Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Kuxin hori ere azpian jarridak.
es
Ponme debajo ese cojín.
fr
Mets-moi ce coussin là.
en
"Place that cushion under them."
eu
Gerasimek horrela egin zuen.
es
Guerásim obedeció.
fr
Guérassim obéit.
en
Gerasim did so.
eu
Berriro zangoak jaso eta jarri zizkion.
es
Le levantó las piernas otra vez y las puso sobre el cojín.
fr
Il souleva les pieds et mit le coussin.
en
He again lifted the legs and placed them, and again Ivan Ilych felt better while Gerasim held his legs.
eu
Berriro Ivan Ilitx hobeki sentitu zen, Gerasimek zangoei eusten zienean.
es
E Iván Ilich se sintió de nuevo mejor mientras el criado realizaba esa operación.
fr
Ivan Ilitch se sentit de nouveau soulagé pendant que Guérassim tenait ses pieds.
en
When he set them down Ivan Ilych fancied he felt worse.
eu
Eraitsi zituenean, okerrago sentitzen zela zeritzon.
es
Pero una vez con las piernas bajadas, le pareció que se sentía peor.
fr
Aussitôt qu'ils furent abaissés, la douleur le reprit.
en
"Gerasim," he said.
eu
-Gerasim-esan zion-ba al duk zereginik orain?
es
-Guerásim, ¿estás ocupado ahora?
fr
-Guérassim, dit-il, es-tu occupé maintenant ?
en
"Are you busy now?"
eu
-Ez, jauna-esan zuen hiriko jendearen artean jaunekin hitz egiten ikasia zuen Gerasimek.
es
-En absoluto, excelencia-respondió el criado, que había aprendido de la gente de ciudad a hablar con los señores.
fr
-Nullement, monsieur, répondit Guérassim qui avait appris à parler aux maîtres.
en
"Not at all, sir," said Gerasim, who had learnt from the townsfolk how to speak to gentlefolk.
eu
-Ba al duk oraindik zerbait egiteko?
es
-¿Qué más tienes que hacer?
fr
-Qu'as-tu à faire encore ?
en
"What have you still to do?"
eu
-Zerbait egiteko?
es
-¿Qué más tengo que hacer?
fr
-Mais rien.
en
"What have I to do?
eu
Dena egina daukat, biharko egurra txikitzea izan ezik.
es
Ya lo he hecho todo, solo me queda partir la leña para mañana.
fr
J'ai tout terminé. Je n'ai plus qu'à fendre du bois pour demain.
en
I've done everything except chopping the logs for tomorrow."
eu
-Edukiko al dizkidak zangoak goian?
es
-Entonces ¿puedes sostenerme los pies en alto?
fr
-Alors, tiens-moi les pieds un peu plus haut.
en
"Then hold my legs up a bit higher, can you?"
eu
-Bai horixe.
es
-Pues claro.
fr
C'est très facile.
en
"Of course I can.
eu
-Gerasimek jaso zizkion zangoak gora eta Ivan Ilitxek jarrera hartan ez zuela batere minik sentitzen iritzi zion.
es
Guerásim hizo lo que su amo le pedía, y este tuvo la impresión de que en esa posición no sentía dolor.
fr
Guérassim souleva les pieds du malade qui, aussitôt, ne sentit plus aucune douleur.
en
Why not?" and Gerasim raised his master's legs higher and Ivan Ilych thought that in that position he did not feel any pain at all.
eu
-Eta egurra?
es
-¿Y qué hacemos con la leña?
fr
-Et pour le bois, comment feras-tu ?
en
"And how about the logs?"
eu
-Ez hadi estutu.
es
-No se preocupe.
fr
-Ne vous inquiétez pas.
en
"Don't trouble about that, sir.
eu
Denetarako zegok astia.
es
Tengo tiempo de sobra.
fr
Nous avons le temps.
en
There's plenty of time."
eu
Ivan Ilitxek esertzeko agindu zion Gerasimi, zangoei eusteko eta berekin hitz egiteko.
es
Iván Ilich ordenó a Guerásim que se sentara y siguiera sosteniéndole los pies en alto, y se puso a hablar con él.
fr
Ivan Ilitch lui dit de s'asseoir et de maintenir ses pieds, puis il se mit à causer avec lui.
en
Ivan Ilych told Gerasim to sit down and hold his legs, and began to talk to him.
eu
Eta-gauza bitxia-bazeritzon hobeki sentitzen zela, Gerasimek zangoei eusten zienean.
es
Y, cosa extraña, le parecía que se encontraba mejor así.
fr
Et, chose étrange, il lui sembla qu'il allait mieux quand Guérassim était avec lui.
en
And strange to say it seemed to him that he felt better while Gerasim held his legs up.
eu
Aurrerantzean Ivan Ilitxek noizean behin Gerasimi deitzeko ohitura hartu zuen eta zangoei sorbalda gainetan eustera eta berekin hitz egitera behartzen zuen.
es
Desde entonces Iván Ilich empezó a llamar alguna vez a Guerásim para que le sostuviera los pies, apoyándolos en los hombros, y se aficionó a charlar con él.
fr
À partir de ce jour, Ivan Ilitch appelait de temps en temps Guérassim, pour qu'il lui tînt les pieds sur ses épaules, et il aimait à causer avec lui.
en
After that Ivan Ilych would sometimes call Gerasim and get him to hold his legs on his shoulders, and he liked talking to him.
eu
Gerasimek aisa, gogara egiten zuen hori, Ivan Ilitx samurtzen zuten sotiltasun eta jatortasunez.
es
Guerásim hacía lo que le ordenaba de buena gana, con agilidad, sencillez y una bondad que conmovía a Iván Ilich.
fr
Guérassim apportait à cela de l'adresse, de la complaisance, et surtout une bonté qui attendrissait Ivan Ilitch.
en
Gerasim did it all easily, willingly, simply, and with a good nature that touched Ivan Ilych.
eu
Beste guztien osasunak, indarrak, bizi-jasak iraindu egiten zuen Ivan Ilitx;
es
La salud, el vigor y las ganas de vivir le ofendían en todos los demás, pero en el caso de Guerásim esas cualidades, lejos de entristecerle, le aquietaban.
fr
La santé, la force et la vigueur des autres offensaient Ivan Ilitch ; la force et la vigueur de Guérassim, loin de l'irriter, le calmait.
en
Health, strength, and vitality in other people were offensive to him, but Gerasim's strength and vitality did not mortify but soothed him.
eu
Gerasimen indarrak eta bizi-jasak bakarrik ez zuten iraintzen, aitzitik lasaitu egiten zuten. Gezurra zen Ivan Ilitxen supliziorik handiena-guztiek onarturiko gezurra, gaixo besterik ez zegoela, baina ez zela hilko, eta lasai egotea eta sendagaiak hartzea besterik ez zuela behar, eta orduan dena oso ongi joango zela.
es
Lo que más atormentaba a Iván Ilich era esa mentira-quién sabe por qué aceptada por todos-según la cual solo estaba enfermo, no moribundo; lo único que tenía que hacer era conservar la calma y curarse y todo saldría a las mil maravillas.
fr
Ce qui le tourmentait le plus, c'était le mensonge.
en
What tormented Ivan Ilych most was the deception, the lie, which for some reason they all accepted, that he was not dying but was simply ill, and the only need keep quiet and undergo a treatment and then something very good would result.
eu
Baina berak bazekien, halere, zernahi egiten zutela ere, sufrimenduak eta heriotza besterik ez zela sortuko.
es
Pero él sabía que, hiciera lo que hiciese, no cabía pensar en otro desenlace que no fueran unos sufrimientos atroces y, en última instancia, la muerte.
fr
Le mensonge de tous qui s'accordaient à dire qu'il était simplement malade et non pas mourant, et qu'il n'avait qu'à être calme et continuer son traitement pour se remettre complètement.
en
He however knew that do what they would nothing would come of it, only still more agonizing suffering and death.
eu
Eta tormentatu egiten zuen gezur horrek, tormentatu egiten zuen denek zekitena eta berak ere bazekiena ez onartu nahi izateak, baizik eta bere egoera ikaragarriaz gezurra esan nahi izateak, bera ere gezur horretan esku hartzera behartuz.
es
Y le martirizaba esa mentira, le martirizaba que no quisieran reconocer lo que todos, incluido él mismo, sabían; que pretendieran mentirle sobre su horrible situación y le obligaran a tomar parte en esa mentira.
fr
Mais il savait bien, lui, que tout ce que l'on entreprendrait n'aboutirait qu'à des souffrances encore plus douloureuses et à la mort. Ce mensonge le torturait.
en
This deception tortured him-their not wishing to admit what they all knew and what he knew, but wanting to lie to him concerning his terrible condition, and wishing and forcing him to participate in that lie.
eu
Gezurra, bere heriotzaren bezperan burutzen zitzaion gezur hori, bere heriotzaren egintza izugarri eta lazgarria bere bisita, gorrina, bazkariko gaizkata guztien mailan jarri behar zuen gezur hori...
es
Esa mentira urdida en vísperas de su muerte, esa mentira que rebajaba el acto terrible y solemne de su muerte al nivel de cualquier visita, de sus historias de cortinas, de esas cenas en las que servían esturión...
fr
Il souffrait de voir qu'on lui cachait ce que chacun savait et qu'il savait lui-même ; il souffrait de prendre part à ce mensonge, le mensonge à la veille de sa mort.
en
Those lies-lies enacted over him on the eve of his death and destined to degrade this awful, solemn act to the level of their visitings, their curtains, their sturgeon for dinner-were a terrible agony for Ivan Ilych.
eu
ikaragarri tormentagarria zen Ivan Ilitxentzat.
es
esa mentira constituía un espantoso tormento para Iván Ilich.
fr
Ce mensonge, qui rabaissait l'acte redoutable et solennel de sa mort au même niveau que les visites, les rideaux, les esturgeons pour les dîners...
en
 
eu
Eta-gauza estrainioa-sarritan, trikimailu hura egiten ziotenean, oihuka esateko zorian egoten zitzaien: "Ez gezurrik esan;
es
Y, cosa extraña, en más de una ocasión, cuando tales personas le venían con sus bromitas, había estado a punto de gritarles:
fr
faisait souffrir terriblement Ivan Ilitch. Et, chose étrange, bien souvent, quand ces gens lui mentaient ainsi en face, il était sur le point de leur crier : " Assez mentir !
en
And strangely enough, many times when they were going through their antics over him he had been within a hairbreadth of calling out to them:
eu
badakizue badakidala, hiltzen nagoela; gutxienez utzi gezurra esateari".
es
"Dejad de mentir, sabéis tan bien como yo que me estoy muriendo, así que al menos dejad de mentir".
fr
Vous savez tout aussi bien que moi que je me meurs.
en
"Stop lying! You know and I know that I am dying.
eu
Baina ez zuen inoiz hori egiteko adorerik izan.
es
Pero nunca tuvo el valor de hacerlo.
fr
Cessez au moins de mentir ! " Mais il n'avait jamais eu le courage de dire cela.
en
Then at least stop lying about it!" But he had never had the spirit to do it.
eu
Hiltzearen egintza izugarri eta beldurgarria, bazekusan, inguratzen zuten guztiek eragozpen pasakor, nolabaiteko gisagabekeria baten mailan jarria zeukatela (egongelara sartzean usain txarra leriokeen pertsonarekin egingo litzatekeenez), berak bizitza osoan zerbitzatu izan zuen "gisakotasun" horrekiko leialtasunean;
es
Se daba cuenta de que cuantos le rodeaban rebajaban el acto terrible y espantoso de su muerte al nivel de una contrariedad pasajera y un tanto inadecuada (se comportaban con él más o menos como se hace con una persona que, al entrar en un salón, difunde una oleada de mal olor), tomando en consideración ese decoro al que él se había plegado a lo largo de toda su vida.
fr
Cet acte ininterrompu et terrible qui l'approchait de la mort, il voyait que tous ceux de son entourage le considéraient comme un désagrément accidentel, comme une inconvenance (tel un homme qui, en entrant dans un salon, exhalerait autour de lui une mauvaise odeur). Toujours les apparences qui avaient été le culte de toute sa vie.
en
The awful, terrible act of his dying was, he could see, reduced by those about him to the level of a casual, unpleasant, and almost indecorous incident (as if someone entered a drawing room defusing an unpleasant odour) and this was done by that very decorum which he had served all his life long.
eu
bazekusan inor ez zitzaiola errukitzen, zeren ez baitzuen inork bere egoera ulertu nahi.
es
Veía que nadie le compadecía porque no había nadie que quisiera comprender siquiera su situación.
fr
Il voyait que personne ne le regrettait, que personne ne voulait même comprendre son état.
en
He saw that no one felt for him, because no one even wished to grasp his position.
eu
Gerasimek bakarrik ulertzen zuen bere egoera eta errukitzen zitzaion.
es
Solo Guerásim la comprendía y le compadecía.
fr
Seul Guérassim le comprenait et avait pitié de lui.
en
Only Gerasim recognized it and pitied him.
eu
Eta horregatik Ivan Ilitx Gerasimekin bakarrik sentitzen zen ongi.
es
Por eso era la única persona con la que se encontraba a gusto.
fr
C'est pourquoi Ivan Ilitch ne se trouvait à son aise qu'avec lui.
en
And so Ivan Ilych felt at ease only with him.
eu
Ongi sentitzen zen, batzuetan Gerasimek, gau osotan zehar, zangoei eusten zienean eta lotara joan nahi izaten ez zuenean, esanez:
es
Se sentía bien cuando Guerásim le sujetaba las piernas, a veces durante toda la noche, y se negaba a irse a la cama, cuando él se lo proponía, con el siguiente argumento:
fr
Il se sentait heureux lorsque, parfois, Guérassim passait des nuits entières à lui tenir les pieds, et lorsque, ne voulant pas aller se coucher, il lui disait :
en
He felt comforted when Gerasim supported his legs (sometimes all night long) and refused to go to bed, saying:
eu
"Ez zaitez kezkatu, Ivan Ilitx, geroago lo egingo dut";
es
"No se preocupe, Iván Ilich, ya echaré luego un sueñecito";
fr
-Ne vous inquiétez pas, Ivan Ilitch, j'aurai bien le temps de dormir.
en
"Don't you worry, Ivan Ilych.
eu
edo supituki, hika hitz egitera pasatuz, gaineratzen zionean:
es
o cuando, pasando de pronto al tuteo, añadía:
fr
Ou bien lorsque se mettant familièrement à tutoyer son maître, il ajoutait :
en
I'll get sleep enough later on," or when he suddenly became familiar and exclaimed:
eu
"Gaixo ez bahengo, baina zergatik ez haut zaindu behar?" Gerasim zen gezurrik esaten ez zuen bakarra, denak adierazten zuen bera bakarrik jabetzen zela egoeraz eta ez zuela ezkutatu nahi, eta errukia zion pixkanaka aunatzen ari zen ugazabari.
es
Guerásim era el único que no mentía; además, según todas las apariencias, era el único que comprendía lo que estaba sucediendo y no consideraba necesario disimularlo, solo se compadecía de su extenuado y consumido señor.
fr
Mais maintenant pourquoi ne te soignerais-je pas. Guérassim seul ne mentait pas.
en
"If you weren't sick it would be another matter, but as it is, why should I grudge a little trouble?" Gerasim alone did not lie;
eu
Behin argi eta garbi hitz egin zuen, Ivan Ilitxek lotara bidali zuenean: -Denok hil behar diagu.
es
Hasta había llegado a decírselo abiertamente, una vez que Iván Ilich le había ordenado retirarse: -Todos tenemos que morir.
fr
On voyait clairement que lui seul comprenait l'état de son maître faible et mourant, et ne croyait pas nécessaire de le lui cacher, mais simplement avait pitié de lui.
en
everything showed that he alone understood the facts of the case and did not consider it necessary to disguise them, but simply felt sorry for his emaciated and enfeebled master.
eu
Zergatik ez that neke hau hartu behar?
es
¿Por qué no molestarse, pues, un poco por los demás?
fr
Une fois, il dit même tout tranquillement à Ivan Ilitch qui insistait pour qu'il allât se reposer :
en
Once when Ivan Ilych was sending him away he even said straight out:
eu
-esan zuen lanak ez zuela inola ere nekarazten adieraziz, hain zuzen ere hiltzen zegoen batentzat zelako eta espero zuela norbaitek berari ere egingo ziola garaia iritsitakoan.
es
-y con esas palabras quería decir que sus tareas no le pesaban porque las hacía por un moribundo con la esperanza de que, llegado el caso, alguien hiciera lo mismo por él.
fr
-Nous mourrons tous. Pourquoi ne prendrais-je pas de la peine ? Voulant dire par là que la fatigue ne l'effrayait pas du moment qu'il s'agissait d'un mourant et qu'il espérait un jour qu'on en ferait autant pour lui.
en
"We shall all of us die, so why should I grudge a little trouble?"-expressing the fact that he did not think his work burdensome, because he was doing it for a dying man and hoped someone would do the same for him when his time came.
eu
Gezur horretaz gainera, edo berorren ondorioz, Ivan Ilitxentzat tormentagarriena, berak nahi izango zukeenez, inork berari errukirik ez izatea zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ivan Ilitxek, zenbait unetan, suplizio luzeen ondoren, ezer baino gehiago nahi izaten zuen, norbaitek zen bezala har zezan:
es
Además de esa mentira-o acaso como consecuencia de ella-, lo más penoso para Iván Ilich era que nadie lo compadeciera como a él le habría gustado:
fr
Outre ce mensonge, ce qui faisait surtout souffrir Ivan Ilitch, c'est que personne ne le plaignait comme il aurait voulu être plaint.
en
Apart from this lying, or because of it, what most tormented Ivan Ilych was that no one pitied him as he wished to be pitied.
eu
haur gaixo bat bezala hartu eta errukia izan ziezaiola.
es
en determinados momentos, después de prolongados sufrimientos, habría deseado por encima de todo, por más que le diera vergüenza reconocerlo, que alguien se compadeciese de él como si fuese un niño enfermo.
fr
Ce qu'il désirait le plus dans ses moments de souffrances, c'était, quoiqu'il eût honte de l'avouer, qu'on le plaignît comme un enfant malade.
en
At certain moments after prolonged suffering he wished most of all (though he would have been ashamed to confess it) for someone to pity him as a sick child is pitied.
eu
Laztanak egin, musu eman eta berekin negar egitea nahi izaten zuen, haurrak laztantzen eta kontsolatzen diren modura.
es
Le habría gustado que le acariciaran, que lo besaran y que llorasen por él, como se mima y se consuela a los niños.
fr
Il aurait voulu qu'on le caressât, qu'on l'embrassât, que l'on pleurât sur lui, comme on le fait avec les enfants.
en
He longed to be petted and comforted.
eu
Bazekien pertsona larria zela, bizar-urdindua eta, eta horregatik ezinezkoa, baina guztiarekin ere, horixe nahi zuen. Eta Gerasimekiko harremanak bazeukan harengana hurbiltzen zuen zerbait, eta horregatik Gerasimekiko harremanak kontsolatu egiten zuen.
es
Sabía que era un importante magistrado de barba cana y que, por tanto, su pretensión era imposible; pero eso no hacía que lo deseara menos.
fr
Il savait qu'avec lui, haut magistrat à barbe grisonnante, c'était impossible, mais il le désirait quand même.
en
he knew he was an important functionary, that he had a beard turning grey, and that therefore what he long for was impossible, but still he longed for it.
eu
Ivan Ilitxek negar egin nahi izaten zuen, laztandu eta berekin negar egin zezaten nahi izaten zuen;
es
Si la relación con Guerásim le confortaba era precisamente porque intuía un componente de ese tipo.
fr
Dans la manière d'être de Guérassim à son égard, il y avait quelque chose d'approchant. C'est là ce qui le consolait.
en
and in Gerasim's attitude towards him there was something akin to what he wished for, and so that attitude comforted him.
eu
baina iristen zen lagun bat, Xebek eta berak eta negar egin eta laztantzeko eskatu ordez, Ivan Ilitxek aurpegi serio, zorrotz eta pentsakorra jartzen zuen eta inertziaz ematen zuen bere iritzia kasazioko erabaki baten esanahiaz eta defendatzen ahalegintzen zen.
es
Iván Ilich quería llorar, quería que lo acariciaran y lloraran por él, y hete aquí que viene a verle un colega, el juez Shébek, y, en lugar de llorar y dejarse acariciar, Iván Ilich adopta una expresión seria, severa, concentrada y, por mera costumbre, da su opinión sobre el significado de una sentencia de casación y la defiende con uñas y dientes.
fr
Au moment où Ivan Ilitch aurait voulu qu'on pleurât avec lui, tout à coup, survenait son collègue Schebek, et, au lieu de pleurer, Ivan Ilitch prenait une mine grave, austère, pensive, puis, entraîné par la force de l'habitude, il émettait son opinion sur un arrêt de la cour de Cassation et la défendait opiniâtrement.
en
Ivan Ilych wanted to weep, wanted to be petted and cried over, and then his colleague Shebek would come, and instead of weeping and being petted, Ivan Ilych would assume a serious, severe, and profound air, and by force of habit would express his opinion on a decision of the Court of Cassation and would stubbornly insist on that view.
eu
Bere inguruko eta bere baitako gezur horrek pozoitzen zituen ezerk baino gehiago Ivan Ilitxen bizitzako azken egunak.
es
Esa mentira que no solo le rodeaba, sino que estaba dentro de él fue lo que más envenenó los últimos días de su vida.
fr
Le mensonge qui l'enveloppait et le gagnait lui-même, empoisonnait plus que tout le reste les derniers jours d'Ivan Ilitch.
en
This falsity around him and within him did more than anything else to poison his last days.
aurrekoa | 28 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus