Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Askozaz atseginagoa gertatuko zitzaiokeela berarekin gelditzea, baina bera falta zen bitartean medikuak agindutakoa egin behar zuela.
es
Para ella sería mucho más agradable quedarse en casa con él. Que hiciera el favor de atenerse, mientras ella estuviera fuera, a las prescripciones del médico.
fr
Elle aurait préféré, disait-elle, lui tenir compagnie, et elle le supplia de suivre au moins en son absence, les prescriptions du docteur.
en
but that she would have much preferred to sit with him for a while; and he must be sure to follow the doctor's orders while she was away.
eu
-Bai, Fiodor Petrovitxek (senargaiak) ere sartu nahi zuen.
es
-Ah, y Fiódor Petróvich (el prometido) quería pasar un momento a saludarte.
fr
-À propos, Fédor Petrovitch (le fiancé) voudrait te voir, et Lise aussi.
en
"Oh, and Fedor Petrovich" (the fiance) "would like to come in.
eu
Sar al daiteke?
es
¿Puede?
fr
-Qu'ils viennent !
en
May he?
eu
Eta Lisak ere bai. -Sar daitezela.
es
Y también Liza. -Que pasen.
fr
Sa fille entra, habillée pour la soirée, montrant ses épaules décolletées, son jeune corps à demi nu, tandis que son corps à lui le faisait tant souffrir.
en
And Lisa?" "All right."
eu
Sartu zen alaba, pinpirin jantzita, gorputz gazte biluziarekin, hainbeste sufriarazten zion harekin.
es
Entró la hija, de punta en blanco, enfundada en un vestido de noche cuyo pronunciado escote dejaba al descubierto buena parte de su cuerpo, que ella exhibía con agrado-a él, en cambio, cuánto le hacía sufrir el suyo-.
fr
Grande, bien portante, visiblement amoureuse, elle semblait s'irriter contre la maladie, les souffrances et la mort qui mettaient un obstacle à son bonheur.
en
Their daughter came in in full evening dress, her fresh young flesh exposed (making a show of that very flesh which in his own case caused so much suffering), strong, healthy, evidently in love, and impatient with illness, suffering, and death, because they interfered with her happiness.
eu
Eta erakutsi egiten zuen indartsu, osasuntsu, ageri zenez maitemindua eta zoriontasunari kontra egiten zioten gaixotasun, sufrimendu eta heriotzarekin sumindua.
es
Fuerte, sana y visiblemente enamorada, rechazaba la enfermedad, los sufrimientos y la muerte porque se interponían en su felicidad.
fr
Petristchev entra aussi. Il était en habit, coiffé à la Capoul ;
en
Fedor petrovich came in too, in evening dress, his hair curled a la Capoul, a tight stiff collar round his long sinewy neck, an enormous white shirt-front and narrow black trousers tightly stretched over his strong thighs.
eu
Sartu zen Piotr Petrovitx frakarekin, à la Capoul orraztua, lepo luze eta zaintsua gorbata zuriz loturik, paparreko zuri eskerga eta izter indartsuak fraka beltz meharretan sarturik, guante zurizko eskuan egitaraua zeramala.
es
Entró también Fiódor Petróvich, vestido de frac, los cabellos rizados à la Capoul, con su cuello largo y fibroso ceñido por el de la camisa, de color blanco, al igual que la enorme pechera, los robustos muslos enfundados en unos pantalones estrechos y negros, con un solo guante blanco puesto y el sombrero de copa en la cabeza.
fr
son long cou veineux était serré dans un col d'une blancheur éblouissante, il avait un large plastron blanc ;
en
He had one white glove tightly drawn on, and was holding his opera hat in his hand.
eu
Haren atzetik, ezkutuka, gimnasio-ikaslea sartu zen, bere uniforme berriarekin, gizajoa, guante eta betazpi izugarriekin, zeinen esanahia bai baitzekien Ivan Ilitxek.
es
Tras él se coló también en la habitación, sin hacerse notar, un estudiante de bachillerato con el uniforme nuevecito, de aspecto un tanto lastimoso, con los guantes puestos y unas ojeras terribles, cuyo significado Iván Ilich conocía bien.
fr
un pantalon noir collant qui moulait ses fortes cuisses, une seule main gantée de blanc et un claque.
en
Following him the schoolboy crept in unnoticed, in a new uniform, poor little fellow, and wearing gloves.
eu
Beti eman izan zion gupida semeak.
es
Siempre le había dado pena su hijo.
fr
Derrière eux se glissa tout doucement le petit collégien, en uniforme tout neuf, ganté, l'air malheureux, et les yeux entourés d'un cercle noir, dont Ivan Ilitch connaissait la signification.
en
Terribly dark shadows showed under his eyes, the meaning of which Ivan Ilych knew well.
eu
Eta ikaragarria zen haren begirada izutu eta errukarria.
es
Qué terrible era su mirada asustada, llena de conmiseración.
fr
Il ressentait toujours de la pitié pour son fils dont le regard effrayé et compatissant lui faisait du bien.
en
His son had always seemed pathetic to him, and now it was dreadful to see the boy's frightened look of pity.
eu
Gerasimez aparte, Ivan Ilitxek uste zuen Vasiak bakarrik ulertzen eta ziola errukia.
es
Iván Ilich tenía la impresión de que, aparte de Guerásim, Vasia era el único que le comprendía y se compadecía de él.
fr
En dehors de Guérassim il lui semblait que Vassia seul le comprenait et le plaignait.
en
It seemed to Ivan Ilych that Vasya was the only one besides Gerasim who understood and pitied him.
eu
Denek eseri eta osasunaz galdetu zioten.
es
Todos tomaron asiento y se interesaron por su salud.
fr
Tous s'assirent et s'informèrent encore de sa santé.
en
They all sat down and again asked how he was.
eu
Isilunea gertatu zen.
es
Se produjo un silencio.
fr
Un silence suivit.
en
A silence followed.
eu
Lisak kataloxak non ziren galdetu zion amari eta liskarra sortu zen ama eta alabaren artean ea nork galdu ote zituen.
es
A continuación Liza le preguntó a su madre si tenía los impertinentes. Estalló entonces una discusión entre madre e hija sobre cuál de las dos los había cogido y dónde los había puesto.
fr
Lise demanda à sa mère où était la jumelle. Une discussion s'engagea :
en
Lisa asked her mother about the opera glasses, and there was an altercation between mother and daughter as to who had taken them and where they had been put.
eu
Ez zen atsegina izan.
es
La situación se hizo embarazosa.
fr
elles s'accusaient mutuellement de l'avoir égarée.
en
This occasioned some unpleasantness.
eu
Fiodor Petrovitxek galdetu zion Ivan Ilitxi ea ikusia zeukan Sarah Bernhardt.
es
Fiódor Petróvich preguntó a Iván Ilich si había visto a Sarah Bernhardt.
fr
Fédor Petrovitch demanda à Ivan Ilitch s'il avait déjà vu Sarah Bernhardt.
en
Fedor Petrovich inquired of Ivan Ilych whether he had ever seen Sarah Bernhardt.
eu
Ivan Ilitxek hasieran ez zion galdera ulertu;
es
En un principio este no entendió la cuestión, pero luego dijo:
fr
D'abord Ivan Ilitch ne comprit pas sa question, puis enfin il répondit :
en
Ivan Ilych did not at first catch the question, but then replied:
eu
gero esan zuen: -Ez, eta zuk?
es
-No. ¿La ha visto usted?
fr
et vous, l'avez-vous déjà vue ?
en
"No, have you seen her before?"
eu
-Bai, Adrienne Lecouvreur-en.
es
-Sí, en Adrienne Lecouvreur.
fr
-Oui, dans Adrienne Lecouvreur.
en
"Yes, in Adrienne Lecouvreur."
eu
Praskovia Fiodorovnak esan zuen aktoresa bereziki ona zela halako zerbaitetan. Alaba ez zen iritzi berekoa.
es
Praskovia Fiódorovna dijo que estaba especialmente bien en ese papel. La hija le llevó la contraria.
fr
Prascovie Fédorovna déclara qu'elle la trouvait bien surtout dans de tels rôles.
en
Praskovya Fedorovna mentioned some roles in which Sarah Bernhardt was particularly good. Her daughter disagreed.
eu
Hizketaldi bat hasi zuten interpretazioaren dotoretasun eta errealtasunaz:
es
Se pusieron a hablar de la elegancia y el realismo de su interpretación, esa clase de conversación en la que siempre se dicen las mismas cosas.
fr
La fille n'était pas de son avis, et l'on se mit à discuter sur le charme et la vérité de son jeu, et ce furent les propos habituels en pareille occasion.
en
Conversation sprang up as to the elegance and realism of her acting-the sort of conversation that is always repeated and is always the same.
eu
beti ateratzen den betiko hizketa.
es
En mitad de un comentario Fiódor Petróvich se volvió hacia Iván Ilich y se quedó callado.
fr
Au milieu de la conversation, Fédor Petrovitch jeta un regard sur Ivan Ilitch et se tut.
en
In the midst of the conversation Fedor Petrovich glanced at Ivan Ilych and became silent.
eu
Hizketaldiaren bizienean, Fiodor Petrovitx Ivan Ilitxi begiratu eta isilik geratu zen.
es
Los otros se volvieron también e hicieron lo mismo.
fr
Les autres le regardèrent aussi et se turent également.
en
The others also looked at him and grew silent.
eu
Besteak ere begiratu eta isildu egin ziren.
es
Iván Ilich miraba al frente con ojos brillantes, rebosante de indignación.
fr
Ivan Ilitch, les yeux brillants, paraissait indigné contre eux.
en
Ivan Ilych was staring with glittering eyes straight before him, evidently indignant with them.
eu
Ivan Ilitxek begi distiratsuekin begiratzen zuen, ageri zenez haietaz gogaiturik.
es
Había que poner remedio a esa situación, pero no había manera de hacerlo.
fr
Ils auraient bien voulu réparer leur maladresse, mais comment faire ?
en
This had to be rectified, but it was impossible to do so.
eu
Egoera hartatik irten beharra zegoen, baina ez zen bat ere erraza. Isiltasun hura nolanahi ere eten beharra zegoen.
es
Había que romper ese silencio de algún modo. Pero nadie tomaba la iniciativa.
fr
Il fallait rompre à tout prix ce silence. Personne ne s'y décidait. Tous se sentaient effrayés à l'idée que ce mensonge tacite allait se dissiper et que la vérité finirait par éclater.
en
The silence had to be broken, but for a time no one dared to break it and they all became afraid that the conventional deception would suddenly become obvious and the truth become plain to all.
eu
Ez zen inor ausartzen, eta denei ikaragarria gertatzen zitzaien, bat-batean gezur errukiorra deuseztatu eta zer gertatzen ari zen argi eta garbi ikusiko zutelakoa.
es
A todos les daba miedo que esa mentira impuesta por las conveniencias se quebrara de pronto y saliera a la luz la verdadera situación.
fr
Lise se dévoua la première. Elle voulait cacher ce que chacun sentait et ne fit que tout découvrir.
en
Lisa was the first to pluck up courage and break that silence, but by trying to hide what everybody was feeling, she betrayed it.
eu
Lisa izan zen erabakitzen aurrena. Denek sentitzen zutena ezkutatu egin nahi zuen baina esan zuen:
es
Liza fue la primera que se decidió a emitir un comentario. Quería ocultar lo que todos sentían, pero sus palabras la traicionaron.
fr
-Si nous voulons arriver à temps, il faut partir !... dit-elle en regardant sa montre, un cadeau de son père ;
en
"Well, if we are going it's time to start," she said, looking at her watch, a present from her father, and with a faint and significant smile at Fedor Petrovich relating to something known only to them.
eu
-Halere, joan egin behar da, ordua da-esan zuen aitaren oparia zen erlojuari begira, eta berak bakarrik ulertzen zuen irribarre ia hautemanezin baina esanguratsu bat mutil gazteari zuzentzen zion bitartean, zutitu egin zen soinekoari zurruburrua ateraz.
es
-Bueno, si tenemos que ir, hay que hacerlo ahora-dijo, después de consultar su reloj, un regalo de su padre, y con una sonrisa apenas perceptible dirigida a su joven prometido, cuyo significado solo ellos dos comprendieron, se puso en pie, acompañada del frufrú de su vestido de seda.
fr
puis elle fit au jeune homme un signe imperceptible et compris d'eux seuls, sourit, et se leva en faisant froufrouter sa robe.
en
She got up with a rustle of her dress.
eu
Denak zutitu, elkarri agur esan eta joan egin ziren.
es
Los demás hicieron lo mismo, se despidieron y salieron de la habitación.
fr
Tous se levèrent, dirent adieu et sortirent.
en
They all rose, said good-night, and went away.
eu
Irten zirenean, hobeki zegoela iruditu zitzaion Ivan Ilitxi:
es
Una vez solo, Iván Ilich tuvo la impresión de sentirse mejor:
fr
Resté seul, Ivan Ilitch eut un moment de soulagement.
en
When they had gone it seemed to Ivan Ilych that he felt better;
eu
gezurra ez zegoen han, beraiekin alde egina zen baina oinazea gelditu zen.
es
la mentira había desaparecido, se había marchado con ellos, pero el dolor se había quedado.
fr
Le mensonge était parti avec eux.
en
the falsity had gone with them.
eu
Betiko oinazeak eta betiko beldurrak ezer ez txarragoa eta ez hobea izatea egiten zuten.
es
Ese dolor ineludible y ese miedo continuo hacían que no sintiera ningún agravamiento ni mejora en su estado.
fr
Mais la douleur restait.
en
But the pain remained-that same pain and that same fear that made everything monotonously alike, nothing harder and nothing easier.
eu
Dena ezin txarragoa zen.
es
Pero la situación era cada vez peor.
fr
Toujours la même douleur, toujours le même effroi, jamais de repos.
en
Everything was worse.
eu
Berriro minutuak minutuen atzetik igaro ziren, ordu bat beste ordu baten atzetik, beti gauza bera, beti azkenik gabe, eta gero azken ikaragarri ezinbestekoa.
es
Volvieron a arrastrarse los minutos, y luego las horas, siempre idénticas, siempre sin fin, y el desenlace inevitable se hacía cada vez más terrible.
fr
toujours la même chose, et toujours la certitude de plus en plus atroce de l'inévitable dénouement.
en
Everything remained the same and there was no cessation. And the inevitable end of it all became more and more terrible.
eu
-Bai, datorrela Gerasim-erantzun zion Piotren galderari.
es
-Sí, que venga Guerásim-dijo, en respuesta a una pregunta de Piotr.
fr
-Envoyez-moi Guérassim ! répondit-il à la question de Piotr.
en
"Yes, send Gerasim here," he replied to a question Peter asked.
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Gauean berandu itzuli zen emaztea.
es
La mujer regresó a altas horas de la noche.
fr
Assez tard dans la nuit, sa femme rentra.
en
His wife returned late at night.
eu
Oin-puntetan sartu zen, baina Ivan Ilitxek entzun egin zuen; ireki begiak eta bizkor itxi zituen berriro.
es
Entró de puntillas, pero él la sintió: abrió los ojos, pero se apresuró a cerrarlos de nuevo.
fr
Elle s'approcha de lui sur la pointe des pieds, mais il l'entendit.
en
She came in on tiptoe, but he heard her, opened his eyes, and made haste to close them again.
eu
Emazteak irtenarazi egin nahi zuen Gerasim eta beratekin gelditu, baina Ivan Ilitxek begiak ireki eta esan zuen:
es
Praskovia Fiódorovna ordenó a Guerásim que se marchara para quedarse a solas con su marido, pero este abrió los ojos y dijo:
fr
Il ouvrit les yeux et les referma immédiatement. Elle voulut renvoyer Guérassim et veiller à sa place.
en
She wished to send Gerasim away and to sit with him herself, but he opened his eyes and said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Il rouvrit les yeux et murmura :
en
"No, go away."
eu
Zoaz.
es
Vete.
fr
 
en
 
eu
-Min handia al duzu?
es
-¿Sufres mucho?
fr
-Non.
en
"Are you in great pain?"
eu
-Berdin dio.
es
-Da lo mismo.
fr
Tu peux t'en aller.
en
"Always the same."
eu
-Har ezazu opioa.
es
-Toma un poco de opio.
fr
-Souffres-tu beaucoup ?
en
"Take some opium."
eu
Ados zegoen eta edan egin zuen.
es
Iván Ilich aceptó tomarse la medicina.
fr
-Qu'importe.
en
He agreed and took some.
eu
Emazteak alde egin zuen.
es
Praskovia Fiódorovna salió.
fr
-Prends de l'opium.
en
She went away.
eu
Hirurak arte lozorro tormentagarri batean egon zen.
es
Hasta las tres más o menos estuvo sumido en un estado de doloroso sopor.
fr
Il y consentit ; elle lui en fit prendre et partit.
en
Till about three in the morning he was in a state of stupefied misery.
eu
Bazeritzon zaku mehar beltz batean, oso sakon, sartzen zutela, baina ezin zutela barruraino sartu.
es
Tenía la impresión de que alguien quisiera meterlo sin contemplaciones en un saco estrecho, negro y profundo, que lo empujaban una y otra vez, pero no conseguían que pasara por el agujero.
fr
Jusqu'à trois heures du matin il resta dans un état de torpeur douloureuse, et rêva qu'on le mettait violemment dans un sac noir, étroit et profond, où l'on cherchait à l'enfoncer sans y parvenir.
en
It seemed to him that he and his pain were being thrust into a narrow, deep black sack, but though they were pushed further and further in they could not be pushed to the bottom.
aurrekoa | 28 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus