Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Nekarazi eta mina ematen zion, sumindu egin zen haren kontra, indar gehiagorekin bultza egin zion herraz eta bota egin zuen mahaitxoa.
es
¡Cuánto le estorbaba y le molestaba ese trasto!
fr
Mais, est-ce la Mort ? " Il fut repris de terreur.
en
It was in his way and hurt him, he grew furious with it, pressed on it still harder, and upset it.
eu
Etsita, lehiatsu, aratinik erori zen, une hartan bertan heriotzari itxaronez.
es
Lleno de ira, la empujó con más fuerza y la volcó.
fr
Tout haletant il se baissa, chercha les allumettes, heurta la table de nuit, se fit mal, et, dans un mouvement de colère, la poussa fortement et la renversa.
en
Breathless and in despair he fell on his back, expecting death to come immediately.
eu
Gonbidatuak elkarri adio esaten ari ziren une hartan.
es
Y desesperado, jadeante, se tumbó de espaldas, esperando que la muerte viniera de un momento a otro.
fr
Épouvanté, sans souffle, il se jeta sur le dos, attendant la fin.
en
Meanwhile the visitors were leaving.
eu
Praskovia Fiodorovnak kanpora lagundu zituen.
es
Los invitados se marchaban en aquel instante, y Praskovia Fiódorovna los acompañaba a la puerta.
fr
En ce moment, les visiteurs se retiraient.
en
Praskovya Fedorovna was seeing them off.
eu
Entzun zuen erorikoa eta irten egin zen.
es
Al oír el ruido de la mesita al caer, entró en la habitación de Iván Ilich.
fr
Prascovie Fédorovna qui les reconduisait ayant entendu le bruit de la chute entra.
en
She heard something fall and came in.
eu
-Zer duzu?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'as-tu ?
en
"What has happened?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Nahi gabe bota dut.
es
La he tirado sin querer.
fr
J'ai renversé, sans le vouloir...
en
I knocked it over accidentally."
eu
Emazteak irten eta kandela bat ekarri zuen.
es
Praskovia Fiódorovna salió y volvió al poco rato con una vela.
fr
Elle sortit et revint avec une bougie.
en
She went out and returned with a candle.
eu
Ivan Ilitx etzanda zegoen, arnasa nekez eta bizkor hartuz, versta bat lasterka egin duena bezala, begi josiez emazteari begira.
es
Él seguía echado, la respiración afanosa, acelerada, como la de un hombre que acaba de correr un kilómetro, y la miraba fijamente.
fr
Il était couché et soufflait comme un homme qui a fait une verste en courant ; il la regardait d'un ?il fixe.
en
He lay there panting heavily, like a man who has run a thousand yards, and stared upwards at her with a fixed look.
eu
-Zer duzu, jean?
es
-¿Qué tienes, Jean?
fr
-Qu'as-tu, Jean ?
en
"What is it, Jean?"
eu
- Ezer...
es
-Na...
fr
 
en
 
eu
ez. Bota...egin...
es
da. Se...
fr
-Rien... J'ai...
en
"No...o...thing.
eu
dut...
es
ha...
fr
lais...
en
I upset it."
eu
"Zertarako ezer esan.
es
ca...í...do.
fr
ber...
en
("Why speak of it?
eu
Horrek ez du ulertuko"-pentsatu zuen.
es
No iba a entenderlo", pensó.
fr
" À quoi bon parler, elle ne comprendra pas ", se dit-il.
en
She won't understand," he thought.)
eu
Izan ere, ez zuen ulertu.
es
Y lo cierto es que Praskovia Fiódorovna no acababa de entender.
fr
Elle ne comprit pas, en effet.
en
And in truth she did not understand.
eu
Hartu kandela, piztu eta berehalakoan irten zen: gonbidatuei agur esan beharrean zegoen.
es
Levantó la mesita, encendió la vela y salió a toda prisa: tenía que acompañar hasta la puerta a otro invitado.
fr
Elle releva la table, alluma une bougie, et s'en alla précipitamment.
en
She picked up the stand, lit his candle, and hurried away to see another visitor off.
eu
Itzuli zenean aratinik aurkitu zuen, gora begira.
es
Cuando regresó, él seguía en la misma postura, con la mirada vuelta hacia el techo.
fr
Lorsqu'elle revint, il était dans la même position, les yeux fixés au plafond.
en
When she came back he still lay on his back, looking upwards.
eu
-Okerrago al zaude?
es
-¿Qué te pasa?
fr
-Qu'as-tu ?
en
"What is it?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Emaztea buruari eragin eta aulkian eseri zen.
es
Ella movió la cabeza y se sentó.
fr
Elle secoua la tête et s'assit un instant.
en
She shook her head and sat down.
eu
-Ba al dakizu, jean, nik uste, Lextxetitzki etxera gonbidatu beharko genukeela.
es
-Mira, Jean, creo que deberíamos pedirle a Leschetitski que pase a verte.
fr
-Sais-tu, Jean, ne faudrait-il pas faire appeler Leschetitzky ?
en
"Do you know, Jean, I think we must ask Leshchetitsky to come and see you here."
eu
Horrek esan nahi du mediku sonatuari dei egitea eta dirurik ez murriztea.
es
Es decir, le estaba proponiendo que un médico famoso le visitara en casa, sin escatimar en gastos.
fr
C'est-à-dire qu'elle voulait faire venir un médecin célèbre, sans regarder à la dépense.
en
This meant calling in the famous specialist, regardless of expense.
eu
Ivan Ilitxek barre zitala egin eta ezetz esan zuen.
es
Iván Ilich esbozó una sonrisa sarcástica y respondió que no.
fr
Il sourit amèrement et répondit :
en
He smiled malignantly and said "No."
eu
Praskovia Fiodorovnak eserita jarraitu zuen, hurbildu eta musu eman zion bekokian.
es
Praskovia Fiódorovna se quedó sentada un rato, luego se acercó a él y le besó en la frente.
fr
Elle demeura un moment encore, s'approcha et lui mit un baiser sur le front.
en
She remained a little longer and then went up to him and kissed his forehead.
eu
Ivan Ilitxek arimako indar guztiez gorrotatzen zuen musu ematen zion une horretan, eta ahalegina egin behar izan zuen ez errefusatzeko.
es
En ese momento Iván Ilich la odió con toda su alma y tuvo que hacer un esfuerzo para no apartarla.
fr
À ce moment, il la haïssait de toutes les forces de son être.
en
While she was kissing him he hated her from the bottom of his soul and with difficulty refrained from pushing her away.
eu
-Agur.
es
-Buenas noches.
fr
Il dut faire un effort pour ne la pas repousser.
en
"Good night.
eu
Jainkoak emango dizu loa.
es
Quiera Dios que puedas dormir.
fr
Tu vas dormir un peu.
en
Please God you'll sleep."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Ivan Ilitxek hiltzen zekusan bere burua eta etengabeko etsipenean zegoen.
es
Iván Ilich era consciente de que se estaba muriendo y vivía en un estado de angustia permanente.
fr
Ivan Ilitch se voyait mourir et était désespéré.
en
Ivan Ilych saw that he was dying, and he was in continual despair.
eu
Ivan Ilitxek bazekien arimaren barrenean hiltzera zihoala, baina horretara ohitu ezik, besterik gabe, ez zuen ulertzen, inola ere ezin zuen ulertu.
es
En lo más profundo de su corazón sabía que se estaba muriendo, pero, lejos de acostumbrarse a esa situación, era incapaz de comprenderla:
fr
Au fond de son âme, il savait qu'il allait mourir, et, non seulement il ne pouvait se faire à cette idée, mais il ne comprenait pas et ne pouvait comprendre.
en
In the depth of his heart he knew he was dying, but not only was he not accustomed to the thought, he simply did not and could not grasp it.
eu
Kizeverteren logikan ikasia zuen silogismo-adibideari:
es
El ejemplo del silogismo que había aprendido en la lógica de Kiezewetter:
fr
Il avait appris dans le traité de Logique de Kizeveter cet exemple de syllogisme :
en
The syllogism he had learnt from Kiesewetter's Logic:
eu
"Kaio gizakia da, gizakiak hilkorrak dira, beraz Kaio hilkorra da", bere bizitza osoan zuzen iritzi izan zion Kaiorekiko, baina inondik ere ez bere buruarekiko.
es
Todos los hombres son mortales. Luego Cayo es mortal" le había parecido siempre correcto, pero solo con relación a Cayo, en ningún caso aplicado a sí mismo.
fr
tous les hommes sont mortels ; donc Caïus est mortel. " Ce raisonnement lui paraissait tout à fait juste quand il s'agissait de Caïus mais non quand il s'agissait de lui-même.
en
"Caius is a man, men are mortal, therefore Caius is mortal," had always seemed to him correct as applied to Caius, but certainly not as applied to himself.
eu
Kaio gizaki orokorraren kasuan, hori erabat zuzena zen; baina bera ez zen Kaio ezta gizaki orokorra ere, baizik eta bera erabat, erabat berezia zen beste izaki guztietatik;
es
Para el hombre Cayo, para el hombre en general, era algo totalmente correcto; pero él no era Cayo ni un hombre en general, él siempre había sido un ser especial, completamente distinto de los demás:
fr
Il était question de Caïus, ou de l'homme en général, et alors c'était naturel, mais lui, il n'était ni Caïus, ni l'homme en général, il était un être à part :
en
That Caius-man in the abstract-was mortal, was perfectly correct, but he was not Caius, not an abstract man, but a creature quite, quite separate from all others.
eu
bera Vaña izan zen ama, aita, Mitia eta Volodiarekin, jostailuekin, kotxezainarekin, inudeekin, gero Katenkarekin, haurtzaroko, nerabezaroko, gaztaroko alaitasun, berotasun, samin guztiekin.
es
era Vania con su mamá y su papá, con Mitia y con Volodia, con los juguetes, con el cochero, con la niñera, y después con Kátenka, con todas las alegrías, penas y entusiasmos de la infancia, de la adolescencia, de la juventud.
fr
il était Vania, avec maman et papa, avec Mitia et Volodia, avec ses jouets, le cocher, la bonne, puis avec Katenka, avec toutes les joies, tous les chagrins et tous les enthousiasmes de son enfance, de son adolescence et de sa jeunesse.
en
He had been little Vanya, with a mamma and a papa, with Mitya and Volodya, with the toys, a coachman and a nurse, afterwards with Katenka and will all the joys, griefs, and delights of childhood, boyhood, and youth.
eu
Agian Kaiok izan al zuen Vañak hainbeste maite zuen larruzko pilotaren usain hura?
es
¿Acaso había conocido Cayo aquel olor a cuero de la pelota a rayas que tanto le gustaba a Vania?
fr
Est-ce que Caïus avait jamais senti l'odeur de la balle en cuir que Vania aimait tant ?
en
What did Caius know of the smell of that striped leather ball Vanya had been so fond of?
eu
Agian Kaiok musu eman al zion hala amaren eskuari eta agian Kaiorentzat zurruburru egin ote zuten hala amaren zetazko soinekoko izurrek?
es
¿Acaso había besado Cayo como él la mano de su madre y había oído cómo crujían los pliegues de su vestido de seda?
fr
Caïus avait-il jamais baisé la main de sa maman ?
en
Had Caius kissed his mother's hand like that, and did the silk of her dress rustle so for Caius?
eu
Agian sortu ote zuen zarramaltzarik Zuzenbide Eskolan pastel batzuk zirela-eta?
es
¿Acaso había protestado por las empanadillas en la Escuela de Jurisprudencia?
fr
Avait-il eu du plaisir à entendre le frou-frou de sa robe de soie ?
en
Had he rioted like that at school when the pastry was bad?
eu
Agian Kaio bera bezala maitemindurik egon al zen?
es
¿Había estado Cayo tan enamorado?
fr
Était-ce Caïus qui avait été amoureux ?
en
Had Caius been in love like that?
eu
Agian Kaiok gidatu al zezakeen bilerarik berak bezala?
es
¿Reunía las condiciones necesarias para presidir una sesión de la Audiencia?
fr
Était-ce lui qui dirigeait si magistralement les débats du tribunal ?
en
Could Caius preside at a session as he did?
eu
"Kaio hilkorra zen;
es
"Claro que Cayo es mortal, y es justo que muera, pero mi caso es muy distinto:
fr
Caïus est mortel, c'est certain, et il est naturel qu'il meure ;
en
"Caius really was mortal, and it was right for him to die;