vivido, y se daba perfecta cuenta de que nada había sido como habría debido ser, de que todo había sido un engaño gigantesco y espantoso que le había ocultado tanto la vida como la muerte.
fr
Il se reconnut en eux. Il vit clairement que tout ce qui avait composé sa vie n'était qu'un effroyable, un énorme mensonge, qui dissimulait et la vie et la mort.
en
In them he saw himself-all that for which he had lived-and saw clearly that it was not real at all, but a terrible and huge deception which had hidden both life and death.
eu
Kontzientzia horrek areagotu, hamar halakotu egiten zizkion min fisikoak.
es
Esa conciencia aumentaba, decuplicaba sus sufrimientos físicos.
fr
Cette conviction ne fit qu'augmenter, décupler ses souffrances physiques.
en
This consciousness intensified his physical suffering tenfold.
eu
Intziri egin eta inarrosi eta arropak erantzi nahi zituen.
es
Gemía, se debatía, se arrancaba la ropa.
fr
Il se mit à gémir, à s'agiter, à arracher ses vêtements qui l'étouffaient.
en
He groaned and tossed about, and pulled at his clothing which choked and stifled him.
eu
Ito eta zanpatu egiten zutela iruditzen zitzaion.
es
Tenía la impresión de que algo le sofocaba y le oprimía.
fr
Voilà donc pourquoi il les haïssait tous.
en
And he hated them on that account.
eu
Eta horregatik ezinikusia zien besteei.
es
Y también por eso los odiaba a todos.
fr
On lui administra une forte dose d'opium.
en
 
eu
Opio-dosi handi bat eman zioten eta erdi-lotan geratu zen; baina bazkalorduan berriro ekin zion.
es
Le administraron una fuerte dosis de opio y se quedó dormido; pero a la hora de la comida todo volvió a empezar.
fr
Il se calma. Mais à l'heure du dîner, les douleurs recommencèrent.
en
He was given a large dose of opium and became unconscious, but at noon his sufferings began again.
eu
Guztiak beregandik bidali eta atergabe lekuz aldatzen hasi zen.
es
Echaba de la habitación a cuantos iban a verle, no paraba de dar vueltas en el sofá.
fr
Il ne permettait à personne de s'approcher de lui, et se démenait furieusement.
en
He drove everybody away and tossed from side to side.
eu
Emazteak etorri eta esan zion:
es
En un determinado momento entró su mujer y le dijo:
fr
Cependant sa femme s'approcha et lui dit :
en
His wife came to him and said:
eu
-Jean, laztana, egizu niregatik (niregatik?).
es
-Jean, querido, hazlo por mí (¿por mí?).
fr
-Jean, mon ami, fais cela pour moi (pour moi).
en
"Jean, my dear, do this for me.
eu
Honek ez dizu kalterik egingo, eta sarritan lagundu egiten du.
es
No puede perjudicarte y a menudo ayuda.
fr
Cela ne peut te faire de mal, et cela soulage souvent.
en
It can't do any harm and often helps.
eu
Hau, hutsa da.
es
No es nada.
fr
 
en
 
eu
Eta osasuna sarritan...
es
Y a veces la salud...
fr
C'est peu de chose...
en
Healthy people often do it."
eu
Begiak zabal ireki zituen.
es
Él puso los ojos como platos.
fr
les personnes bien portantes le font aussi.
en
He opened his eyes wide.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Il ouvrit les yeux démesurément.
en
"What?
eu
Jaunartu?
es
¿Los sacramentos?
fr
-Quoi ?
en
Take communion?
eu
Zertako?
es
¿Para qué?
fr
L'extrême-onction ?
en
Why?
eu
Ez dago premiarik!
es
¡No es necesario!
fr
Mais pourquoi ?...
en
It's unnecessary!
eu
Baina bestalde...
es
Sin embargo...
fr
Non, je ne veux pas...
en
However..."
eu
Emazteak negarrari eman zion:
es
Ella se echó a llorar.
fr
Cependant.
en
She began to cry.
eu
-Bai, ene adiskidea?
es
-¿Sí, amigo mío?
fr
-Oui, mon ami.
en
"Yes, do, my dear.
eu
Apaizari deituko diot, hain da begikoa...
es
Llamaré a nuestro sacerdote, que es muy amable.
fr
Je vais appeler notre prêtre. Il est si charmant !
en
I'll send for our priest. He is such a nice man."
eu
Apaiza etorri eta aitortu zenean, samurtu egin zen, zalantzak arindu egin zitzaizkiola sentitu zuen eta ondorioz baita oinazeak ere, eta horretan une bateko itxaropena aurkitu zuen.
es
Cuando llegó el religioso y lo confesó, Iván Ilich se sosegó, tuvo la impresión de que sus dudas perdían parte de su pujanza y, en consecuencia, también sus sufrimientos, y por un instante albergó ciertas esperanzas.
fr
c'est bien ! fit-il. Le prêtre vint, administra le malade qui se calma, sentit diminuer ses doutes, et, par suite, ses souffrances. Il eut même une lueur d'espoir.
en
Very well," he muttered. When the priest came and heard his confession, Ivan Ilych was softened and seemed to feel a relief from his doubts and consequently from his sufferings, and for a moment there came a ray of hope.
eu
Berriro heste itsuan eta hura konpontzeko ahalbidean pentsatzeari ekin zion.
es
De nuevo se puso a pensar en el intestino ciego, en la posibilidad de que volviera a funcionar con normalidad.
fr
Il se mit de nouveau à songer à son intestin et à la possibilité de guérir.
en
He again began to think of the vermiform appendix and the possibility of correcting it.
eu
Begiak malkoturik jaunartu zuen.
es
Comulgó con lágrimas en los ojos.
fr
Il communia avec des larmes dans les yeux.
en
He received the sacrament with tears in his eyes.
eu
Jaunartzearen ondoren, oheratu zutenean, une batez lasai egon zen, eta berriro sortu zitzaion bizi-itxaropena.
es
Cuando volvieron a tumbarlo después de comulgar, por un momento se sintió mejor, y de nuevo recobró la esperanza de vivir.
fr
Lorsqu'après la cérémonie on le recoucha, au premier moment il se sentit mieux et se reprit à espérer.
en
When they laid him down again afterwards he felt a moment's ease, and the hope that he might live awoke in him again.
eu
Proposatzen zioten ebakuntzan pentsatzen hasi zen.
es
Se puso a pensar en la operación que le habían propuesto.
fr
Il se mit à entrevoir la possibilité de l'opération qu'on lui proposait.
en
He began to think of the operation that had been suggested to him.
eu
"Bizi egin nahi dut, bizi"-esaten zuen bere golkorako.
es
"Vivir, quiero vivir", se decía.
fr
Je veux vivre !
en
"To live!
eu
Emaztea zorionak ematera etorri zitzaion;
es
Su mujer vino a saludarle.
fr
" se disait-il.
en
I want to live!" he said to himself.
eu
ohizko hitzak esan eta gehitu zion:
es
Pronunció las mismas frases de siempre y a continuación añadió:
fr
Sa femme vint le féliciter ; elle prononça les paroles d'usage en pareil cas et ajouta :
en
His wife came in to congratulate him after his communion, and when uttering the usual conventional words she added:
eu
-Ez al zara hobeto sentitzen?
es
-¿No es verdad que te encuentras mejor?
fr
-N'est-ce pas que tu te sens mieux ?
en
"You feel better, don't you?"
eu
Ivan Ilitxek, begiratzeke, baietz esan zion.
es
Sin mirarla, Iván Ilich respondió que sí.
fr
Sans la regarder il lui répondit :
en
Without looking at her he said "Yes."
eu
Emaztearen soinekoak, haren sozkoak, aurpegiaren adierazpenak, mintzoaren soinuak, denak gauza bakarra esaten zioten:
es
La ropa de Praskovia Fiódorovna, su constitución física, la expresión de su rostro, el tono de su voz, todo le decía lo mismo:
fr
-Oui. Son costume, son attitude, l'expression de son visage, tout lui criait :
en
Her dress, her figure, the expression of her face, the tone of her voice, all revealed the same thing.
eu
"Beste zerbait duk.
es
"Nada es como debería ser.
fr
" Ce n'est pas cela !
en
"This is wrong, it is not as it should be.
aurrekoa | 28 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus