Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Joan despatxura, etzan eta berriro bakarrean geratzen zen "zera" harekin.
es
Pasó a su estudio, se tumbó y se quedó de nuevo a solas con ella.
fr
C'est impossible et cependant cela est !
en
He would go to his study, lie down, and again be alone with It:
eu
Bekoz beko "zera" harekin, berarekin egitekorik gabe.
es
Con ella, cara a cara, y con ella no se podía hacer nada.
fr
" Il revenait dans son cabinet, se couchait et restait seul avec elle, face à face avec elle.
en
face to face with It.
eu
Begiratu eta hotza sentitzea besterik gabe.
es
Solo mirarla y dejar que la sangre se le helara en las venas.
fr
Mais il n'avait rien à faire avec elle, que de la regarder et frémir d'épouvante.
en
And nothing could be done with It except to look at it and shudder.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Ivan Ilitxen gaixotasuneko hirugarren hilean nola gertatu zen hura, ezin zitekeen esan, zeren urratsez urrats, ezarian gertatu baitzen, baina emazteak, eta alabak, eta semeak, eta zerbitzariek, eta adiskideek, eta medikuek, eta areago oraindik, berak ere bazekiena gertatu zen: besteek berarekiko zuten interes guztia, azkenean, postua noiz utziko ote zuen jakitea zela, noiz libratuko zituen bizidunak bere presentziak sortzen zizkien eragozpenetatik, eta noiz libratuko ote zuen bere burua sufrimenduetatik.
es
Nadie habría podido decirle cómo había ocurrido, pues se trató de un suceso paulatino e imperceptible, pero el caso es que al tercer mes de enfermedad, tanto la mujer como los hijos, la servidumbre, los conocidos, los médicos y, sobre todo, él mismo, llegaron a la conclusión de que el único interés que presentaba su situación para los demás se reducía a lo siguiente: ¿tardaría todavía mucho en dejar vacante su plaza, en liberar a los vivos de la molestia que causaba su presencia, en desembarazarse él mismo de sus sufrimientos?
fr
Comment cela arriva-t-il, on ne saurait le dire, car cela se produisit insensiblement, peu à peu, et sans qu'on le remarquât, mais il advint que le troisième mois de la maladie d'Ivan Ilitch, sa femme, sa fille, son fils, ses domestiques, ses amis, son médecin et surtout lui-même savaient que tout l'intérêt qu'il éveillait se ramenait à cette seule question : quand enfin ferait-il de la place, quand débarrasserait-il les vivants de sa personne gênante, et serait-il lui-même délivré de ses souffrances ?
en
How it happened it is impossible to say because it came about step by step, unnoticed, but in the third month of Ivan Ilych's illness, his wife, his daughter, his son, his acquaintances, the doctors, the servants, and above all he himself, were aware that the whole interest he had for other people was whether he would soon vacate his place, and at last release the living from the discomfort caused by his presence and be himself released from his sufferings.
eu
Gero eta gutxiago lo egiten zuen;
es
Cada vez dormía menos.
fr
Il dormait de moins en moins.
en
He slept less and less.
eu
opioa ematen zioten eta morfina ziztatzen hasi zitzaizkion.
es
Le administraban opio y habían empezado a ponerle inyecciones de morfina.
fr
On lui donnait de l'opium et des injections de morphine, mais rien ne le soulageait.
en
He was given opium and hypodermic injections of morphine, but this did not relieve him.
eu
Baina horrek ez zuen arintzen.
es
Pero ninguna de esas sustancias le confortaba.
fr
 
en
 
eu
Lozorroan sartzean sentitzen zuen larridura sorrak hasiera batean zerbait berriak bezala arintzen zuen, baina gero oinaze agerikoa bezain edo are mingarriagoa bihurtzen zitzaion.
es
La embotada angustia que experimentaba en su duermevela le procuró cierto alivio al principio, en cuanto que era una sensación nueva, pero pronto se volvió tan lacerante, o incluso aún más, que el dolor manifiesto.
fr
L'état de langueur dans lequel il tombait pendant ses périodes de demi-assoupissement, les premiers temps, était pour lui un soulagement ; mais bientôt le mal devint plus aigu.
en
The dull depression he experienced in a somnolent condition at first gave him a little relief, but only as something new, afterwards it became as distressing as the pain itself or even more so.
eu
Medikuen aginduz jaki bereziak prestatzen zizkioten, baina jaki horiek gero eta zozoago eta nazkagarriago gertatzen zitzaizkion.
es
Le preparaban platos especiales siguiendo las prescripciones de los médicos, pero tales alimentos se le antojaban más y más insípidos y repugnantes.
fr
Conformément aux prescriptions du médecin on lui préparait des aliments spéciaux, qu'il trouvait de plus en plus mauvais, et de plus en plus éc?urants.
en
Special foods were prepared for him by the doctors' orders, but all those foods became increasingly distasteful and disgusting to him.
eu
Bere beharrizanetarako adrazu berezi bat ere egin zioten, eta aldi oro suplizio bihurtzen zitzaion egintza hori. Zikintasunaren, desegokieraren eta kiratsarengatiko suplizioa, beste pertsona batek horretan lagundu behar zion kontzientziarengatikoa.
es
Para sus evacuaciones se adoptaron también medidas particulares, y cada vez era un tormento: la suciedad, la falta de decoro, el olor y la conciencia de que otra persona debía participar en la operación.
fr
Pour ses selles, on avait pris également des dispositions spéciales et chaque fois, c'était pour lui une nouvelle torture, tant à cause de la saleté, de l'inconvenance, de l'odeur, qu'à cause de la nécessité de se faire aider par quelqu'un.
en
For his excretions also special arrangements had to be made, and this was a torment to him every time-a torment from the uncleanliness, the unseemliness, and the smell, and from knowing that another person had to take part in it.
eu
Baina arazo higuingarriena den horretan, Ivan Ilitxek aurkitu zuen kontsolamendurik.
es
Sin embargo, Iván Ilich encontró un consuelo en tan desagradable cometido.
fr
Mais justement de ces ennuis si pénibles, survint pour Ivan Ilitch une consolation.
en
But just through his most unpleasant matter, Ivan Ilych obtained comfort.
eu
Gerasim morroi baserritarrak laguntzen zion beti.
es
Siempre venía a llevarse las heces Guerásim, el mozo de comedor.
fr
C'était Guérassim, l'aide sommelier, qui était chargé de nettoyer son vase.
en
Gerasim, the butler's young assistant, always came in to carry the things out.
eu
Gerasim garbia, guria, kaleko jakiez gizenduriko baserritar gaztea zen.
es
Guerásim era un joven limpio, lozano, robustecido por los alimentos de la ciudad.
fr
Guérassim était un paysan propre, sain, bien nourri par ses maîtres. Il était toujours gai et content.
en
Gerasim was a clean, fresh peasant lad, grown stout on town food and always cheerful and bright.
eu
Beti alai eta aldarte onean egoten zen.
es
Siempre se mostraba alegre y sereno.
fr
D'abord la vue de cet homme, toujours propre dans son costume russe, faisant une besogne aussi répugnante, gêna Ivan Ilitch.
en
At first the sight of him, in his clean Russian peasant costume, engaged on that disgusting task embarrassed Ivan Ilych.
eu
Hasiera batean gizonaren itxura beti garbiak, errusiar erara jantziak, kezkarazi egiten zuen Ivan Ilitx, hain egiteko higuingarria zeukalako.
es
Al principio a Iván Ilich le turbaba ver a ese hombre siempre impecable, vestido a la rusa, ocupado de una tarea tan desagradable.
fr
Un jour, s'étant relevé de son vase, il n'eut pas la force de tirer son pantalon et tomba sur un fauteuil. La vue de ses cuisses nues, amaigries, l'épouvanta.
en
Once when he got up from the commode to weak to draw up his trousers, he dropped into a soft armchair and looked with horror at his bare, enfeebled thighs with the muscles so sharply marked on them.
eu
Behin batean, kanetatik jaiki eta frakak goratzeko indarrik ez zuela, besaulki biguinean erori zen eta izuturik geratu zitzaien bere izter biluzi eta indargabeei, gihar erabat markatuekikoei, begira.
es
Un día, después de levantarse de la bacinilla, no se sintió con fuerzas para subirse los pantalones y se desplomó en un blando sillón, donde se quedó contemplando con espanto sus débiles muslos desnudos, con los contornos de los músculos claramente marcados.
fr
À ce moment, Guérassim, chaussé de bottes épaisses, entra de son pas léger, assuré, apportant avec lui une odeur agréable de goudron et d'air frais.
en
Gerasim with a firm light tread, his heavy boots emitting a pleasant smell of tar and fresh winter air, came in wearing a clean Hessian apron, the sleeves of his print shirt tucked up over his strong bare young arms;
eu
Sartu zen Gerasim bere bota sendoekin, inguruan betun-usain eta negu-eguratsaren freskura atsegina zerizkiola, urrats sendo eta arinekin, perkalezko amantal garbia eta satenezko alkandora garbiarekin, beso sendo eta indartsuetan jasoriko mahukekin, eta Ivan Ilitxi begiratu gabe-agerian zegoenez bere buruari eutsi egiten ziola aurpegian nabari zitzaion bizi-pozaz gaixoa ez iraintzeko-kanetara hurbildu zen.
es
En ese momento entró Guerásim, con su calzado grueso, su delantal de lienzo limpísimo y su impecable camisa de indiana, cuyas mangas recogidas dejaban al descubierto sus brazos jóvenes y fuertes, y, llenando la habitación del agradable olor a brea de las botas y del fresco aire invernal, avanzó con pasos decididos y ligeros y se acercó a la bacinilla, sin mirar a Iván Ilich, tratando de contener, para no ofender al enfermo, la alegría de vivir que resplandecía en su rostro.
fr
Il avait un tablier propre, une chemise d'indienne dont les manches retroussées découvraient ses bras jeunes, robustes et nus, et, sans regarder Ivan Ilitch, pour lui cacher la joie de vivre qui éclairait son visage et aurait pu attrister le malade, il s'approcha du vase. -Guérassim !
en
and refraining from looking at his sick master out of consideration for his feelings, and restraining the joy of life that beamed from his face, he went up to the commode.
eu
-Gerasim-esan zuen ahulki Ivan Ilitxek.
es
-Guerásim-dijo Iván Ilich con un hilo de voz.
fr
lui dit faiblement Ivan Ilitch.
en
"Gerasim!" said Ivan Ilych in a weak voice.
eu
Gerasimek dardara egin zuen, zerbaitetan huts egin zuelakoan, eta zirkin bizkor batez itzuli zuen gaixoarengana ordurako bizarra irteten hasia zeukan bere aurpegi gordin, zintzo, jator gaztea.
es
El criado se estremeció. Temiendo haber cometido una torpeza, y con un movimiento rápido, volvió hacia el enfermo su cara fresca, bondadosa, sencilla y joven, en la que apenas apuntaba la barba.
fr
Guérassim tressaillit, craignant sans doute d'avoir commis quelque faute, et, d'un mouvement rapide, il tourna vers le malade son bon visage, frais, naïf, jeune, presque encore imberbe.
en
"Gerasim started, evidently afraid he might have committed some blunder, and with a rapid movement turned his fresh, kind, simple young face which just showed the first downy signs of a beard.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea, señor?
fr
-Que désire monsieur ?
en
"Yes, sir?"
eu
-Hau, uste diat, higuingarri izango zaiala.
es
-Supongo que todo esto te desagrada.
fr
-Je pense que cela t'est désagréable.
en
"That must be very unpleasant for you.
eu
Barkaidak.
es
Perdóname.
fr
Excuse-moi.
en
You must forgive me.
eu
Ezin diat.
es
No soy capaz de hacer nada.
fr
monsieur !
en
I am helpless."
eu
-Baita zera ere-. Eta Gerasirnek begiez izarniatu eta bere hortz zuri gazteak erakutsi zizkion.
es
-Pero qué dice, señor-y los ojos de Guerásim resplandecieron, mientras una sonrisa dejaba al descubierto sus dientes fuertes y blancos-.
fr
fit Guérassim dont les yeux brillèrent tandis qu'un sourire découvrait ses fortes dents blanches.
en
"Oh, why, sir," and Gerasim's eyes beamed and he showed his glistening white teeth, "what's a little trouble?
eu
-Zergatik ez dut egingo, bada?
es
¿Cómo no iba a ocuparme de estas cosas?
fr
Pourquoi ne prendrais-je pas cette peine ?
en
It's a case of illness with you, sir."
eu
Gaixo zaude. Eta esku zalu eta sendoez burutu zuen ohizko egitekoa eta urrats arinekin aldendu zen.
es
Está usted enfermo. Con sus manos fuertes y ágiles cumplió con su cometido habitual y salió con paso ligero.
fr
De ses mains adroites et vigoureuses, il s'acquitta de sa besogne habituelle, puis sortit d'un pas léger.
en
And his deft strong hands did their accustomed task, and he went out of the room stepping lightly.
eu
Eta bost minutu geroago, berriz ere urrats arinekin, itzuli egin zen.
es
Al cabo de cinco minutos regresó, moviéndose con la misma levedad.
fr
Cinq minutes plus tard, il revenait du même pas.
en
five minutes later he as lightly returned.
eu
Ivan Ilitxek oraindik ere besaulkian eserita jarraitzen zuen.
es
Iván Ilich seguía en el sillón, en la misma postura de antes.
fr
Ivan Ilitch était toujours assis sur son fauteuil.
en
Ivan Ilych was still sitting in the same position in the armchair.
eu
-Gerasim-esan zuen hark kaneta garbi, ikuzia ezartzean-mesedez, lagunidak, hator hona. -Gerasim hurbildu egin zitzaion-.Jaso nazak.
es
-Guerásim-dijo, mientras este ponía en su sitio la bacinilla lavada y limpia-, ven aquí y ayúdame, por favor-Guerásim se acercó-. Levántame.
fr
-Guérassim, lui dit-il, lorsque l'autre eut remis à sa place le vase lavé et bien propre, aide-moi, je t'en prie, viens ici.
en
"Gerasim," he said when the latter had replaced the freshly-washed utensil. "Please come here and help me."
eu
Neuk bakarrik ezin diat, eta dagoeneko bidalia diat Dmitri.
es
Yo solo no puedo y Dmitri no está.
fr
Guérassim s'approcha de lui.
en
Gerasim went up to him.
eu
Gerasim hurbildu egin zitzaion;
es
Guerásim se acercó.
fr
-Soulève-moi.
en
"Lift me up.
eu
esku indartsuez, urrats arinak ematen zituen bezala, heldu, trebeki, bigunki jaso eta eutsi egin zion, beste eskuaz frakak goratzen zizkion bitartean eta eserarazi egin nahi izan zuen.
es
Con sus brazos vigorosos y la misma ligereza con la que se había movido por la habitación, lo rodeó, lo levantó con agilidad y delicadeza y lo sostuvo en pie con una mano, mientras con la otra le subía los pantalones.
fr
Je ne peux pas tout seul et j'ai renvoyé Dmitri.
en
It is hard for me to get up, and I have sent Dmitri away."
eu
Baina Ivan Ilitxek eskatu zion dibanera eramateko.
es
Intentó que se sentara, pero Iván Ilich le rogó que le trasladara al sofá.
fr
Guérassim s'approcha ; de ses mains robustes, dont l'étreinte était aussi légère que son pas, il le releva doucement, retint d'une main son pantalon et voulut le rasseoir. Mais Ivan Ilitch lui demanda de le conduire jusqu'au divan.
en
Gerasim went up to him, grasped his master with his strong arms deftly but gently, in the same way that he stepped-lifted him, supported him with one hand, and with the other drew up his trousers and would have set him down again, but Ivan Ilych asked to be led to the sofa.
eu
Gerasimek, indarrik egin gabe eta sakatu ere egingo ez balu bezala, ia airean dibanera eraman eta eserarazi egin zuen.
es
Guerásim lo llevó casi en volandas, sin esfuerzo alguno ni ejercer apenas presión, y lo dejó sentado donde su amo le pidió.
fr
Guérassim, sans effort, sans avoir l'air d'y toucher, le porta jusqu'au divan où il le fit asseoir.
en
Gerasim, without an effort and without apparent pressure, led him, almost lifting him, to the sofa and placed him on it.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"That you.
eu
Bai trebeki, bai ederki...
es
Qué habilidoso eres y...
fr
Comme tu fais cela adroitement...
en
 
eu
egiten duala dena.
es
qué bien lo haces todo.
fr
d'ailleurs comme tout ce que tu fais.
en
How easily and well you do it all!"
eu
Gerasimek berriro irribarre egin eta alde egin nahi izan zuen.
es
Guerásim volvió a sonreír e hizo intención de marcharse.
fr
Guérassim sourit de nouveau et voulut s'en aller.
en
Gerasim smiled again and turned to leave the room.
eu
Baina Ivan Ilitx hain ongi sentitzen zen berarekin, non ez baitzuen bidali nahi.
es
Pero Iván Ilich se sentía tan a gusto en su compañía que no quería dejarlo ir.
fr
Mais Ivan Ilitch se sentait si bien avec lui, qu'il ne voulait pas le laisser partir.
en
But Ivan Ilych felt his presence such a comfort that he did not want to let him go.
eu
-Hara, hurbilidak, mesedez, aulki hori.
es
-Haz el favor, acércame esa silla.
fr
Approche cette chaise, s'il te plaît...
en
"One thing more, please move up that chair.
eu
Ez, beste hori, oinpera.
es
No, la otra, y pónmela debajo de las piernas.
fr
Mets-la sous mes pieds.
en
No, the other one-under my feet.
eu
Hobeto sentitzen nauk, zangoak goian dauzkadanean.
es
Me siento mejor cuando tengo los pies en alto.
fr
Je me sens mieux lorsque mes pieds sont soulevés.
en
It is easier for me when my feet are raised."
eu
Gerasimek aulkia ekarri, kolperik eman gabe, aldi berean behearen parera eraitsi zuen eta Ivan Ilitxen zangoak aulkiaren gainera jaso zituen;
es
Guerásim cogió la silla, la desplazó sin golpearla, la depositó en el suelo con mucho tiento y puso encima las piernas de Iván Ilich;
fr
Guérassim approcha la chaise et, sans bruit, mit dessus les pieds d'Ivan Ilitch.
en
Gerasim brought the chair, set it down gently in place, and raised Ivan Ilych's legs on it.
eu
Ivan Ilitxek uste izan zuen hobeki sentitzen zela Gerasimek zangoak jasotzen zizkionean.
es
y este tuvo la impresión de sentirse aliviado mientras Guerásim le tenía las piernas levantadas.
fr
Ivan Ilitch se sentait soulagé quand Guérassim lui soulevait les pieds.
en
It seemed to Ivan Ilych that he felt better while Gerasim was holding up his legs.
eu
-Hobeto sentitzen nauk, zangoak goian dauzkadanean-esan zuen Ivan Ilitxek-.
es
-Me encuentro mejor con los pies en alto-dijo Iván Ilich-.
fr
-Je me sens mieux lorsque mes pieds sont soulevés, dit-il.
en
"It's better when my legs are higher," he said.
eu
Kuxin hori ere azpian jarridak.
es
Ponme debajo ese cojín.
fr
Mets-moi ce coussin là.
en
"Place that cushion under them."
aurrekoa | 28 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus