Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Bata bestearen atzetik iraganeko koadroak sortzen zitzaizkion.
es
Uno tras otro se representaba diversos acontecimientos de su vida.
fr
L'un après l'autre les tableaux de sa vie passée se dressaient devant lui.
en
Pictures of his past rose before him one after another.
eu
Beti garai hurbilenetatik hasi eta urrunekoenetara, haurtzarora joan eta bertan gelditzen zen.
es
Siempre empezaba con los más cercanos en el tiempo, pero acababa remontándose a los más remotos, a los años de infancia, donde se detenía.
fr
C'était d'abord les années les plus récentes, puis, peu à peu, les jours les plus lointains de son enfance.
en
they always began with what was nearest in time and then went back to what was most remote-to his childhood-and rested there.
eu
Baldin eta Ivan Ilitxek arestian emandako aran-konpota gogora ekartzen bazuen, haurtzaroko aran frantses zimurtuak bururatzen zitzaizkion, haien zapore berezia eta hezurrera iristean jariarazten zuten listu ugaria, eta zaporearen oroitzapen horrekin batera garai hartako oroitzapen sail osoa sortzen zitzaion:
es
Se acordaba de la mermelada de ciruela que le dieron a comer un día, y a continuación de las ciruelas francesas, crudas y arrugadas de su infancia, de su sabor especial y del aflujo de saliva cuando se llegaba al hueso, y, acompañando ese sabor, surgía toda una retahíla de recuerdos relacionados con aquella época:
fr
Les pruneaux qu'on venait de lui servir lui rappelaient les pruneaux français qu'il mangeait dans son enfance, avec leur goût particulier, et la salivation abondante lorsqu'on arrivait au noyau. Ces réminiscences du goût évoquaient toute une série d'images de ce temps-là :
en
If he thought of the stewed prunes that had been offered him that day, his mind went back to the raw shrivelled French plums of his childhood, their peculiar flavour and the flow of saliva when he sucked their stones, and along with the memory of that taste came a whole series of memories of those days:
eu
inudea, anaia, jostailuak.
es
el aya, su hermano, los juguetes.
fr
sa bonne, son frère, ses joujoux.
en
his nurse, his brother, and their toys.
eu
"Hori ez...
es
"No debería hacerlo...
fr
" Il ne faut plus penser à ces choses-là.
en
 
eu
mingarriegia da", zioen bere baitarako Ivan Ilitxek eta berriro presentera etortzen zen. Dibanaren bizkarreko botoia eta larruaren zimurrak.
es
Cuánto me hace sufrir", se decía Iván Ilich, y pasaba de nuevo al presente. Se fijaba entonces en un botón del respaldo del sofá, en algunos pliegues del cuero.
fr
C'est trop pénible ! " se disait Ivan Ilitch, et il se transportait dans le présent. " Les boutons du dossier du divan, et les plis du maroquin...
en
"No, I mustn't thing of that....It is too painful," Ivan Ilych said to himself, and brought himself back to the present-to the button on the back of the sofa and the creases in its morocco.
eu
"Larruki garestia da, baina mengela;
es
"Un cuero muy caro y poco resistente.
fr
Ce maroquin a coûté très cher et ne vaut rien...
en
"Morocco is expensive, but it does not wear well:
eu
eztabaida izan genuen horregatik.
es
Por su culpa tuvimos una discusión.
fr
Il y a eu une discussion à ce propos...
en
there had been a quarrel about it.
eu
Baina beste larruki bat eta beste eztabaida bat izan zen, aitaren kartera hondatu eta zigortu gintuztenean, eta amak pasteltxoak ekarri zizkigun".
es
Recuerdo otro cuero y otra discusión, cuando rompimos la cartera de papá y nos castigaron, y mamá nos llevó unas empanadillas."
fr
Je me rappelle encore un autre maroquin et une autre discussion : le portefeuille de père que nous avions déchiré et la punition que cela nous valut.
en
It was a different kind of quarrel and a different kind of morocco that time when we tore father's portfolio and were punished, and mamma brought us some tarts...."
eu
Eta berriro haurtzaroan gelditzen zen, eta berriro Ivan Ilitxek min hartzen zuen eta aldendu eta beste zerbait pentsatzen ahalegintzen zen.
es
Y de nuevo se detenía en la infancia y de nuevo esas imágenes le torturaban, y entonces trataba de apartarlas de su cabeza y de pensar en otra cosa.
fr
De nouveau il s'abandonne aux souvenirs de son enfance, et de nouveau, il se sent péniblement affecté et s'efforce d'écarter ses souvenirs et de penser à autre chose.
en
And again his thoughts dwelt on his childhood, and again it was painful and he tried to banish them and fix his mind on something else.
eu
Eta berriro, bere oroitzapenen joaira horrekin batera, ariman beste oroitzapen batzuen joaira gertatzen zitzaion: gaixotasuna nola indartu eta areagotu zitzaion. Edo berdin zena:
es
Y otra vez, al socaire de ese flujo de recuerdos, surgían en su cabeza consideraciones de otro orden, y se ponía a pensar en el avance y el agravamiento de su enfermedad.
fr
Ces souvenirs en éveillaient d'autres en lui : la marche progressive de sa maladie.
en
Then again together with that chain of memories another series passed through his mind-of how his illness had progressed and grown worse.
eu
zenbat eta gehiago urrundu hainbat eta bizi gehiago zegoen.
es
Y cuanto más se remontaba en el tiempo, más vida encontraba.
fr
Là aussi, plus il regardait en arrière, plus il trouvait de vie et de bonheur ;
en
There also the further back he looked the more life there had been.
eu
Hainbat eta on gehiago zeukan bizitzak, eta hainbat eta bizi gehiago zeukan berak ere.
es
Y cuanto mayor bien hallaba, mayor era también la vida.
fr
alors le bonheur et la vie ne faisaient qu'un.
en
There had been more of what was good in life and more of life itself.
eu
Bata eta bestea nahastu egiten ziren.
es
Uno y otra se confundían.
fr
" De même que mes souffrances, ma vie n'a fait qu'empirer de jour en jour.
en
The two merged together.
eu
"Zenbat eta oinazea txarrago, bizitza osoa ere hainbat txarrago bihurtu da", pentsatzen zuen.
es
"Igual que los sufrimientos se han hecho cada vez más agudos, la vida no ha hecho más que empeorar", pensó.
fr
Là-bas, tout au commencement de la vie, un point lumineux, et puis...
en
"Just as the pain went on getting worse and worse, so my life grew worse and worse," he thought.
eu
Puntu argitsu bakar bat zegoen han, atzean, bizitzaren hasieran, eta gero dena beltzagoa eta beltzagoa, eta bizkorragoa eta bizkorragoa zen. "Heriotzarekiko distantzia berbituen alderantzizko proportzioan", pentsatzen zuen Ivan Ilitxek.
es
Había un puntito luminoso allá, muy atrás, al inicio de la vida, luego se volvía todo cada vez más negro y todo pasaba más y más deprisa. "Es inversamente proporcional al cuadrado de la distancia que me separa de la muerte", pensó Iván Ilich.
fr
toujours plus noir, toujours plus noir, toujours plus vite, toujours plus vite. C'est en raison inverse du carré des distances de la mort ", pensait Ivan Ilitch.
en
"There is one bright spot there at the back, at the beginning of life, and afterwards all becomes blacker and blacker and proceeds more and more rapidly-in inverse ration to the square of the distance from death," thought Ivan Ilych.
eu
Eta harriaren irudi hori, gero eta abiadura handiagoan goitik behera etortzen ari zenarena, ariman sartzen zitzaion.
es
Y la imagen de una piedra que caía con velocidad creciente se le grabó en el corazón.
fr
Et l'image de la pierre tombant avec une vitesse de plus en plus grande se gravait dans son âme.
en
And the example of a stone falling downwards with increasing velocity entered his mind.
eu
Bizitzak, gero eta handiagoak diren oinazeen sortak, hainbat eta bizkorrago hegaz egiten du amaierara, oinazerik ikaragarrienera hurbildu ahala.
es
La vida, una serie de sufrimientos cada vez mayores, volaba más y más deprisa hacia su fin, hacia el sufrimiento más espantoso.
fr
Sa vie, cet enchaînement de souffrances, se précipite de plus en plus rapidement vers sa fin, la suprême souffrance.
en
Life, a series of increasing sufferings, flies further and further towards its end-the most terrible suffering.
eu
"Airean noa..."
es
"Estoy volando..."
fr
" Je me précipite ".
en
"I am flying...."
eu
Dardara egiten zuen, inarrosi egiten zen, kontra egin nahi zuen; baina bazekien ezina zela kontra egitea, eta berriro begiratzez nekaturik zeuden baina aurrean zeukatena begiratzeari utzi ezin zioten begiez, dibanaren bizkarrari begiratu eta itxaron egiten zion, itxaron eroriko ikaragarriari, zartakoa eta deuseztapenari.
es
Se estremecía, se agitaba, trataba de oponerse, pero sabía que ninguna resistencia era posible, y otra vez, con ojos cansados ya de tanto mirar, aunque era incapaz de apartar la vista de lo que tenía delante, contemplaba el respaldo del sofá y esperaba esa caída terrible, el choque final y la destrucción.
fr
Il tressaille, s'agite, veut résister, mais il sait que la lutte est inutile, et de ses yeux fatigués qui ne peuvent plus voir ce qui est devant lui, il regarde le dossier du divan attendant cette chute terrible, ce choc, cette destruction.
en
He shuddered, shifted himself, and tried to resist, but was already aware that resistance was impossible, and again with eyes weary of gazing but unable to cease seeing what was before them, he stared at the back of the sofa and waited-awaiting that dreadful fall and shock and destruction.
eu
"Ezina da kontra egitea-zioen bere baitan-. Gutxienez ulertuko banu zertako den guzti hori?
es
"Ninguna resistencia es posible-se decía-. Si al menos pudiera entender la razón de todo esto.
fr
" Il est inutile de lutter, se disait-il, mais au moins si je pouvais comprendre pourquoi tous ces tourments !
en
"Resistance is impossible!" he said to himself. "If I could only understand what it is all for!
eu
Eta hori ere ezina da.
es
Pero eso es también imposible.
fr
 
en
But that too is impossible.
eu
Azaldu liteke behar bezala ez naizela bizi izan esaterik balego.
es
Podría explicarme algo si estuviera en condiciones de decir que no he vivido como hubiera debido hacerlo.
fr
Je pourrais me les expliquer si ma vie n'avait pas été ce qu'elle devait être ;
en
An explanation would be possible if it could be said that I have not lived as I ought to.
eu
Baina hori ez dago onartzerik", zioen bere baitan, bere bizitzako lege, arau eta kunplimendu guztiak gogora ekarriz.
es
Pero eso no puedo admitirlo", se dijo, recordando su respeto por la ley, la corrección y el decoro que habían presidido su vida.
fr
mais cela n'est pas ", se disait-il en songeant à l'équité, à la correction, à la propreté de sa vie.
en
But it is impossible to say that," and he remembered all the legality, correctitude, and propriety of his life.
eu
"Hori uste izatea ezinezkoa da"-zioen bere baitan, ezpainez irribarre eginez, norbaitek irribarrea ikusi eta hartaz engainatuko balitz bezala.
es
"Imposible reconocer una cosa así-se decía, apenas con un esbozo de sonrisa, como si alguien pudiera ver ese gesto y sacar una impresión equivocada-.
fr
" Cela n'est pas ", continuait-il, en souriant, comme si quelqu'un était là pour voir ce sourire et s'y laisser prendre.
en
"That at any rate can certainly not be admitted," he thought, and his lips smiled ironically as if someone could see that smile and be taken in by it.
eu
"Ez dago azalpenik!
es
¡No hay explicación!
fr
" Non, il n'est point d'explication possible !
en
"There is no explanation!
eu
Oinazeak, heriotza...
es
El sufrimiento, la muerte...
fr
Les tourments, la mort...
en
Agony, death....What for?"
eu
Zertako?"
es
¿Por qué?"
fr
Pourquoi ? "
en
 
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Honela igaro ziren bi aste. Aste horietan jazo zen Ivan Ilitxek eta emazteak desiratutako gertakaria:
es
Así pasaron dos semanas, en cuyo transcurso se produjo ese acontecimiento tan deseado por Iván Ilich y su mujer:
fr
Deux semaines s'écoulèrent ainsi. Pendant ce temps s'accomplit l'événement désiré par Ivan Ilitch et sa femme :
en
Another two weeks went by in this way and during that fortnight an even occurred that Ivan Ilych and his wife had desired.
eu
Petrixtxevek formaiki egin zuen ezkontzeko eskaria.
es
Petríschev pidió formalmente la mano de su hija.
fr
Petristchev se déclara.
en
Petrishchev formally proposed.
eu
Hori arratsean gertatu zen.
es
Sucedió por la tarde.
fr
Cela eut lieu un soir.
en
It happened in the evening.
eu
Biharamunean Praskovia Fiodorovna senarraren gelan sartu zen, Fiodor Petrovitxek egindako eskariaren berri nola emango zion pentsatuz, baina gau hartan bertan Ivan Ilitxek aldaketa berri bat egin zuen okerragora.
es
Al día siguiente Praskovia Fiódorovna entró en la habitación de su marido sin saber muy bien cómo anunciarle que Fiódor Petróvich se había declarado, pero esa misma noche Iván Ilich había sufrido un nuevo empeoramiento.
fr
Le lendemain, Prascovie Fédorovna entra chez son mari en cherchant le moyen de lui annoncer cette nouvelle. Mais précisément cette nuit, l'état du malade avait empiré.
en
The next day Praskovya Fedorovna came into her husband's room considering how best to inform him of it, but that very night there had been a fresh change for the worse in his condition.
eu
Praskovia Fiodorovnak betiko dibanean aurkitu zuen, baina posizio berrian.
es
Praskovia Fiódorovna se lo encontró en el sofá de siempre, pero en una postura distinta.
fr
Sa femme le trouva comme toujours sur le divan, mais dans une nouvelle position.
en
She found him still lying on the sofa but in a different position.
eu
Aratinik zegoen, intzirika eta begirada finkoaz begiratzen zuen aurrealdera.
es
Estaba echado de espaldas, gemía y miraba al frente con ojos inmóviles.
fr
Il était étendu sur le dos, le regard fixe, et gémissait.
en
He lay on his back, groaning and staring fixedly straight in front of him.
eu
Emaztea sendagaiez hitz egiten hasi zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ivan Ilitxek begirada berarengana saihestu zuen. Emazteak ez zuen hasitakoa amaitu, halako amorrua adierazten baitzion begirada hark.
es
Ella empezó a hablar de medicinas, pero él entonces se quedó mirándola y Praskovia Fiódorovna dejó la frase a la mitad, tan grande era la rabia hacia ella que se reflejaba en esos ojos.
fr
Elle essaya de lui parler de ses médicaments ; il porta son regard sur elle. Elle n'acheva pas, tant ce regard était chargé de haine.
en
She began to remind him of his medicines, but he turned his eyes towards her with such a look that she did not finish what she was saying; so great an animosity, to her in particular, did that look express.
eu
-Ala Kristo, utz nazazu lasai hiltzen-esan zion.
es
-Por el amor de Dios, déjame morir en paz-dijo.
fr
-Au nom du Christ, laisse-moi mourir en paix ! dit-il.
en
"For Christ's sake let me die in peace!" he said.
eu
Emazteak alde egin nahi izan zuen, baina une hartan alaba sartu eta agurtzera hurbildu zitzaion.
es
Ella hizo intención de retirarse, pero en ese momento entró la hija y se acercó para darle los buenos días.
fr
Elle voulut sortir, mais à ce moment entra leur fille qui venait dire bonjour à son père.
en
She would have gone away, but just then their daughter came in and went up to say good morning.
eu
Ivan Ilitxek alabari emazteari bezala begiratu zion eta osasunaz egin zizkion galderei lehor erantzun zien esanez laster libratuko zituela denak bere buruagandik.
es
Iván Ilich la miró igual que a su mujer, y a las preguntas sobre su salud respondió secamente que pronto los liberaría a todos de su presencia.
fr
Il la regarda avec la même haine, et quand elle lui demanda des nouvelles de sa santé, il lui répondit d'un ton sec que bientôt il les débarrasserait de sa présence.
en
He looked at her as he had done at his wife, and in reply to her inquiry about his health said dryly that he would soon free them all of himself.
eu
Biek isildu, eserita egon eta alde egin zuten.
es
Las dos mujeres guardaron silencio, se quedaron un rato en su compañía y luego se marcharon.
fr
Elles se turent, restèrent encore un peu et s'en allèrent.
en
They were both silent and after sitting with him for a while went away.
eu
- Zertan gara errudun gu biok?
es
-¿Es que tenemos nosotras la culpa?
fr
 
en
 
eu
-esan zion Lisak amari-.
es
-preguntó Liza a su madre-.
fr
-Mais, en quoi sommes-nous coupables ? dit Lise à sa mère.
en
"Is it our fault?" Lisa said to her mother.
eu
Geuk egin izan bagenio bezala.
es
¡Parece que le hemos hecho algo!
fr
Ce n'est pourtant pas nous qui l'avons rendu malade !
en
"It's as if we were to blame!
eu
Tamalgarri zait aitarena baina zergatik tormentatzen gaitu?
es
Me da pena de papá, pero ¿por qué nos atormenta?
fr
Je plains beaucoup papa, mais pourquoi nous tourmente-t-il ainsi ?
en
I am sorry for papa, but why should we be tortured?"
eu
Ohizko orduan medikua etorri zen.
es
A la hora acostumbrada llegó el médico.
fr
Le médecin vint à l'heure habituelle.
en
The doctor came at his usual time.
eu
Ivan Ilitxek "bai, ez" erantzuten zion, begirada herratsua harengandik apartatu gabe eta azkenean esan zuen:
es
Iván Ilich solo le contestaba con monosílabos, sin apartar de él su mirada llena de odio. Al final añadió:
fr
Ivan Ilitch s'obstina à ne lui répondre que par oui et non, et en gardant son expression de haine.
en
Ivan Ilych answered "Yes" and "No," never taking his angry eyes from him, and at last said:
eu
-Badakizu ezin duzuela ezer egin, utz nazazu beraz.
es
-Sabe usted perfectamente que no puede hacer nada por ayudarme, así que déjeme en paz.
fr
-Vous savez bien vous-même que vous ne pouvez rien faire pour moi.
en
"You know you can do nothing for me, so leave me alone."
eu
-Oinazea arindu dezakegu-esan zuen medikuak.
es
-Podemos aliviarle los sufrimientos-dijo el médico.
fr
Laissez-moi donc tranquille au moins.
en
"We can ease your sufferings."