Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
-Bai, hara, gaixoak beti berdinak.
es
-Ustedes, los enfermos, siempre están con lo mismo.
fr
-Voilà bien les malades ! Tous les mêmes !
en
"Yes, you sick people are always like that....
eu
Tira, berotu naizela, nik uste, ezta Praskovia Fiodorovna guperak berak ere ez luke ezer izango nire tenperaturaren kontra.
es
Bueno, creo que ahora ya he entrado en calor.
fr
Maintenant me voilà réchauffé ;
en
There, now I think I am warm enough.
eu
Tira, egun on!
es
Ni siquiera Praskovia Fiódorovna, con lo meticulosa que es, podría hacerle ningún reproche a mi temperatura.
fr
même Prascovie Fédorovna, toute méticuleuse qu'elle soit, n'aurait rien à redire et ne craindrait pas que je vous refroidisse.
en
Even Praskovya Fedorovna, who is so particular, could find no fault with my temperature.
eu
-Eta medikuak eskua estutzen dio.
es
Ya puedo darle los buenos días-y el médico le estrecha la mano.
fr
bonjour ! Et le docteur lui serre la main.
en
Well, now I can say good-morning," and the doctor presses his patient's hand.
eu
Eta aurreko jostaritasun guztia alde batera utzirik, medikua aurpegi serioaz gaixoa miatzen hasten da, pultsua, tenperatura, ukalditxoak eta auskultazioak hasten dira.
es
Entonces, dejando ya a un lado las bromas, el médico empieza a examinar al enfermo con aire serio, le toma el pulso, le mide la temperatura, y a continuación pasa a los golpecitos y la auscultación.
fr
Tout à coup devenu sérieux, l'air grave, il se met à examiner le malade, son pouls, la température, et l'auscultation recommence.
en
Then dropping his former playfulness, he begins with a most serious face to examine the patient, feeling his pulse and taking his temperature, and then begins the sounding and auscultation.
eu
Ivan Ilitxek badaki era irmo eta seguruan guzti hori gezurra eta engainu hutsa besterik ez dela, baina medikua belaunen gainean jarrita, gainean hedatzen zaionean, belarria gorago, eta beherago hurbilduz, eta gainean aurpegi esanguratsuarekin zenbait itzulinguru gimnasiazko burutzen dizkionean, Ivan Ilitx menpean erortzen zaio, behiala abokatuen hitzaldien menpean erortzen zen bezala, nahiz eta oso ongi jakin denak gezurretan ari zirela eta zergatik ari ziren ere bai.
es
Iván Ilich está firmemente convencido de que todo eso es una tontería, un burdo engaño, pero cuando el médico, puesto de rodillas, se estira por encima de él, aplica la oreja, ya más arriba, ya más abajo, y, con expresión muy concentrada, ejecuta varios movimientos gimnásticos, Iván Ilich se presta a la representación como se prestaba antes a los alegatos de los abogados, aunque sabía perfectamente que todos mentían y por qué lo hacían.
fr
Ivan Ilitch sait très bien que ce n'est là que comédie et mensonge, mais lorsque le médecin, agenouillé, se penche sur lui, appliquant son oreille tantôt en haut tantôt en bas, et exécute autour de lui, d'un air sérieux, différentes évolutions gymnastiques, il s'y laisse prendre comme autrefois lorsqu'il écoutait les plaidoiries des avocats, tout en étant persuadé qu'ils cherchaient à lui en imposer et ne disaient que des mensonges.
en
Ivan Ilych knows quite well and definitely that all this is nonsense and pure deception, but when the doctor, getting down on his knee, leans over him, putting his ear first higher then lower, and performs various gymnastic movements over him with a significant expression on his face, Ivan Ilych submits to it all as he used to submit to the speeches of the lawyers, though he knew very well that they were all lying and why they were lying.
eu
Medikuak, dibanean belauniko, bere takadatxoekin jarraitzen zuen, atean Praskovia Fiodorovnaren zetazko soinekoaren zurruburrua entzun zenean eta gero Piotri ahakar egin zion medikuaren etorreraren berri eman ez ziolako.
es
El médico, arrodillado a un lado del sofá, sigue ocupado con sus golpecitos, cuando de pronto se oye en el umbral el susurro del vestido de seda de Praskovia Fiódorovna, que está reprochándole a Piotr que no la haya informado de la llegada del médico.
fr
Le médecin, toujours à genoux sur le divan, continuait à l'ausculter lorsqu'on entendit à la porte le froufrou de la robe de soie de Prascovie Fédorovna, et les reproches qu'elle adressait à Piotr parce que celui-ci ne l'avait pas prévenue de l'arrivée du docteur.
en
The doctor, kneeling on the sofa, is still sounding him when Praskovya Fedorovna's silk dress rustles at the door and she is heard scolding Peter for not having let her know of the doctor's arrival.
eu
Sartzen da, ematen dio musu senarrari eta berehalaxe hasten da segurtatzen luzaroan dagoela jaikita eta gaizki-ulertze batengatik ez zegoela han medikua etortzean.
es
Entra, besa a su marido e inmediatamente se esfuerza en convencerlos de que lleva ya un buen rato levantada y añade que si no estaba allí cuando ha llegado el médico ha sido por culpa de un malentendido.
fr
Elle entre, embrasse son mari et se met à expliquer longuement qu'elle est levée depuis longtemps et que si elle ne s'est pas trouvée là pour l'arrivée du médecin, c'est qu'elle ne l'a pas entendu venir.
en
She comes in, kisses her husband, and at once proceeds to prove that she has been up a long time already, and only owing to a misunderstanding failed to be there when the doctor arrived.
eu
Ivan Ilitxek begiratu egiten dio, miatzen du burutik oinetaraino, eta zuritasuna aurpegiratzen dio, esku eta lepoaren garbitasuna eta leuntasuna, ilearen distira eta biziz beteriko begien leinurua.
es
Iván Ilich la mira de la cabeza a los pies, y en sus ojos se advierte un reproche mudo por la blancura, lozanía y pulcritud de sus manos y de su cuello, por el lustre de sus cabellos y el brillo de sus ojos llenos de vida.
fr
Ivan Ilitch l'examine, l'observe ; intérieurement, il lui reproche son teint clair, la blancheur de ses mains, son cou potelé, le brillant de sa chevelure, l'éclat de ses yeux pleins de vie.
en
Ivan Ilych looks at her, scans her all over, sets against her the whiteness and plumpness and cleanness of her hands and neck, the gloss of her hair, and the sparkle of her vivacious eyes. He hates her with his whole soul.
eu
Hunkipenak sufrimendua, gorrotozko olatu bat sortzen dio.
es
Y esa avalancha de odio hace que cualquier contacto con ella le cause un profundo sufrimiento.
fr
Il la déteste de toutes les forces de son âme.
en
And the thrill of hatred he feels for her makes him suffer from her touch.
eu
Harekiko eta gaixotasunarekiko bere harremanak berdin jarraitzen du.
es
La actitud de Praskovia Fiódorovna hacia Iván Ilich y su enfermedad sigue siendo la misma.
fr
L'attitude de Prascovie Fédorovna à l'égard de son mari et de sa maladie n'avait pas changé.
en
Her attitude towards him and his diseases is still the same.
eu
Gaixoarekiko jarrera bat hartu eta hura albora ezin dezakeen medikuak bezala, emazteak halaxe hartu du jarrera jakin bat Ivan Ilitxekiko (ez du egiten egin beharko lukeena, bera da erruduna eta amultsuki aurpegiratzen dio hori) eta berarekiko jarrera hori ezin du aldatu.
es
De igual manera que el médico ha adoptado frente a su paciente un comportamiento del que no puede prescindir, ella se ha ido creando una postura ante su marido-si no hacía algo que debería haber hecho y era culpa suya, se lo reprochaba cariñosamente-y no podía renunciar a ella.
fr
De même que le médecin avait adopté vis-à-vis de ses malades une manière d'être qu'il ne pouvait plus modifier, de même elle s'était imposé une attitude :
en
Just as the doctor had adopted a certain relation to his patient which he could not abandon, so had she formed one towards him-that he was not doing something he ought to do and was himself to blame, and that she reproached him lovingly for this-and she could not now change that attitude.
eu
-Ez du jaramonik egiten! Ez ditu sendagaiak bere garaian hartzen.
es
-¡Es que no escucha a nadie! No toma las medicinas a su hora.
fr
quoi qu'il fît, il avait tort, et elle le lui reprochait amicalement.
en
"You see he doesn't listen to me and doesn't take his medicine at the proper time.
eu
Eta batez ere etzanda egoten deneko posizioak, ziur aski, kalte egin behar dio:
es
Y, sobre todo, se tumba en una postura que probablemente le resulta perjudicial:
fr
" Que voulez-vous, il n'écoute personne ; il ne prend pas ses médicaments avec exactitude.
en
And above all he lies in a position that is no doubt bad for him-with his legs up."
eu
zangoak goian dituela egoten baita.
es
con los pies en alto.
fr
Surtout il affectionne une posture qui doit lui faire du mal, il tient ses pieds en l'air.
en
She described how he made Gerasim hold his legs up.
eu
Eta Gerasim zangoei goian eustera nola behartzen zuen kontatu zuen.
es
Y entonces contó cómo obligaba a Guerásim a sostenerle los pies en alto.
fr
Le docteur eut un sourire de bienveillant mépris :
en
The doctor smiled with a contemptuous affability that said:
eu
Medikuak irribarre egin zuen destainati eta maitekor:
es
El médico esbozó una sonrisa entre tierna y desdeñosa, como diciendo:
fr
" Que voulez-vous faire, semble-t-il dire, les malades ont toujours des idées si bizarres ;
en
"What's to be done?
eu
"Zer egingo diogu bada? Gaixoek batzuetan horrelako tentelkeriak asmatzen dituzte;
es
"Qué le vamos a hacer, a los enfermos se les ocurren a veces tonterías de ese tipo;
fr
" L'examen terminé, le médecin regarda sa montre.
en
These sick people do have foolish fancies of that kind, but we must forgive them."
eu
baina barka litezke." Miaketa amaitzean, medikuak erlojuari begiratu zion eta Praskovia Fiodorovnak iragarri zion Ivan Ilitxi, berak nahi ez bazuen ere, mediku sonatuari dei egin ziola, eta Mikhail Danilovitxekin batera (hala zuen izena oheburuko medikuak) miatu eta aztertuko zuela.
es
es disculpable". Cuando concluyó el examen de su paciente, el médico echó un vistazo al reloj, y entonces Praskovia Fiódorovna anunció a Iván Ilich que, lo quisiera o no, había invitado a un reputado médico a que los visitara ese mismo día para que lo examinara y celebrara una consulta con Mijaíl Danílovich (así se llamaba el médico habitual).
fr
Aussitôt Prascovie Fédorovna déclara à Ivan Ilitch qu'elle allait aujourd'hui même, qu'il le voulût ou non, envoyer chercher une célébrité médicale pour une consultation avec Mikhaïl Danilovitch (c'était le médecin de la maison).
en
When the examination was over the doctor looked at his watch, and then Praskovya Fedorovna announced to Ivan Ilych that it was of course as he pleased, but she had sent today for a celebrated specialist who would examine him and have a consultation with Michael Danilovich (their regular doctor).
eu
-Mesedez, ez zaitez kontra jarri.
es
-Y no te resistas, por favor.
fr
-Ne t'y oppose pas, je t'en prie...
en
"Please don't raise any objections.
eu
Neure buruarengatik egiten dut-esan zuen ironiati, dena bere alde egiten zuela eta trikimailu harekin uko egiteko eskubidea kentzen ziola.
es
Lo hago por mí misma-dijo con ironía, dando a entender que hacía todo eso por él y que por tanto no tenía derecho a contradecirla.
fr
C'est pour moi, ajouta-t-elle ironiquement, lui donnant à entendre qu'elle n'agissait, au contraire, que pour lui et qu'il n'avait pas le droit de s'opposer à ce qu'elle voulait.
en
I am doing this for my own sake," she said ironically, letting it be felt that she was doing it all for his sake and only said this to leave him no right to refuse.
eu
Berak isildu eta bekokia zimurtu zuen.
es
Iván Ilich guardó silencio y frunció el ceño.
fr
Il garda le silence et fronça les sourcils.
en
He remained silent, knitting his brows.
eu
Inguratzen zuen gezurra hainbeste trinkotu zela sentitzen zuen, non zaila gertatzen zitzaion ezer ulertzea.
es
Se daba cuenta de que esa mentira que le rodeaba se había embarullado tanto que apenas era ya posible sacar algo en limpio.
fr
Il sentait que ce mensonge dont on l'enveloppait se compliquait tellement qu'il devenait impossible de s'y retrouver.
en
He felt that he was surrounded and involved in a mesh of falsity that it was hard to unravel anything.
eu
Ivan Ilitxentzako zen guztia bere buruarentzat egiten zuen, eta esaten zion bere buruarentzat egiten zituela hain gauza sinestezinak, non berak alderantzitara aditu behar zituen.
es
Todo lo que Praskovia Fiódorovna hacía por su marido lo hacía en realidad por sí misma, así que en el fondo decía la verdad cuando afirmaba tal cosa, pero ella pensaba que era algo tan inverosímil que Iván Ilich debía entenderlo al revés.
fr
ce qu'en réalité elle faisait pour elle-même, elle disait bien le faire pour elle-même, mais elle disait cela d'un ton à lui faire croire, à lui, que c'était le contraire qui était vrai.
en
Everything she did for him was entirely for her own sake, and she told him she was doing for herself what she actually was doing for herself, as if that was so incredible that he must understand the opposite.
eu
Izan ere, hamaika t'erdietan mediku sonatua iritsi zen.
es
El reputado médico llegó a las once y media, como estaba previsto.
fr
Vers onze heures et demie, le célèbre docteur arriva.
en
At half-past eleven the celebrated specialist arrived.
eu
Berriro hasi tiren auskultazioak eta elkarrizketa serioak haren aurrean eta alboko gela batean, giltzurrinaz eta heste itsuaz, eta galde-erantzunak, hain itxura serioarekin, non berriro ere bizitza eta heriotzari buruzko arazo errealaren ordez, zeina baitzen Ivan Ilitxi interesatzen zitzaion bakarra, giltzurrina eta heste itsuari buruzko arazoa planteatzen zitzaion, zeinak ez baitziren behar bezala portatzen eta horregatik Mikhail Danilovitxen eta sonatuaren menpean eroriko baitziren, konpontzera beharturik.
es
Otra vez empezaron las auscultaciones, las conversaciones serias sobre el riñón y el intestino ciego, tanto en su presencia como en la habitación contigua, las preguntas y las respuestas con ese aire de importancia; en suma, una vez más, en lugar de ocuparse de la verdadera cuestión, la de la vida y la muerte, que era la única que ya podía incumbirle, se perdieron en consideraciones sobre el riñón y el intestino ciego, que no cumplían con su cometido y a los que Mijaíl Danílovich y la celebridad iban a atacar sin pérdida de tiempo para meterlos en vereda.
fr
Les auscultations recommencèrent, de graves conciliabules s'engagèrent devant le malade et dans la chambre voisine, à propos du rein, de l'intestin, et cela avec un tel air d'importance, que de nouveau, au lieu de la question de vie et de mort, la seule importante, parut celle des organes qu'on accusa de ne pas fonctionner comme il faut. Mais Mikhaïl Danilovitch et la célébrité allaient voir à cela et forcer les organes réfractaires à rentrer dans le devoir.
en
Again the sounding began and the significant conversations in his presence and in another room, about the kidneys and the appendix, and the questions and answers, with such an air of importance that again, instead of the real question of life and death which now alone confronted him, the question arose of the kidney and appendix which were not behaving as they ought to and would now be attached by Michael Danilovich and the specialist and forced to amend their ways.
eu
Mediku sonatuak itxura serioarekin alde egin zuen, baina ez itxaropenik gabe. Ivan Ilitxek begiak beldurrez eta itxaropenez dirdirka gora jasoak zituela, ea osatzeko ahalbiderik ba ote zegoen egindako galdera ezbaitiari, ez zegoela segurtatzerik erantzun zion baina bazegoela ahalbiderik.
es
El médico eminente se despidió con aire serio, aunque no exento de esperanza. Y a la tímida pregunta que Iván Ilich le dirigió, los ojos relucientes de terror y esperanza fijos en él, sobre si había alguna posibilidad de curación, respondió que alguna había, aunque no podía prometerle nada.
fr
Le célèbre médecin se retira avec une mine sérieuse mais non décourageante. Lorsque Ivan Ilitch, les yeux brillants de crainte et d'espoir, lui demanda s'il y avait chance de guérison, il répondit qu'on ne pouvait rien affirmer, mais qu'il y avait des chances.
en
The celebrated specialist took leave of him with a serious though not hopeless look, and in reply to the timid question Ivan Ilych, with eyes glistening with fear and hope, put to him as to whether there was a chance of recovery, said that he could not vouch for it but there was a possibility.
eu
Ivan Ilitxek medikuari adio esan zioneko itxaropen-begirada hain zen tamalgarria, non Praskovia Fiodorovna hura ikustean negarrez hasi baitzen, mediku sonatuari alogera ordaintzeko despatxutik irtenik.
es
La mirada esperanzada con la que Iván Ilich acompañó al médico era tan lastimosa que, al reparar en ella, Praskovia Fiódorovna, que en ese momento traspasaba el umbral del despacho para pagar los honorarios al médico eminente, se echó a llorar.
fr
Il y avait quelque chose de tellement pitoyable dans le regard d'espérance qu'Ivan Ilitch lança au médecin, que Prascovie Fédorovna ne put retenir ses larmes en sortant du cabinet pour remettre ses honoraires au célèbre docteur.
en
The look of hope with which Ivan Ilych watched the doctor out was so pathetic that Praskovya Fedorovna, seeing it, even wept as she left the room to hand the doctor his fee.
eu
Medikuaren itxarobideak sorturiko gogo-jasoaldiak ez zuen luzaroan iraun.
es
El optimismo suscitado por las seguridades del médico no duró mucho.
fr
La confiance inspirée par les paroles du médecin ne fut pas de longue durée.
en
The gleam of hope kindled by the doctor's encouragement did not last long.
eu
Berriro lehengo gela, koadro eta gortina berak, hormetako paper bera, poto berak eta lehengo gorputz oinazetu eta mindu berbera.
es
De nuevo la misma habitación, los mismos cuadros, las cortinas, el papel pintado, los frascos, y el mismo cuerpo enfermo y doliente.
fr
Quand il se retrouva seul dans la même chambre, avec les mêmes tableaux, les mêmes rideaux et tentures, les mêmes flacons et son corps malade, endolori, Ivan Ilitch se remit à geindre.
en
The same room, the same pictures, curtains, wall-paper, medicine bottles, were all there, and the same aching suffering body, and Ivan Ilych began to moan.
eu
Ivan Ilitx intzirika hasi zen-;
es
Empezó a gemir, le pusieron una inyección y se quedó dormido.
fr
Lorsqu'il revint à lui, il commençait à faire sombre.
en
They gave him a subcutaneous injection and he sank into oblivion.
eu
jarri zioten injekzioa eta lozorrotu egin zen.
es
Cuando se despertó, empezaba a oscurecer.
fr
On lui servit à dîner.
en
It was twilight when he came to.
eu
Bere baitara etorri zenean, ilunabartzen hasita zegoen.
es
Le llevaron la comida.
fr
 
en
 
eu
Jatekoa ekarri zioten. Kostata salda hartu zuen eta berriro gauza bera, berriro gaua hasi zen.
es
Tomó de mala gana un poco de caldo. Y otra vez lo mismo, otra vez la incipiente noche.
fr
Il prit avec effort un peu de bouillon, et de nouveau la nuit revenait.
en
They brought him his dinner and he swallowed some beef tea with difficulty, and then everything was the same again and night was coming on.
eu
Bazkal ondoan, zazpietan, Praskovia Fiodorovna sartu zen gelara, bigira baterako bezala jantzita, bular lodi jasoekin eta hauts-arrastoak aurpegian zituela.
es
Después de cenar, a las siete, Praskovia Fiódorovna entró en su habitación, vestida como para una velada, con los gruesos senos realzados por el corpiño y trazas de polvos en el rostro.
fr
À sept heures, après le dîner, Prascovie Fédorovna entra dans sa chambre, habillée pour une soirée, sa forte poitrine relevée et sanglée dans son corset, et de la poudre de riz sur le visage.
en
After dinner, at seven o'clock, Praskovya Fedorovna came into the room in evening dress, her full bosom pushed up by her corset, and with traces of powder on her face.
eu
Jadanik goizean gogoratua zion teatrora joatekoak zirela.
es
Ya por la mañana le había recordado que esa noche irían al teatro.
fr
Dès le matin, elle l'avait prévenu de leur intention d'aller au théâtre.
en
She had reminded him in the morning that they were going to the theatre.
eu
Sarah Bernhardt zegoen hirian eta bazuten palko bat berak behin eta berriz erreserbatzeko eskatu zuena.
es
Sarah Bernhardt estaba en la ciudad, y habían reservado un palco por insistencia suya.
fr
Sarah Bernhardt venait d'arriver. Elle avait une loge.
en
Sarah Bernhardt was visiting the town and they had a box, which he had insisted on their taking.
eu
Ivan Ilitxek ahazturik zeukan, eta haren soineko dotoreak haserretu egin zuen. Baina disimulatu egin zuen haserrea, bera izan baitzen palkoa hartzen ahalegindu zena, seme-alabentzat atsegin hezitzaile eta estetikoa omen zelako.
es
Ahora Iván Ilich lo había olvidado y el vestido de su mujer le ofendió. Pero disimuló su malestar cuando se acordó de que había sido él quien había insistido para que tomaran el palco y acudiesen a la función, ya que para los niños constituiría un espectáculo estético de valor educativo.
fr
Ivan Ilitch lui-même avait insisté pour qu'on la prît, mais il l'avait oublié, et cette toilette le choqua.
en
Now he had forgotten about it and her toilet offended him, but he concealed his vexation when he remembered that he had himself insisted on their securing a box and going because it would be an instructive and aesthetic pleasure for the children.
eu
Praskovia Fiodorovna bere buruarekin asebeterik sartu zen, baina erruduna bailitzan.
es
Praskovia Fiódorovna entró satisfecha de sí misma, pero con cierto aire de culpabilidad.
fr
Cependant il n'en laissa rien voir, s'étant souvenu que lui-même avait exigé qu'elle louât une loge car c'était pour les enfants un plaisir à la fois esthétique et instructif.
en
Praskovya Fedorovna came in, self-satisfied but yet with a rather guilty air.
eu
Eseri zen eta osasunaz galdetu zion; eta Ivan Ilitxek ikusi zuen galdetze aldera galdetu ziola, baina ez ezer jakiteko, bai baitzekien, ezin zuela ezer jakin, eta emazteak zeren premia sentitzen zuen esateari ekin zion:
es
Se sentó, le preguntó por su estado, pero solo por costumbre, no por un interés real, como él comprendió enseguida, pues ya sabía ella de sobra que no podía haber ninguna novedad, y se puso a hablar de lo que de verdad le importaba:
fr
Prascovie Fédorovna, en entrant, était contente d'elle, mais elle s'assit, l'air embarrassé, et lui demanda des nouvelles de sa santé plutôt pour dire quelque chose, ce dont il se rendait parfaitement compte, que pour apprendre du nouveau.
en
She sat down and asked how he was, but, as he saw, only for the sake of asking and not in order to learn about it, knowing that there was nothing to learn-and then went on to what she really wanted to say:
eu
ezergatik ere ez zatekeela joango, baina palkoa hartuta zegoela, Elen, alaba eta Petrixtxev (alabaren senargaia zen instrukzio-epailea) zihoazela, eta horregatik ezina zela haiek bakarrik uztea.
es
que por nada del mundo iría al teatro, pero que ya habían tomado el palco, que también acudirían Hélène, la hija de esta y Petríschev (el juez de instrucción, el prometido de Liza) y que no podía dejar que fueran solos.
fr
Que pouvait-il lui apprendre ? Elle dit ce qu'il convenait, c'est-à-dire, que pour rien au monde elle ne serait allée au théâtre ce soir si elle n'avait pas eu déjà la loge et si elle pouvait laisser sortir seuls sa fille Lise et son fiancé Petristchev.
en
that she would not on any account have gone but that the box had been taken and Helen and their daughter were going, as well as Petrishchev (the examining magistrate, their daughter's fiance) and that it was out of the question to let them go alone;
eu
Askozaz atseginagoa gertatuko zitzaiokeela berarekin gelditzea, baina bera falta zen bitartean medikuak agindutakoa egin behar zuela.
es
Para ella sería mucho más agradable quedarse en casa con él. Que hiciera el favor de atenerse, mientras ella estuviera fuera, a las prescripciones del médico.
fr
Elle aurait préféré, disait-elle, lui tenir compagnie, et elle le supplia de suivre au moins en son absence, les prescriptions du docteur.
en
but that she would have much preferred to sit with him for a while; and he must be sure to follow the doctor's orders while she was away.