Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Han oraindik zerbait benetan ona bazegoen: alaitasuna zegoen, adiskidetasuna zegoen, itxaropenak zeuden.
es
Allí todavía había algunas cosas buenas de verdad: la alegría, la amistad, las esperanzas.
fr
Là il y eut encore quelque chose de vraiment bon : la gaîté, l'amitié, l'espérance.
en
A little that was really good was still found there-there was light-heartedness, friendship, and hope.
eu
Baina goiko klaseetan bakanagoak ziren une on horiek.
es
Pero ya en los cursos superiores esos momentos agradables se fueron haciendo cada vez más raros.
fr
Mais dès les classes supérieures ces bons moments devenaient plus rares.
en
But in the upper classes there had already been fewer of such good moments.
eu
Gero, gobernadorearekiko bere lehen karguko urteetan, berriro agertzen ziren une onak:
es
Luego, en los tiempos en que desempeñó su primer cargo en la oficina del gobernador, volvieron a aparecer esos momentos buenos:
fr
Plus tard, du temps de son service chez le gouverneur, il y eut encore quelques moments purs :
en
Then during the first years of his official career, when he was in the service of the governor, some pleasant moments again occurred:
eu
emazteari zion maitasun-oroitzapenak ziren.
es
eran los recuerdos de su amor por una mujer.
fr
son affection pour une femme.
en
they were the memories of love for a woman.
eu
Gero guzti hori nahastu egiten zen eta ona gero eta bakanagoa zen.
es
Más tarde todo se entreveraba y los momentos buenos se iban haciendo más escasos.
fr
Puis tout s'embrouillait et le nombre des moments heureux allait diminuant, et plus il avançait dans la vie, moins il y en avait.
en
Then all became confused and there was still less of what was good;
eu
Eta zenbat eta aurrerago, hainbat eta on gutxiago, eta aurrerago, gutxiago. Ezteia...
es
Y más y más disminuían a medida que avanzaba en el tiempo. El matrimonio...
fr
Son mariage... un hasard, gros de désillusions.
en
later on again there was still less that was good, and the further he went the less there was.
eu
bat-bateko deslilura, emaztearen ahoko usaina, zentzukoitasuna, itxurakeria.
es
tan imprevisto y tan decepcionante, y el mal aliento de su mujer, y la sensualidad y la hipocresía.
fr
L'haleine désagréable de sa femme, la sensualité, l'hypocrisie !
en
His marriage, a mere accident, then the disenchantment that followed it, his wife's bad breath and the sensuality and hypocrisy:
eu
Eta kargu hil hura, eta diruarengatiko kezka haiek, eta horrela urtebete, bi urte, hamar, hogei-eta beti gauza bera.
es
Y esa labor estéril, y las preocupaciones por el dinero, y así un año, dos, diez, veinte: siempre lo mismo.
fr
Puis cette carrière morne, les soucis d'argent, et ainsi une année, deux, dix, vingt ! et toujours la même chose.
en
then that deadly official life and those preoccupations about money, a year of it, and two, and ten, and twenty, and always the same thing.
eu
Eta zenbat eta aurrerago, hainbat eta hilago.
es
Y cuanto más se acercaba al presente, más muerto le parecía todo.
fr
Et plus le temps passait, plus sa vie était vide.
en
And the longer it lasted the more deadly it became.
eu
"Etengabe maldan beherantz nindoan, gorantz nindoalakoan.
es
Como si hubiese estado bajando todo el tiempo por una montaña figurándose que estaba subiendo.
fr
" C'est comme si j'avais descendu une montagne au lieu de la monter.
en
"It is as if I had been going downhill while I imagined I was going up.
eu
Hala izan zen.
es
Así había sido.
fr
Ce fut bien ainsi.
en
And that is really what it was.
eu
Jendearen iritzian gorantz nindoan, eta bizitza oinpetik alde egiten ari zitzaidan...Eta orain prest nago, hil nadin!"
es
Según la opinión ajena había estado subiendo, pero en realidad la vida se le había escapado un día y otro bajo los pies...
fr
Selon l'opinion publique je montais, mais en réalité, la vie glissait sous moi...
en
I was going up in public opinion, but to the same extent life was ebbing away from me.
eu
"Zer esan nahi du honek?
es
Pero ¿qué había pasado?
fr
Et me voilà arrivé au terme... Meurs !
en
And now it is all done and there is only death.
eu
Zertako?
es
¿Por qué?
fr
" Mais, qu'est-ce donc ?
en
"Then what does it mean?
eu
Ezina da.
es
No podía ser.
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ezina da bizitza hain zentzugabea eta nazkagarria izatea.
es
No podía ser que la vida fuera tan absurda y repugnante.
fr
Non, ce n'est pas possible que la vie soit si insignifiante, si vilaine !
en
It can't be that life is so senseless and horrible.
eu
Eta hain nazkagarria eta zentzugabea bada, zertako hil eta hil oinazetan?
es
Y si en verdad era tan absurda y repugnante, ¿por qué morir, y además sufriendo?
fr
Si elle est en effet si vilaine, si absurde, pourquoi mourir et mourir en souffrant ?
en
But if it really has been so horrible and senseless, why must I die and die in agony?
eu
Hemen bada ongi ez dabilen zerbait."
es
Había algo que no cuadraba.
fr
Il y a là quelque chose que je ne m'explique pas.
en
There is something wrong!
eu
"Agian ez ote naiz bizi izan behar nuen bezala?
es
"¿Cabe la posibilidad de que no haya vivido como debería haberlo hecho?
fr
" Peut-être n'ai-je pas vécu comme on doit vivre ? se demanda-t-il tout à coup.
en
"Maybe I did not live as I ought to have done," it suddenly occurred to him.
eu
-eman zion buruak bat-batean.
es
-se le pasó de pronto por la cabeza-.
fr
Mais comment cela serait-il possible puisque j'ai toujours fait ce que je croyais être mon devoir ?
en
 
eu
"Baina nola izan liteke hori, dena behar bezala egin nuelarik?"-esan zuen bere golkorako eta bat-batean errefusatu zuen bizitza eta heriotzaren enigma osoaren soluzio bakarra erabat ezinezkotzat bailitzan."
es
Pero ¿cómo es posible? Si he hecho siempre lo que correspondía en cada momento", se dijo, rechazando sin más la única solución al enigma de la vida y de la muerte, como si fuera algo completamente imposible.
fr
" se répondit-il. Et aussitôt il chercha à repousser par cet argument l'énigme de la vie et de la mort, comme quelque chose d'absolument impossible.
en
"But how could that be, when I did everything properly?" he replied, and immediately dismissed from his mind this, the sole solution of all the riddles of life and death, as something quite impossible.
eu
"Zer nahi duzu orain?
es
"Y ahora ¿qué es lo que quieres?
fr
" Que veux-tu, maintenant ?
en
"Then what do you want now?
eu
Bizi?
es
¿Vivir?
fr
Vivre ?
en
To live?
eu
Nola bizi?
es
Pero ¿cómo?
fr
Vivre comme tu as vécu étant juge lorsque l'huissier annonçait :
en
Live how?
eu
Epaitegian bizi zaren bezala bizi, ujierrak iragartzen duenean: "Auzi-mahaikoak sartzen ari dira!..."
es
Vivir como vives en el tribunal, cuando el ujier anuncia: "¡Se abre la sesión!...".
fr
La Cour ! " se répéta-t-il.
en
Live as you lived in the law courts when the usher proclaimed 'The judge is coming!' The judge is coming, the judge!" he repeated to himself.
eu
"Auzi-mahaikoak sartzen ari dira, auzi-mahaikoak sartzen ari dira, auzi-mahaikoak sartzen ari dira!" errepikatu zion bere buruari.
es
Se abre la sesión, se abre la sesión-repitió para sus adentros.
fr
" La voilà, la Cour !
en
"Here he is, the judge.
eu
-Horra auzi-mahaia! Baina ni ez naiz errudun!
es
¡Ahí está el tribunal! ¡Pero yo no soy culpable!
fr
Mais je ne suis pas coupable, s'écria-t-il avec colère.
en
But I am not guilty!" he exclaimed angrily.
eu
-oihu egin zuen suminez. "Zergatik?" Eta negar egiteari utzi zion, hormari aurpegia eman eta gauza berean pentsatzen hasi zen:
es
-gritó con rabia-. ¿De qué?" Dejó de llorar y, volviendo la cara a la pared, se puso a pensar en una misma cosa:
fr
" Il cessa de pleurer, tourna son visage vers le mur, l'esprit obsédé par cette unique pensée :
en
"What is it for?" And he ceased crying, but turning his face to the wall continued to ponder on the same question:
eu
zergatik, zertako izudura guzti hori?"
es
¿qué sentido, qué razón tenía todo ese horror?
fr
Pourquoi, pourquoi tant d'horreur ?
en
Why, and for what purpose, is there all this horror?
eu
Baina behin eta berriz pentsatu bazuen ere, ez zuen erantzunik aurkitu.
es
Pero, por más que reflexionaba, no hallaba ninguna respuesta.
fr
Mais il avait beau y réfléchir, il ne trouvait aucune réponse.
en
But however much he pondered he found no answer.
eu
Eta sarritan guzti hori behar bezala bizi izan ez zelako gertatzen zitzaiola bururatzean, bere bizitzaren zuzentasuna gogoratu eta ideia estrainio hura baztertu egiten zuen.
es
Y cuando le venía la idea-algo que le sucedía a menudo-de que todo había sucedido porque no había vivido como debería haberlo hecho, enseguida se acordaba de lo irreprochable que había sido su vida y rechazaba tan extraña idea.
fr
Et quand l'idée qu'il n'avait pas vécu comme on doit vivre se dressait devant lui, il chassait cette idée bizarre en se rappelant aussitôt la parfaite correction de sa vie.
en
And whenever the thought occurred to him, as it often did, that it all resulted from his not having lived as he ought to have done, he at once recalled the correctness of his whole life and dismissed so strange an idea.
eu
X
es
X
fr
X
en
X
eu
Beste bi aste igaro ziren.
es
Pasaron dos semanas más.
fr
Deux semaines s'écoulèrent encore.
en
Another fortnight passed.
eu
Ivan Ilitx ez zen dibanetik jaikitzen.
es
Iván Ilich ya no se levantaba del sofá.
fr
Ivan Ilitch ne quittait plus son divan.
en
Ivan Ilych now no longer left his sofa.
eu
Ez zuen ohean egon nahi eta dibanean egoten zen. Eta ia denbora guztian aurpegia hormara zuela, bakarrean sufritzen zuen bere oinaze atergabea eta bakarrean pentsatzen arazo atergabe berean.
es
No quería quedarse en la cama, por eso pasaba el día echado en el sofá, casi siempre de cara a la pared, soportando en soledad los mismos sufrimientos insoslayables, dándole vueltas en soledad al mismo pensamiento insoslayable.
fr
Il ne voulait pas se mettre au lit et restait couché sur le divan. Presque toujours le visage tourné vers le mur, seul il s'abandonnait à ses douloureuses et insolubles pensées :
en
He would not lie in bed but lay on the sofa, facing the wall nearly all the time. He suffered ever the same unceasing agonies and in his loneliness pondered always on the same insoluble question:
eu
"Zer da hau?
es
¿Qué era eso?
fr
" Qu'es-tu donc ?
en
"What is this?
eu
Benetan ote da gero heriotza?" Eta barne-mintzo batek esaten zion:
es
¿Era posible que fuera de verdad la muerte? Y una voz interior le respondía:
fr
Es-tu véritablement la mort ? " Et la voix intérieure lui répondait :
en
Can it be that it is Death?" And the inner voice answered:
eu
"Bai.
es
sí, es verdad.
fr
" Oui, c'est elle ".
en
"Yes, it is Death."
eu
Egia da."
es
¿Y por qué razón le acosaban tantos tormentos?
fr
 
en
 
eu
"Zertako sufrimendu hau?" Eta mintzoak erantzuten zuen: "Ezertako ez".
es
Y la misma voz le respondía: por nada, porque sí.
fr
-" Mais pourquoi ces souffrances ? "-" Mais comme cela, sans raison aucune ".
en
"Why these sufferings?" And the voice answered, "For no reason-they just are so."
eu
Hemendik aurrera eta honezaz aparte ez zegoen besterik.
es
Más allá de esas cuestiones no había nada.
fr
C'est tout ce qu'il pouvait obtenir.
en
Beyond and besides this there was nothing.
eu
Gaixotasunaren hasieratik beretik, Ivan Ilitx medikuarengana lehen aldiz joan zenetik, bizitza bata bestearekin txandaka zebiltzan bi aldarte kontrajarritan urratu zitzaion:
es
Desde el inicio mismo de la enfermedad, desde el momento de la primera visita de Iván Ilich al médico, su vida se había caracterizado por la alternancia de dos estados de ánimo opuestos:
fr
Depuis le début de sa maladie jusqu'à sa première visite chez le médecin, deux états d'âme différents s'étaient partagé la vie d'Ivan Ilitch :
en
From the very beginning of his illness, ever since he had first been to see the doctor, Ivan Ilych's life had been divided between two contrary and alternating moods:
eu
bata etsipena eta heriotza ulergaitz eta ikaragarria zen, edo bere gorputzaren jarduerarengatiko interesez gainezkaturiko behaketa eta itxaropena.
es
por un lado, la desesperación y la espera de una muerte incomprensible y atroz; por otro, la esperanza y la obsesiva observación de la actividad de su propio cuerpo.
fr
c'était tantôt le désespoir, l'appréhension de cette chose terrible et mystérieuse, la mort ; tantôt l'espérance et l'attachante étude de ses fonctions organiques.
en
now it was despair and the expectation of this uncomprehended and terrible death, and now hope and an intently interested observation of the functioning of his organs.
eu
Edo begien aurrean giltzurrina edo hestea agertzen zitzaion, zeinak ordukoz uko egiten baitzion bere eginbeharrak betetzeari, edo heriotza ulergaitz ikaragarria zen, inola ere ihes egiterik ez zegoena.
es
Tan pronto se perdía en consideraciones sobre el riñón o el intestino, que de vez en cuando no cumplían con las funciones que les estaban encomendadas, como no se ocupaba de otra cosa que de esa muerte incomprensible y atroz, de la que no había modo alguno de escapar.
fr
Tantôt il avait devant les yeux le rein et l'intestin, qui, pour un temps, se montraient indociles, tantôt c'était la mort, terrifiante et mystérieuse, qui se dressait devant lui, et remplissait sa pensée.
en
Now before his eyes there was only a kidney or an intestine that temporarily evaded its duty, and now only that incomprehensible and dreadful death from which it was impossible to escape.
eu
Bi aldarte horiek gaixotasunaren hasietatik beretik txandaka zebiltzan bata bestearekin; baina zenbat eta gaixotasuna aurrerago zihoan, hainbat badaezpadakoago eta fantasiazkoagoak bihurtzen zitzaizkion giltzurrinari buruzko gogoetak eta askoz errealagoa ari zen hurbiltzen heriotzaren kontzientzia.
es
Desde el principio mismo de la enfermedad, esos dos estados de ánimo se habían alternado. Pero, a medida que esta avanzaba, más dudosas y fantasiosas se fueron haciendo las reflexiones relativas al riñón y más real la conciencia de su inminente fin.
fr
Les premiers temps, ces deux impressions se succédaient, mais plus la maladie s'aggravait, plus ses préoccupations sur le rein disparaissaient, et plus l'appréhension de la mort prochaine devenait vive.
en
These two states of mind had alternated from the very beginning of his illness, but the further it progressed the more doubtful and fantastic became the conception of the kidney, and the more real the sense of impending death.
eu
Aski zuen gogora ekartzea zer zen hiru urte lehenago eta zer orain; nola joan zen maldan beherantz itxarobide oro suntsiturik geratzeko.
es
Le bastaba con pensar en la persona que había sido tres meses antes y la que era ahora, recordar su ininterrumpida marcha ladera abajo, para que cualquier posible esperanza quedara hecha añicos.
fr
Il lui suffisait de penser à ce qu'il était trois mois auparavant, de comparer ce qu'il était alors avec ce qu'il était maintenant, de se rappeler comment il avait descendu la pente, pour que toute lueur d'espoir s'évanouît.
en
He had but to call to mind what he had been three months before and what he was now, to call to mind with what regularity he had been going downhill, for every possibility of hope to be shattered.
eu
Bakardade haren azken aldian, non aurkitzen baitzen aurpegia dibanaren bizkarrerantz zuela, hiri jendetsu bateko bakardade harenean, bere adiskide ugarien eta familiaren baitan-: ez itsasoaren hondarrean, ez lehorrean, inon egon litekeen baino bakardade handiagoan, bakardade izugarri haren azken aldian, Ivan Ilitx irudimenez iraganean baizik ez zen bizi.
es
En los últimos tiempos, sumido en esa soledad completa, tumbado de cara al respaldo del sofá, esa soledad en medio de una ciudad populosa, entre numerosos conocidos y familiares-una soledad que en ningún otro lugar podría haber sido más completa: ni en el fondo del mar, ni en rincón alguno de la tierra-, en los últimos tiempos, sumido en esa soledad terrible, Iván Ilich había vivido exclusivamente con la imaginación, recreando su pasado.
fr
Dans les derniers temps, le visage tourné vers le dossier du divan, il vivait tellement seul au milieu d'une cité populeuse, de ses nombreux amis, de sa famille, que nulle part, ni sous la terre ni au fond de la mer, on n'aurait pu trouver une solitude aussi complète. Et, dans cette solitude, Ivan Ilitch ne vivait plus que de souvenirs.
en
Latterly during the loneliness in which he found himself as he lay facing the back of the sofa, a loneliness in the midst of a populous town and surrounded by numerous acquaintances and relations but that yet could not have been more complete anywhere-either at the bottom of the sea or under the earth-during that terrible loneliness Ivan ilych had lived only in memories of the past.
eu
Bata bestearen atzetik iraganeko koadroak sortzen zitzaizkion.
es
Uno tras otro se representaba diversos acontecimientos de su vida.
fr
L'un après l'autre les tableaux de sa vie passée se dressaient devant lui.
en
Pictures of his past rose before him one after another.
aurrekoa | 28 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus