Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz ere bai, berriz ere bai, eta hau ez da inoiz amaituko".
es
Ya está ahí. No me dejará nunca."
fr
Cela ne me quittera donc jamais ! "
en
"Again, again! And it will never cease."
eu
Eta supituki gauza zeharo beste maila batean agertu zitzaion.
es
Y de pronto todo el asunto se le presentó bajo una luz completamente distinta.
fr
Subitement, ses pensées prirent une autre orientation :
en
And suddenly the matter presented itself in a quite different aspect.
eu
"Heste itsua, giltzurrina!
es
"¡El intestino ciego! ¡El riñón!
fr
" L'intestin, le rein,...
en
"Vermiform appendix!
eu
-esan zion bere buruari-.
es
-se dijo-.
fr
se dit-il.
en
Kidney!" he said to himself.
eu
Gauza ez dago heste itsuan, ez giltzurrinean, bizitzan eta... heriotzan baizik. Bai.
es
No se trata ni de una cosa ni de la otra, sino de la vida y... la muerte.
fr
Il s'agit de la vie et de la... mort...
en
"It's not a question of appendix or kidney, but of life and...death.
eu
Bizitza hor zegoen eta orain badoa, badoa eta ezin diot eutsi.
es
Antes en mi cuerpo habitaba la vida, ahora huye, se marcha y no puedo retenerla.
fr
Oui, la vie était, mais elle s'en va ; elle s'en va et je ne puis la retenir.
en
Yes, life was there and now it is going, going and I cannot stop it.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Zergatik engainatu neure burua?
es
No tiene ningún sentido seguir engañándome.
fr
Pourquoi se faire des illusions ?
en
Why deceive myself?
eu
Agian ez al dago guztientzat agerian, niretzat izan ezik, hiltzen nagoela eta auzia aste, egun kontua dela oraintxe bertan hil naitekeela?
es
¿Acaso no es evidente para todos, menos para mí, que me estoy muriendo? La única cuestión relevante es cuántas semanas o días me quedan.
fr
N'est-ce pas clair pour tout le monde, sauf pour moi, que je me meurs et que ce n'est plus maintenant qu'une question de semaines, de jours...
en
Isn't it obvious to everyone but me that I'm dying, and that it's only a question of weeks, days...it may happen this moment.
eu
Lehen argia zegoen, orain ilunpea.
es
Puedo morirme ahora mismo.
fr
Les ténèbres ont remplacé la lumière.
en
There was light and now there is darkness.
eu
Hemen nengoen, eta orain hara noa!
es
ahora, las sombras.
fr
J'étais ici, et maintenant, je m'en vais !
en
I was here and now I'm going there!
eu
Nora?" Hotzak menperatu zuen, arnasa gelditu egin zitzaion. Bihotzaren taupadak soilik entzuten zituen.
es
¿Dónde es allá?" Se sintió transido de frío, se le cortó la respiración. Lo único que oía eran los latidos de su corazón.
fr
Sa respiration s'arrêta. Il n'entendait que les battements de son c?ur.
en
Where?" A chill came over him, his breathing ceased, and he felt only the throbbing of his heart.
eu
"Ez naizenean, zer gertatuko ote zait?
es
"Y cuando ya no exista, ¿qué quedará?
fr
" Moi je ne serai plus, mais qu'arrivera-t-il ?
en
"When I am not, what will there be?
eu
Ez da ezer gertatuko.
es
No quedará nada.
fr
Rien ne sera.
en
There will be nothing.
eu
Non izango naiz, ez naizenean?
es
¿Y dónde estaré cuando ya no exista?
fr
Où serai-je quand je ne serai plus là ?
en
Then where shall I be when I am no more?
eu
Heriotza agian?
es
¿Es posible que sea la muerte?
fr
Serait-ce la mort ?
en
Can this be dying?
eu
Ez, ez dut nahi". Salto batez zutitu, argia piztu nahi izan zuen, esku dardaratiez bilatu zuen, kandela lurrera bota zuen kanderailu eta guzti, eta berriro atzera erori zen burkoaren gainera.
es
No, no quiero." Se levantó de un salto, tanteó la mesilla con manos temblorosas en busca de la vela, la tiró al suelo junto con la palmatoria y volvió a tumbarse, la cabeza sobre la almohada.
fr
" Il bondit, voulut allumer la bougie, chercha les allumettes d'une main tremblante, fit tomber par terre le bougeoir, et, de nouveau, se rejeta sur ses oreillers.
en
No, I don't want to!" He jumped up and tried to light the candle, felt for it with trembling hands, dropped candle and candlestick on the floor, and fell back on his pillow.
eu
"Zertako?
es
"¿Por qué?
fr
" Pourquoi ?
en
"What's the use?
eu
Berdin dio-esan zuen bere baitan, begi irekiez ilunpeari begira-.
es
Lo mismo da-se decía, escrutando la tiniebla con los ojos abiertos-.
fr
À quoi bon ? " se disait-il les yeux grands ouverts dans l'obscurité.
en
It makes no difference," he said to himself, staring with wide-open eyes into the darkness.
eu
Bai, heriotza.
es
Sí, la muerte.
fr
Oui, la mort.
en
Yes, death.
eu
Eta horietako inork ez daki eta ez du jakin nahi, eta dira errukitzen.
es
Y ninguno de ellos lo sabe, ni quiere saberlo ni muestra compasión.
fr
Et eux tous n'en savent rien ; ils ne veulent pas le savoir, et ne me plaignent pas.
en
And none of them knows or wishes to know it, and they have no pity for me.
eu
Olgetan ari dira.
es
Están allí tocando música.
fr
Ils jouent !
en
Now they are playing."
eu
(Urrunean, atetik, mintzoak eta ritornelloak entzuten ziren.) Berdin zaie, baina horiek ere hilko dira.
es
(Oía en la distancia, al otro lado de la puerta, fragmentos de voces y algún ritornelo.) Les da lo mismo, pero también ellos se morirán.
fr
(À travers la porte il entendait un bruit lointain de voix et de ritournelles).
en
(He heard through the door the distant sound of a song and its accompaniment.) "It's all the same to them, but they will die too!
eu
Inozoak.
es
Idiotas.
fr
Cela leur est bien égal.
en
Fools!
eu
Ni lehenago baina horiek ondoren; horiei ere etorriko zaie txanda.
es
Yo primero y ellos después. También les tocará a ellos.
fr
Pourtant eux aussi mourront.
en
I first, and they later, but it will be the same for them.
eu
Eta jostatzen ari dira. Kaikuak!
es
Y, sin embargo, allí están tan contentos.
fr
 
en
 
eu
Suminak ito egiten zuen".
es
¡Animales!" Se ahogaba de ira.
fr
Les imbéciles !
en
And now they are merry...the beasts!"
eu
Ondoeza jasanezin mingarria sortu zitzaion.
es
Y la angustia que le atormentaba se volvía insoportable por momentos.
fr
D'abord mon tour, après le leur.
en
Anger choked him and he was agonizingly, unbearably miserable.
eu
Ezinezkoa zen guztiak beti beldur izugarri horretara kondenatuak egotea.
es
No era posible que todo el mundo, siempre, estuviera condenado a ese miedo atroz.
fr
Et ils rient, ces brutes ! " La colère l'étouffait.
en
"It is impossible that all men have been doomed to suffer this awful horror!" He raised himself.
eu
Jaiki egin zen.
es
Se puso en pie.
fr
Il souffrait le martyre.
en
"Something must be wrong.
eu
"Bada bestelako zerbait:
es
"Hay algo que no marcha.
fr
 
en
 
eu
lasaitu beharrean nago, dena hasieratik birpentsatu beharrean nago."
es
Tengo que calmarme y volver a considerarlo todo desde el principio."
fr
" Ce n'est pas possible que tout le monde soit condamné aux mêmes horreurs !
en
I must calm myself-must think it all over from the beginning."
eu
Eta birpentsatzen hasi zen.
es
Y se puso otra vez a darle vueltas en la cabeza.
fr
" Il se leva encore une fois.
en
And he again began thinking.
eu
Bai, gaixotasunaren hasieran.
es
"Sí, el inicio de la enfermedad.
fr
" Oui, le début de ma maladie.
en
"Yes, the beginning of my illness:
eu
Kolpe bat hartu nuen saihetsean, baina denak berdin jarraitu zuen, orduan eta biharamunean;
es
Me di un golpe en el costado, pero seguí como siempre, ese día y el otro;
fr
Je me suis donné un coup au côté sans rien éprouver d'extraordinaire, seulement une petite douleur sourde.
en
I knocked my side, but I was still quite well that day and the next.
eu
min piska bat sentitu nuen, gero gehiago, gero medikua, gero abaildura, larridura, eta berriz ere medikuak;
es
al principio me molestaba un poco, luego un poco más, más tarde hicieron su aparición los médicos, después vinieron esos momentos de angustia y abatimiento, y al final otra vez los médicos.
fr
Puis cela s'est aggravé ;
en
It hurt a little, then rather more.
eu
eta ni gero eta hurbilago amildegitik.
es
Y cada vez me acercaba más y más al borde del abismo.
fr
 
en
 
eu
Indarra gutxiago. Hurbilago eta hurbilago.
es
Y las fuerzas disminuían. Más cerca, más cerca.
fr
puis le médecin, la mélancolie, l'angoisse, de nouveau le médecin ;
en
I saw the doctors, then followed despondency and anguish, more doctors, and I drew nearer to the abyss.
eu
Eta orain ertzean nago, ez daukat argirik begietan.
es
Y ahora estoy consumido, la luz de mis ojos se ha apagado.
fr
et je m'approchais de plus en plus de l'abîme.
en
My strength grew less and I kept coming nearer and nearer, and now I have wasted away and there is no light in my eyes.
eu
Heriotza da eta ni hestean pentsatzen.
es
Ahí está ya la muerte y yo sigo pensando en el intestino ciego.
fr
Les forces diminuent.
en
I think of the appendix-but this is death!
eu
Hestea nola konpondu pentsatzen ari naiz eta heriotza da.
es
Busco una manera de curar el intestino, cuando ya está ahí la muerte.
fr
Plus près, plus près.
en
I think of mending the appendix, and all the while here is death!
eu
Heriotza ote da gero?"Berriro ere izuak mendean hartu zuen.
es
¿De verdad es la muerte?" De nuevo fue presa del pánico, se quedó sin aire.
fr
Et me voilà épuisé. Mes yeux sont devenus ternes.
en
Can it really be death?" Again terror seized him and he gasped for breath.
eu
Arnasestuka makurtu, pospoloen bila hasi eta ukondoaz mahaitxoari bultza egin zion.
es
Al inclinarse para buscar las cerillas, golpeó la mesilla con el codo.
fr
C'est la Mort et moi je ne pense qu'à mon intestin. Je ne pense qu'à guérir mon intestin et c'est la Mort !
en
He leant down and began feeling for the matches, pressing with his elbow on the stand beside the bed.
eu
Nekarazi eta mina ematen zion, sumindu egin zen haren kontra, indar gehiagorekin bultza egin zion herraz eta bota egin zuen mahaitxoa.
es
¡Cuánto le estorbaba y le molestaba ese trasto!
fr
Mais, est-ce la Mort ? " Il fut repris de terreur.
en
It was in his way and hurt him, he grew furious with it, pressed on it still harder, and upset it.
aurrekoa | 28 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus