Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
"Beti gauza bera, beti gau eta egun amaigabe hauek.
es
"Siempre lo mismo, todos estos días y noches interminables.
fr
" La même chose, toujours la même chose ; ces nuits et ces journées interminables...
en
Always and for ever the same, always these endless days and nights.
eu
Laster etorriko balitz...
es
Si al menos viniera de una vez.
fr
Si tout cela pouvait finir plus tôt !...
en
If only it would come quicker!
eu
Zer laster?
es
Pero ¿qué es lo que tiene que venir?
fr
Mais quoi ? plus tôt ?...
en
If only what would come quicker?
eu
Heriotza, ilunpea. Ez, ez.
es
La muerte, la oscuridad. No, no.
fr
la mort, les ténèbres...
en
Death, darkness?...No, no!
eu
Edozer heriotza baino lehen!"
es
¡Cualquier cosa es mejor que morir!"
fr
Non, non, tout excepté la mort !
en
anything rather than death!
eu
Piotr tea bandejan zuela itzultzean, Ivan Ilitxek luzaroan begiratu zion begi galduez, nor zen eta zer nahi zuen ulertzeke.
es
Cuando Piotr entró con el servicio de té en una bandeja, Iván Ilich lo contempló largo rato desorientado, sin entender quién era y qué hacía.
fr
" Lorsque Piotr revint avec le thé sur le plateau, Ivan Ilitch, tout bouleversé, le regarda longtemps, sans comprendre qui il était et ce qu'il voulait.
en
When Peter returned with the tea on a tray, Ivan Ilych stared at him for a time in perplexity, not realizing who and what he was.
eu
Piotr txunditu egin zen begirada harekin. Eta Piotr txunditzean, Ivan Ilitx bere baitara itzuli zen.
es
Al notar esa mirada, Piotr se turbó. En ese momento Iván Ilich se recobró.
fr
Piotr se troubla sous ce regard. Ivan Ilitch remarqua ce trouble et revint à lui.
en
Peter was disconcerted by that look and his embarrassment brought Ivan Ilych to himself.
eu
-Bai-esan zuen-, tea...
es
-Ah, sí-dijo-, el té...
fr
Le thé ?
en
"Oh, tea!
eu
Ongi zegok, uztak.
es
Muy bien, déjalo ahí.
fr
Bien, laisse-le ici.
en
All right, put it down.
eu
Aurrena lagunidak garbitzen eta emadak alkandora garbia.
es
Y ahora ayúdame a lavarme y a ponerme una camisa limpia.
fr
Aide-moi seulement à me lever et à mettre une chemise propre.
en
Only help me to wash and put on a clean shirt."
eu
Ivan Ilitx garbitzen hasi zen.
es
E Iván Ilich empezó a lavarse.
fr
Ivan Ilitch se mit à faire sa toilette.
en
And Ivan Ilych began to wash.
eu
Ikuzi zituen patxadaz eskuak eta aurpegia, garbitu zituen hortzak, orraztu eta ispilura begiratu zuen.
es
Tomándose su tiempo, se lavó las manos y la cara, se limpió los dientes, empezó a peinarse y se miró en el espejo.
fr
En se reposant très souvent, il se lava les mains, la figure, les dents, se coiffa et se regarda dans le miroir.
en
With pauses for rest, he washed his hands and then his face, cleaned his teeth, brushed his hair, looked in the glass.
eu
Ikara sentitu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
aparteko ikara sentitu zuen, batez ere ilea bekoki zurbilari itsatsirik nola gelditzen zitzaion ikustean.
es
Se quedó aterrorizado, sobre todo cuando vio cómo los cabellos se le pegaban sin gracia sobre la frente pálida.
fr
Il eut peur surtout en voyant ses cheveux collés à son front pâle.
en
He was terrified by what he saw, especially by the limp way in which his hair clung to his pallid forehead.
eu
Alkandora aldatu ziotenean, bazekien beldurra areagotu egingo zitzaiola bere gorputzari begiratuz gero, eta ez zion so egin.
es
Mientras le cambiaban la camisa, comprendió que su terror sería aún mayor si se contemplara el cuerpo, así que apartó la mirada.
fr
Tandis qu'on lui changeait de chemise, il savait que sa terreur redoublerait s'il apercevait son corps amaigri, aussi fit-il en sorte de ne pas le regarder.
en
While his shirt was being changed he knew that he would be still more frightened at the sight of his body, so he avoided looking at it.
eu
Baina dena amaitu zen azkenean.
es
Pero todo había terminado ya.
fr
Enfin sa toilette se trouva achevée.
en
Finally he was ready.
eu
Jantzi zuen bata, estali zituen zangoak burusiaz eta eseri zen besaulkian tea hartzeko.
es
Se puso la bata, se cubrió con la manta y se sentó en el sillón a tomar el té.
fr
Il passa une robe de chambre, s'enveloppa dans un plaid et s'assit dans son fauteuil pour prendre le thé.
en
He drew on a dressing-gown, wrapped himself in a plaid, and sat down in the armchair to take his tea.
eu
Minutu batez susperturik sentitu zen, baina tea edaten hasi orduko, berriro gustu bera, oinaze bera.
es
Por un instante se sintió reconfortado, pero en cuanto bebió el primer sorbo sintió el mismo gusto, el mismo dolor.
fr
Il se sentit rafraîchi, mais aussitôt qu'il trempa ses lèvres dans le thé, le même goût, la même douleur reparurent.
en
For a moment he felt refreshed, but as soon as he began to drink the tea he was again aware of the same taste, and the pain also returned.
eu
Kostata edan eta zangoak luzatuz, etzan egin zen.
es
Haciendo un esfuerzo logró terminarse el té y a continuación se tumbó, estirando las piernas.
fr
Il fit un effort pour finir son verre puis se recoucha, les jambes étendues. Il renvoya Piotr.
en
He finished it with an effort, and then lay down stretching out his legs, and dismissed Peter.
eu
Etzan eta Piotr bidali zuen.
es
Una vez en esa postura, despidió a Piotr.
fr
 
en
 
eu
Beti gauza bera.
es
Siempre lo mismo.
fr
Et c'était toujours la même chose.
en
Always the same.
eu
Dir-dir egiten du itxaropen-tanta bat, asaldatzen da etsipenaren itsasoa, eta beti oinazea, beti oinazea, beti larridura, beti gauza bera.
es
En cuanto brillaba una gota de esperanza, se desencadenaba el mar de la desesperación, y siempre el mismo dolor, siempre la misma angustia, siempre lo mismo.
fr
C'était tantôt une lueur d'espérance, tantôt un abîme de désespoir et toujours, toujours la même douleur, toujours la même tristesse, le même découragement.
en
Now a spark of hope flashes up, then a sea of despair rages, and always pain; always pain, always despair, and always the same.
eu
Bakarra izugarri triste sentitzen da, norbaiti dei egin nahi izaten dio, baina aurretiaz badaki beste batzuekin oraindik okerrago sentituko dela.
es
Cuando se quedaba solo, le acometía una tristeza insoportable y le entraban ganas de llamar a alguien, pero sabía de antemano que en presencia de otras personas se sentiría todavía peor.
fr
La solitude lui pesait effroyablement, il aurait voulu appeler quelqu'un, mais il savait que devant quelqu'un ce serait encore pire.
en
When alone he had a dreadful and distressing desire to call someone, but he knew beforehand that with others present it would be still worse.
eu
"Berriro morfina emango balidate, lo egingo nuke.
es
"Si al menos me diesen otra dosis de morfina, me quedaría dormido.
fr
" Si encore on m'injectait de la morphine, pour oublier !
en
"Another dose of morphine-to lose consciousness.
eu
Zera esango diot medikuari, zerbait asmatzeko.
es
Se lo diré al médico a ver si encuentra alguna solución.
fr
Je dirai au médecin de m'inventer encore quelque remède.
en
I will tell him, the doctor, that he must think of something else.
eu
Hau ezina da, ezina da honela".
es
Así no puedo seguir, no puedo."
fr
Il est impossible, impossible que cela dure ainsi !
en
It's impossible, impossible, to go on like this."
eu
Ordua joan eta ordua etorri.
es
De esa manera transcurre una hora y luego otra.
fr
Une heure, deux heures s'écoulent.
en
An hour and another pass like that.
eu
Baina txilin-hotsa entzuten da hargelan.
es
Si fuera el médico...
fr
C'est peut-être le médecin ?
en
Perhaps it's the doctor?
eu
Hain zuzen, medikua da, bizkor, adoretsu, guri, alai.
es
En efecto, es él, fresco, sano, gordo, alegre, con esa expresión que parecía decir:
fr
 
en
It is.
eu
"Seguru aski zerbait gaizki egin duzue, baina oraintxe konponduko dugu" esan nahizko aurpegierarekin.
es
"Bueno, se ha asustado usted, pero ya estoy yo aquí para arreglarlo todo".
fr
En effet, c'est lui, frais, fleuri, gras, gai, qui semble dire :
en
He comes in fresh, hearty, plump, and cheerful, with that look on his face that seems to say:
eu
Medikuak badaki esamolde hau ez dela egokia hemen, baina hain dago hartara ohitua, non ezin baitu utzi, goizetik fraka jantzi eta bisitak egiten ibili denak bezala.
es
El médico sabe perfectamente que en este caso la mencionada expresión no tiene ningún sentido, pero está ya tan acostumbrado a ella que no se la puede quitar de la cara, como esos hombres que se ponen el frac por la mañana para ir de visita.
fr
" Le médecin sait lui-même que cette expression n'est pas de mise ici, mais il l'a prise une fois pour toutes, et il lui est aussi impossible de s'en défaire qu'il serait impossible à un monsieur qui dès le matin a mis son habit pour faire des visites, de s'en débarrasser.
en
"There now, you're in a panic about something, but we'll arrange it all for you directly!" The doctor knows this expression is out of place here, but he has put it on once for all and can't take it off-like a man who has put on a frock-coat in the morning to pay a round of calls.
eu
Medikuak adoretsu, kontsolatzaile, eskuak igurzten ditu.
es
El médico se frota las manos con brío y aire tranquilizador.
fr
Le médecin se frotta joyeusement les mains pour rassurer son malade.
en
The doctor rubs his hands vigorously and reassuringly.
eu
-Hoztuta nago.
es
-Estoy aterido.
fr
-Je vous apporte le froid.
en
How cold it is!
eu
Sekulako hotza egiten du.
es
Menuda helada ha caído.
fr
Il gèle très fort.
en
There's such a sharp frost;
eu
Utzidazue berotzen-dio berotzeko apur batez itxarotea aski balitz bezalako aurpegierarekin, eta berotutakoan, dena konponduko balu bezala.
es
Espere un momento a ver si entro en calor-dice, y por la expresión de su cara podría pensarse que en unos instantes, en cuanto entre en calor, pondrá solución a todo-.
fr
Laissez-moi me réchauffer un peu, dit-il d'un ton qui signifiait clairement qu'il n'y avait que cela à attendre pour que tout allât bien.
en
just let me warm myself!" he says, as if it were only a matter of waiting till he was warm, and then he would put everything right.
eu
-Eta, zer moduz?
es
Bueno ¿cómo...?
fr
-Eh bien !
en
"Well now, how are you?"
eu
Ivan Ilitxek sentitzen du medikuak galdetu nahi diola:
es
Iván Ilich adivina que el médico ha estado a punto de decir:
fr
Comment cela va-t-il ?
en
Ivan Ilych feels that the doctor would like to say:
eu
"Zer moduz gauzak?", baina sentitzen du ezina dela horrela hitz egitea eta esaten du:
es
"¿Cómo se encuentra?", pero que hasta él mismo se ha dado cuenta de lo inapropiado de tal expresión, y entonces rectifica:
fr
Ivan Ilitch sent que le médecin voudrait lui demander si tout va son petit train-train, mais qu'il trouve lui-même cette question déplacée et qu'au lieu de cela il demande au malade comment il a passé la nuit.
en
"Well, how are our affairs?" but that even he feels that this would not do, and says instead:
eu
"Nola eman duzu gaua?"
es
"¿Cómo ha pasado la noche?".
fr
" Ne cesseras-tu donc jamais de mentir ainsi ?
en
"What sort of a night have you had?"
eu
Ivan Ilitxek galdera egiteko aurpegieraz begiratzen dio medikuari "Ez al dizu inoiz lotsarik emango horrela hitz egitearengatik?" Baina medikuak ez du galdera ulertu nahi.
es
Iván Ilich mira al médico como si quisiera preguntarle: "¿Es que nunca te avergonzarás de mentir?". Pero el médico se desentiende de esa pregunta muda.
fr
" semble vouloir dire son regard.
en
Ivan Ilych looks at him as much as to say:
eu
Eta Ivan Ilitxek badio:
es
Entonces Iván Ilich le dice:
fr
Mais le médecin ne veut pas comprendre la question. Et Ivan Ilitch lui dit :
en
"Are you really never ashamed of lying?" But the doctor does not wish to understand this question, and Ivan Ilych says:
eu
-Beti bezala, izugarria da.
es
-Siempre el mismo horror.
fr
-Tout cela est effrayant !
en
"Just as terrible as ever.
eu
Oinazeak ez du alde egiten, ez du amore ematen.
es
El dolor no desaparece, no remite.
fr
La douleur ne disparaît pas, ne cède pas.
en
The pain never leaves me and never subsides.
eu
Zerbait emango balit!
es
¡Si se pudiera hacer algo!
fr
Ne pouvez-vous me donner quelque chose ?
en
If only something...