Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Bere inguruko eta bere baitako gezur horrek pozoitzen zituen ezerk baino gehiago Ivan Ilitxen bizitzako azken egunak.
es
Esa mentira que no solo le rodeaba, sino que estaba dentro de él fue lo que más envenenó los últimos días de su vida.
fr
Le mensonge qui l'enveloppait et le gagnait lui-même, empoisonnait plus que tout le reste les derniers jours d'Ivan Ilitch.
en
This falsity around him and within him did more than anything else to poison his last days.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Goiza zen.
es
Era por la mañana.
fr
Il faisait déjà jour.
en
It was morning.
eu
Eta hala bazen Gerasim joan eta Piotr lekaioa etorria zelako bakarrik zen, zeinak kandela itzali, gortinari albora eragin eta isil-misilka txukunketa-lanari ekin baitzion.
es
Pero solo porque Guerásim se había marchado y había llegado el criado Piotr, que había apagado las velas y, tras descorrer una de las cortinas, se había puesto a ordenar un poco la habitación sin hacer ruido.
fr
C'était le jour puisque Guérassim venait de partir et qu'à sa place était entré le domestique Piotr, qui avait éteint les bougies, ouvert les rideaux, et s'était mis à arranger la chambre sans bruit.
en
He knew it was morning because Gerasim had gone, and Peter the footman had come and put out the candles, drawn back one of the curtains, and begun quietly to tidy up.
eu
Goiza edo arratsa, ostirala edo igandea-dena berdin, dena gauza bera zitzaion:
es
Qué más daba que fuera por la mañana o por la tarde, viernes o domingo, era todo lo mismo, siempre lo mismo:
fr
Était-ce le matin ou le soir, un vendredi ou un dimanche, cela importait peu, car c'était toujours la même chose :
en
Whether it was morning or evening, Friday or Sunday, made no difference, it was all just the same:
eu
une batez ere tormentatzeari uzten ez zion min sorra, bizia ezinbestean baina erabat ez zihoakion kontzientzia; beti hurbiltzen ari zitzaion heriotza ikaragarri eta gorrotagarri hori, errealitate bakar eta beti gezur berori.
es
la conciencia de que la vida se marchaba inexorablemente, pero que aún no se había ido del todo; la cercanía cada vez más angustiosa de la muerte terrible y odiosa, que era la única realidad, y siempre la misma mentira.
fr
la même douleur lancinante qui ne se calmait pas un seul instant, la conscience d'une vie qui s'en va irrémissiblement mais qui est encore là, et toujours la mort, la seule réalité, effrayante et maudite, qui se rapproche, et toujours le même mensonge.
en
the gnawing, unmitigated, agonizing pain, never ceasing for an instant, the consciousness of life inexorably waning but not yet extinguished, the approach of that ever dreaded and hateful Death which was the only reality, and always the same falsity.
eu
Zer garrantzi izan zezaketen egunek, asteek eta hilabeteek?
es
¿Qué podían importarle, en tales circunstancias, los días, las semanas y las horas de cada jornada?
fr
Comment, dans ces conditions, se rendre compte des semaines, des jours et des heures de la journée ?
en
What were days, weeks, hours, in such a case?
eu
-Nahi al duzu tea zerbitzatzea?
es
-¿Quiere que le traiga el té?
fr
-Monsieur désire-t-il du thé ?
en
"Will you have some tea, sir?"
eu
"Ordena behar da, jaunek goizean hartzen baitute tea", pentsatu zuen baina hauxe besterik ez zuen esan: -Ez.
es
"Tiene necesidad de orden, necesita que los señores beban té por la mañana", pensó, pero se limitó a decir: -No.
fr
" Il aime la régularité. Il a besoin que ses maîtres prennent du thé chaque matin ", pensa-t-il.
en
"He wants things to be regular, and wishes the gentlefolk to drink tea in the morning," thought ivan Ilych, and only said "No."
eu
-Ba al duzu dibanera aldatzeko gogorik?
es
-¿Desea que le lleve al sofá?
fr
-Monsieur désire-t-il s'asseoir sur le canapé ?
en
"Wouldn't you like to move onto the sofa, sir?"
eu
"Ganbara-gela txukundu beharra dauka;
es
"Necesita arreglar la habitación y le molesto.
fr
" Il a besoin d'arranger la chambre et je le gêne.
en
"He wants to tidy up the room, and I'm in the way.
eu
traba egiten diot, zikina, nahaste-borraste bat naiz", pentsatu zuen baina hauxe besterik ez zuen esan:
es
Yo represento la suciedad y el desorden", pensó, pero se limitó a decir:
fr
Je suis une cause de désordre et de malpropreté ", pensa-t-il.
en
I am uncleanliness and disorder," he thought, and said only:
eu
-Ez, utz nazak.
es
-No, déjame.
fr
-Non, laisse-moi.
en
"No, leave me alone."
eu
Lekaioak lanean jarraitu zuen.
es
El criado siguió trajinando.
fr
Le domestique continua sa besogne.
en
The man went on bustling about.
eu
Ivan Ilitxek eskua luzatu zion.
es
Iván Ilich extendió el brazo.
fr
Ivan Ilitch étendit la main.
en
Ivan Ilych stretched out his hand.
eu
Piotr zerbitzari hurbildu zitzaion.
es
Piotr se acercó solícito.
fr
Piotr s'approcha avec empressement.
en
Peter came up, ready to help.
eu
-Zerbait nahi al duzu?
es
-¿Qué desea el señor?
fr
-Que désire monsieur ?
en
"What is it, sir?"
eu
-Erlojua.
es
-El reloj.
fr
-Ma montre.
en
"My watch."
eu
Piotrek eskumenean zeukan erlojua eman zion.
es
Piotr cogió el reloj, que estaba al alcance de la mano, y se lo dio.
fr
Piotr prit la montre qui était à côté d'Ivan Ilitch et la lui donna.
en
Peter took the watch which was close at hand and gave it to his master.
eu
-Zortzi t'erdiak.
es
-Las ocho y media.
fr
-Il est huit heures et demie.
en
"Half-past eight.
eu
Jaiki al dituk?
es
¿Todavía no se han levantado?
fr
On n'est pas encore levé ?
en
Are they up?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No.
fr
-Non, Vassili Ivanovitch (c'était le fils) est déjà allé au collège.
en
"No sir, except Vladimir Ivanovich" (the son) "who has gone to school.
eu
Vasili Ivanovitx-semea zuen-gimnasiora joan da. Praskovia Fiodorovnak iratzar dezagula agindu du zuk bere galdea egiten bazenuen.
es
Vasili Ivánovich (el hijo) se ha marchado al instituto y Praskovia Fiódorovna ha ordenado que la despertemos si pregunta usted por ella.
fr
Prascovie Fédorovna a ordonné de la réveiller si vous la demandez.
en
Praskovya Fedorovna ordered me to wake her if you asked for her.
eu
Nahi al duzu?
es
¿La llamo?
fr
Faut-il l'appeler ?
en
Shall I do so?"
eu
-Ez, ez da beharrezko-"Eta te apur bat hartzen badut?" pentsatu zuen-.
es
-No, no es necesario-"¿Y si tomara una tacita de té?", pensó-.
fr
-Non, ce n'est pas nécessaire.
en
"No, there's no need to."
eu
Hara, ekarridak tea.
es
Sí, el té...
fr
" Si je prenais du thé ? " pensa-t-il.
en
"Perhaps I's better have some tea," he thought, and added aloud:
eu
Piotr atera joan zen.
es
tráemelo.
fr
-Oui, du thé !...
en
"Yes, bring me some tea."
eu
Ivan Ilitxek bakarrik gelditzeko beldurra sentitu zuen.
es
Piotr se dirigió a la puerta. Iván Ilich tuvo miedo de quedarse solo.
fr
Piotr se dirigea vers la porte. Ivan Ilitch eut peur à l'idée de rester seul.
en
Peter went to the door, but Ivan Ilych dreaded being left alone.
eu
"Zer egingo zuen eradukitzeko?
es
"¿Qué podría hacer para retenerlo?
fr
" Comment le retenir ?...
en
"How can I keep him here?
eu
Bai, sendagaia".
es
Ah, sí, la medicina."
fr
oui, mon remède.
en
Oh yes, my medicine."
eu
-Piotr, emadak sendagaia.
es
-Piotr, dame la medicina.
fr
-Piotr, donne-moi mon médicament.
en
"Peter, give me my medicine."
eu
"Zergatik ez, oraindik baliteke sendagaiak laguntzea".
es
"Por qué no, la medicina puede ayudarme."
fr
" Qui sait, peut-être me fera-t-il du bien.
en
"Why not? Perhaps it may still do some good."
eu
Koilarakada bat sendagai hartu zuen.
es
Cogió una cucharilla y la tomó.
fr
" Il prit la cuiller et but.
en
He took a spoonful and swallowed it.
eu
"Ez, ez dit lagunduko.
es
"No, no me hará nada.
fr
" Non, c'est inutile d'espérer encore.
en
"No, it won't help.
eu
Dena zentzugabea da, engainua", erabaki zuen gustu ezagun eta melenga hura sentitzean, etsipenez.
es
Todo esto es una tontería, un engaño-concluyó, en cuanto sintió ese conocido sabor dulzón e inevitable-.
fr
C'est une sottise ", se dit-il, sentant dans sa bouche ce goût fade et désespérant qu'il connaissait.
en
It's all tomfoolery, all deception," he decided as soon as he became aware of the familiar, sickly, hopeless taste.
eu
"Ez, ezin dut sinetsi.
es
No, ya no puedo creer en tales cosas.
fr
" Non, je ne puis plus croire.
en
"No, I can't believe in it any longer.
eu
Baina oinaze hau, zertako oinaze hau?
es
Pero este dolor, ¿a qué se debe?
fr
Mais la douleur, pourquoi cette douleur ?
en
But the pain, why this pain?
eu
Une batez atertuko balitzait behintzat!" Eta intziri egin zuen.
es
Si me dejara tranquilo al menos un instante." Y emitió un gemido.
fr
Si elle pouvait cesser au moins pour un moment !
en
If it would only cease just for a moment!" And he moaned.
eu
Piotr itzuli egin zen.
es
Piotr volvió sobre sus pasos.
fr
". Et il se mit à geindre.
en
Peter turned towards him.
eu
-Ez, hoa.
es
-No, vete.
fr
Piotr revint.
en
"It's all right.
eu
Ekardak tea.
es
Tráeme el té.
fr
Apporte-moi du thé.
en
Go and fetch me some tea."
eu
Piotrek alde egin zuen.
es
Piotr salió.
fr
Piotr sortit.
en
Peter went out.
eu
Ivan Ilitxek, bere burua bakarrik ikustean, intziri egin zuen, ez hainbeste oinazez, ikaragarria bazuen ere, larriduraz baizik.
es
Una vez solo, Iván Ilich gimió no tanto de dolor, aunque era terrible, como de angustia.
fr
Ivan Ilitch, resté seul, se mit à gémir, et cela moins à cause de ses souffrances, malgré leur violence, que par angoisse.
en
Left alone Ivan Ilych groaned not so much with pain, terrible thought that was, as from mental anguish.
eu
"Beti gauza bera, beti gau eta egun amaigabe hauek.
es
"Siempre lo mismo, todos estos días y noches interminables.
fr
" La même chose, toujours la même chose ; ces nuits et ces journées interminables...
en
Always and for ever the same, always these endless days and nights.