Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Bazeritzon zaku mehar beltz batean, oso sakon, sartzen zutela, baina ezin zutela barruraino sartu.
es
Tenía la impresión de que alguien quisiera meterlo sin contemplaciones en un saco estrecho, negro y profundo, que lo empujaban una y otra vez, pero no conseguían que pasara por el agujero.
fr
Jusqu'à trois heures du matin il resta dans un état de torpeur douloureuse, et rêva qu'on le mettait violemment dans un sac noir, étroit et profond, où l'on cherchait à l'enfoncer sans y parvenir.
en
It seemed to him that he and his pain were being thrust into a narrow, deep black sack, but though they were pushed further and further in they could not be pushed to the bottom.
eu
Eta ikaragarria zitzaion egintza honek sufriarazi egiten zion.
es
Y esa operación, tan terrible para él, le acarreaba un enorme sufrimiento.
fr
Et cette chose effroyable pour lui était accompagnée d'une autre torture :
en
And this, terrible enough in itself, was accompanied by suffering.
eu
Ikaratan zegoen, ez zuen hara erori nahi, kontra egin, laguntza eskatzen zuen.
es
Presa del miedo, se debatía, colaboraba, hacía lo posible por vencer ese obstáculo.
fr
il avait peur, il voulait y entrer lui-même, et cependant il résistait et, en luttant, s'enfonçait toujours davantage.
en
He was frightened yet wanted to fall through the sack, he struggled but yet co-operated.
eu
Eta supituki zakua lehertu, erori eta bere senera etorri zen.
es
De pronto se precipitaba dentro y caía. En ese preciso instante se despertó.
fr
 
en
 
eu
Bitartean Gerasim ohearen oinetan eserita, erdi lo zegoen patxadaz, egonarriaz.
es
Guerásim seguía sentado al pie del lecho y dormitaba, libre de preocupaciones y cuidados.
fr
Soudain il se dégage et tombe.
en
And suddenly he broke through, fell, and regained consciousness.
eu
Ivan Ilitx etzanda zegoen, galtzerdietan sarturiko zango argalduak haren sorbaldetan zituela;
es
Él estaba echado, con las piernas descarnadas, embutidas en las medias, apoyadas en los hombros del criado.
fr
Il se réveilla, Guérassim toujours au pied du lit, doux, patient, s'était assoupi. Et lui est là, ses pieds amaigris, en chaussettes, appuyés sur ses épaules ;
en
Gerasim was sitting at the foot of the bed dozing quietly and patiently, while he himself lay with his emaciated stockinged legs resting on Gerasim's shoulders;
eu
eta betiko kriseilua zegoen bere pantaila eta guzti, eta inoiz atertzen ez zen oinaze bera.
es
La misma vela con la pantalla y el mismo dolor ininterrumpido.
fr
et toujours la même bougie avec un abat-jour, et toujours cette douleur interminable.
en
the same shaded candle was there and the same unceasing pain.
eu
-Hoa, Gerasim-marmar egin zuen.
es
-Vete, Guerásim-susurró.
fr
-Va-t'en, Guérassim ? murmura-t-il.
en
"Go away, Gerasim," he whispered.
eu
-Ez dio axola, hemen segituko dut.
es
-No se preocupe, me quedaré un poco más.
fr
-Qu'est-ce que cela fait. Je vais rester.
en
"It's all right, sir. I'll stay a while."
eu
-Ez, hoa.
es
-No, vete.
fr
-Non, va-t'en.
en
"No.
eu
Kendu zituen zangoak, etzan zen albokara, besoaren gainean eta bere buruari errukia izan zion.
es
Bajó las piernas, se echó de costado, sobre el brazo, y sintió pena de sí mismo.
fr
Il descendit ses pieds des épaules de Guérassim, se coucha sur le côté, la main sous sa joue, et fut pris de pitié pour soi-même.
en
He removed his legs from Gerasim's shoulders, turned sideways onto his arm, and felt sorry for himself.
eu
Gerasim alboko gelara irten arte itxaron zuen eta ezin izan zion gehiago eutsi eta haur batek bezala eman zion negarrari.
es
Esperó solo a que Guerásim pasara a la habitación contigua e, incapaz de contenerse más, se echó a llorar como un niño.
fr
À peine Guérassim était-il passé dans la pièce voisine, que, ne se contenant plus, il se mit à sangloter comme un enfant.
en
He only waited till Gerasim had gone into the next room and then restrained himself no longer but wept like a child.
eu
Bere ezintasunarengatik, bere bakardade ikaragarriarengatik, jendearen krudelkeriarengatik, Jainkoaren krudelkeriarengatik, Jainkoaren absentziarengatik egiten zuen negar.
es
Lloraba por su impotencia, por su espantosa soledad, por la crueldad de los hombres, por la crueldad de Dios, por la ausencia de Dios.
fr
Il pleurait sa situation désespérée, son affreuse solitude, la cruauté des hommes, la cruauté de Dieu, l'absence de Dieu.
en
He wept on account of his helplessness, his terrible loneliness, the cruelty of man, the cruelty of God, and the absence of God.
eu
"Zergatik egin duzu hori?
es
"¿Por qué has hecho todo esto?
fr
" Pourquoi as-tu fait tout cela ?
en
"Why hast Thou done all this?
eu
Zergatik ekarri nauzu hona?
es
¿Por qué me has llevado a esta situación?
fr
Pourquoi m'as-tu fait venir ici ?
en
Why hast Thou brought me here?
eu
Zer dela-eta, zer dela-eta tormentatzen nauzu hain ikaragarriro...?"
es
¿Por qué me has enviado unos tormentos tan horribles? ¿Por qué...?"
fr
Pourquoi, pourquoi me tourmentes-tu si atrocement ?
en
Why, why dost Thou torment me so terribly?"
eu
Ez zuen erantzunik espero eta negar egiten zuen erantzunik ez zegoelako eta egon ezin zitekeelako.
es
No esperaba ninguna respuesta, y lloraba precisamente porque no podía haberla.
fr
Il n'attendait point de réponse et en même temps se désespérait de n'en pouvoir obtenir.
en
He did not expect an answer and yet wept because there was no answer and could be none.
eu
Oinazea areagotu egin zitzaion, baina berak ez zuen zirkinik egin, ez zion inori dei egin.
es
Volvieron a recrudecerse los dolores, pero no se movió, no llamó a nadie.
fr
Sa douleur devint plus aiguë, mais il ne fit aucun mouvement, n'appela personne.
en
The pain again grew more acute, but he did not stir and did not call.
eu
Bere golkorako esan zuen:
es
Solo se decía:
fr
Il se répétait :
en
He said to himself:
eu
"Tira, emaiok gehiago!
es
"¡Venga, más, sigue golpeando!
fr
encore ! Eh bien !
en
"Go on! Strike me!
eu
Baina zer dela-eta?
es
Pero ¿por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
But what is it for?
eu
Baina zer egin diat nik?
es
¿Qué te he hecho yo?
fr
Que t'ai-je fait ?
en
What have I done to Thee?
eu
Zer gero?"
es
¿Por qué?".
fr
Pourquoi ?
en
What is it for?"
eu
Gero baretu eta negar egiteari ez ezik, arnasa hartzeari ere utzi egin zion;
es
 
fr
"
en
 
eu
eta dena aditasun bihurtu zen: bazirudien soinutan aditzera emandako mintzo bat ez, baizik eta arimaren mintzoa entzuten zuela, bertan sortzen ziren pentsamenduen joaira.
es
Luego se tranquilizó, dejó de llorar e incluso de respirar y se volvió todo atención, como si estuviera a la escucha, pero no de esas voces que se expresan mediante sonidos, sino de la voz del alma, del curso de los pensamientos que le asaltaban.
fr
Puis il se tut, il suspendit non seulement ses larmes, mais sa respiration même, et devint tout attentif :
en
Then he grew quiet and not only ceased weeping but even held his breath and became all attention.
eu
-Zer behar duk? -izan zen entzundako lehen kontzeptu argia, hitzen bitartez aditzera eman zitekeena.
es
-¿Qué es lo que quieres? -fue la primera noción clara, capaz de expresarse en palabras, que oyó-.
fr
il semblait écouter non pas une voix terrestre, mais la voix de l'âme et suivre les pensées qu'elle exprimait.
en
It was as though he were listening not to an audible voice but to the voice of his soul, to the current of thoughts arising within him.
eu
-Zer behar duk?
es
¿Qué es lo que necesitas?
fr
-Que veux-tu ? semblait dire la voix intérieure.
en
"What is it you want?" was the first clear conception capable of expression in words, that he heard.
eu
Zeren beharra duk?
es
¿Qué es lo que necesitas?
fr
-Que veux-tu ?
en
"What do you want?
eu
-errepikatu zuen bere barrurako-.
es
-se repitió-.
fr
se répéta-t-il à lui-même.
en
What do you want?" he repeated to himself.
eu
Zerena?
es
¿Qué?
fr
Ce que je veux ?
en
"What do I want?
eu
-Ez sufritzearena. Bizitzearena-erantzun zuen.
es
No sufrir. Vivir-respondió.
fr
Ne plus souffrir ! Vivre, répondit-il.
en
To live and not to suffer," he answered.
eu
Eta berriro halako aditasun tenkatu batean, oinazeak berak ere ezin ezabatuzko batean, murgildu zen.
es
Y de nuevo se sumió en tal estado de concentración que ni siquiera el dolor consiguió distraerle.
fr
De nouveau il tendit son attention au point qu'il en oubliait sa douleur. -Vivre ?
en
And again he listened with such concentrated attention that even his pain did not distract him.
eu
- Bizi?
es
-¿Vivir?
fr
 
en
 
eu
Nola bizi?
es
Pero ¿cómo?
fr
Et vivre comment ?
en
"To live?
eu
-galdetu zuen arimako mintzoak.
es
-preguntó la voz de su alma.
fr
reprit la voix.
en
How?" asked his inner voice.
eu
-Bai, lehen bizi nintzen bezala bizi:
es
-Sí, vivir como he vivido antes:
fr
-Mais vivre comme je vivais auparavant, bien, agréablement.
en
"Why, to live as I used to-well and pleasantly."
eu
ongi, atsegin.
es
de un modo agradable y placentero.
fr
 
en
 
eu
-Nola bizi hintzen lehen, ongi eta atsegin? -galdetu zion mintzoak.
es
-¿Y es que antes vivías de un modo agradable y placentero? -preguntó la voz.
fr
-Aussi bien et agréablement que tu as vécu jusqu'à présent ? redemanda la voix.
en
"As you lived before, well and pleasantly?" the voice repeated.
eu
Eta bere bizitza atsegineko unerik hoberenak irudimenak birpasatzeari ekin zion.
es
E Iván Ilich se puso a repasar con la imaginación los mejores momentos de su placentera vida.
fr
Et il se mit à se rappeler les meilleurs moments de sa vie agréable.
en
And in imagination he began to recall the best moments of his pleasant life.
eu
Baina-gauza bitxia-baina bizitza atsegineko une hoberen haiei ordukoez zeharo bestelako zeritzen orain. Guztiei, haurtzaroko lehen oroitzapenei izan ezik.
es
Pero, por extraño que pueda parecer, tales momentos se le antojaban ahora completamente distintos de lo que había juzgado hasta entonces. Todos, salvo los primeros recuerdos de infancia.
fr
Mais, chose étrange, ces moments, il les voyait maintenant d'un tout autre ?il qu'alors, tous, excepté ses premiers souvenirs d'enfance.
en
But strange to say none of those best moments of his pleasant life now seemed at all what they had then seemed-none of them except the first recollections of childhood.
eu
Han, haurtzaroan, bazegoen zerbait atsegina, itzuliz gero, bizi zitekeena.
es
En esa época sí que había habido algo realmente agradable, algo con lo que habría sido posible vivir si hubiera regresado a ella.
fr
Dans son enfance, il retrouvait quelque chose de vraiment bon, dont le retour embellirait la vie.
en
There, in childhood, there had been something really pleasant with which it would be possible to live if it could return.
eu
Baina atsegin hura hauteman zuen pertsona falta zen orain: beste norbaiten oroitzapena bezalako zerbait zen.
es
Pero el hombre que había vivido esos momentos agradables ya no existía: era como el recuerdo de otra persona.
fr
Mais l'homme qui avait eu une vie agréable, facile, cet homme n'existait plus, il n'était plus qu'un souvenir.
en
But the child who had experienced that happiness existed no longer, it was like a reminiscence of somebody else.
eu
Oraingo ondorioa zen hura hasten zenean, Ivan Ilitxi orduko poz guzti haiek begietatik lausotzen zitzaizkiola eta zerbait funsgabe eta sarritan nazkagarri bihurtzen.
es
Desde que se inició ese proceso que había acabado convirtiéndole en la persona que era ahora, todas las cosas que antaño se le habían antojado alegres se fundieron bajo su mirada y se transformaron en algo insignificante y a menudo repugnante.
fr
Aussitôt qu'il arrivait à cette période de sa vie qui avait fait de lui ce qu'il était actuellement, toutes ses joies de jadis s'évanouissaient, se transformaient en quelque chose de pénible et de vide.
en
As soon as the period began which had produced the present Ivan Ilych, all that had then seemed joys now melted before his sight and turned into something trivial and often nasty.
eu
Eta zenbat eta aldentzenago zen haurtzarotik eta hurbiltzenago presentera, hainbat eta funsgabeagoak eta badaezpadakoagoak zitzaizkion pozak.
es
Y cuanto más se alejaba de la infancia, cuanto más se acercaba al presente, más insignificantes y dudosas le parecían esas alegrías.
fr
Plus il s'éloignait de l'enfance et s'approchait du présent, plus les joies paraissaient insignifiantes et douteuses.
en
And the further he departed from childhood and the nearer he came to the present the more worthless and doubtful were the joys.
eu
Hori Zuzenbide Eskolan hasten zen.
es
Todo había comenzado en la Escuela de Jurisprudencia.
fr
Cela commençait à l'École de droit.
en
This began with the School of Law.
eu
Han oraindik zerbait benetan ona bazegoen: alaitasuna zegoen, adiskidetasuna zegoen, itxaropenak zeuden.
es
Allí todavía había algunas cosas buenas de verdad: la alegría, la amistad, las esperanzas.
fr
Là il y eut encore quelque chose de vraiment bon : la gaîté, l'amitié, l'espérance.
en
A little that was really good was still found there-there was light-heartedness, friendship, and hope.