Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991
)
eu
Nikolaievek (beste medikuak) zerbait esan du, baina ez dakit.
es
Nikoláiev (uno de los médicos) le diagnosticó algo, pero no sé exactamente qué.
fr
Nikolaiev (un nouveau médecin) a dit quelque chose que je ne comprends pas.
en
Nikolaevich [that was another doctor] said something, but I don't know what.
eu
Lextxetitzkik (mediku sonatuak) kontrakoa esan du...
es
Leschetitski (el especialista eminente) ha dicho lo contrario.
fr
Leschetitzky (c'était le célèbre docteur) dit le contraire...
en
And Seshchetitsky [this was the celebrated specialist] said quite the contrary..."
eu
Ivan Ilitx aldendu, bere gelara joan, etzan eta pentsatzen jarri zen:
es
Iván Ilich se apartó, volvió a su estudio, se tumbó y se quedó pensativo:
fr
Ivan Ilitch s'éloigna, rentra chez lui, se coucha et se répéta : " Le rein...
en
Ivan Ilych walked away, went to his own room, lay down, and began musing;
eu
"Giltzurrina, giltzurrin flotakorra".
es
"El riñón, el riñón flotante".
fr
le rein flottant... "
en
"The kidney, a floating kidney."
eu
Gogora ekarri zuen medikuek esandakoa nola jaulki zen eta nola flotatzen zuen.
es
Se acordaba de todo lo que le habían dicho los médicos sobre cómo se había desprendido y cómo se movía.
fr
Il se rappela tout ce que lui avaient dit les médecins, sur la manière dont il s'était détaché, dont il flottait.
en
He recalled all the doctors had told him of how it detached itself and swayed about.
eu
Irudimenaren ahalegin batez giltzurrin hori harrapatu, geldiarazi eta tinkatzen ahalegindu zen;
es
Y, haciendo un esfuerzo de imaginación, intentó capturar ese riñón y detenerlo, fijarlo.
fr
Par un effort de son imagination, il voulait le saisir, l'arrêter, le fixer.
en
And by an effort of imagination he tried to catch that kidney and arrest it and support it.
eu
oso gutxi falta zitzaiola zeritzon.
es
Se figuraba que no se necesitarían grandes esfuerzos para lograrlo.
fr
Il y aurait si peu à faire, lui semblait-il.
en
So little was needed for this, it seemed to him.
eu
"Ez, berriro Piotr Ivanovitxengana joango naiz" (Adiskide mediku bat zeukan adiskidea zuen).
es
"No, iré a ver otra vez a Piotr Ivánovich" (el amigo que tenía un amigo médico).
fr
" Non, je retournerai chez Piotr Ivanovitch " (c'était cet ami dont l'ami était médecin).
en
"No, I'll go to see Peter Ivanovich again."
eu
Deitu, zalgurdia prestatzeko eskatu eta irteteko prest jarri zen. -Nora zoaz, jean?
es
Llamó al criado, le ordenó que dispusieran el coche y se preparó para salir. -¿Adónde vas, Jean?
fr
Il sonna, ordonna d'atteler et s'apprêta à sortir. -Où vas-tu, Jean ?
en
[That was the friend whose friend was a doctor.] He rang, ordered the carriage, and got ready to go.
eu
-galdetu zion emazteak aurpegiera bereziki triste eta ohi ez bezain on batekin.
es
-le preguntó su mujer con una expresión especialmente triste e insólitamente bondadosa.
fr
demanda sa femme avec une expression de tristesse et de bonté inaccoutumée.
en
"Where are you going, Jean?" asked his wife with a specially sad and exceptionally kind look.
eu
Ohi ez bezalako ontasun horrek sumindu egin zuen.
es
Esa insólita bondad le sacó de sus casillas.
fr
Cette bonté passagère l'irrita.
en
This exceptionally kind look irritated him.
eu
Mudurri begiratu zion.
es
La miró con aire sombrío.
fr
Il la regarda d'un air morne.
en
He looked morosely at her.
eu
-Piotr Ivanovitxen etxera joan beharrean nago.
es
-Tengo que ir a ver a Piotr Ivánovich.
fr
-J'ai besoin de voir Piotr Ivanovitch.
en
"I must go to see Peter Ivanovich."
eu
Adiskide mediku bat zeukan adiskidearenera joan zen. Bertan medikua aurkitu zuen.
es
Llegó a casa del amigo que tenía un amigo médico. Luego ambos marcharon a visitar al facultativo.
fr
Il alla donc chez l'ami dont l'ami était médecin. Ils se rendirent ensemble chez le docteur.
en
He went to see Peter Ivanovich, and together they went to see his friend, the doctor.
eu
Berarekin hizketaldi luzea izan zuen.
es
Este los recibió, e Iván Ilich y él hablaron largo y tendido.
fr
Ils le trouvèrent, et Ivan Ilitch s'entretint longuement avec lui.
en
He was in, and Ivan Ilych had a long talk with him.
eu
Gertatzen zitzaionaren zertzelada anatomiko eta fisiologikoak, medikuaren iritzian, aztertu ondoren, dena ulertu zuen.
es
Después de examinar desde el punto de vista anatómico y fisiológico los detalles de lo que, en opinión del médico, le estaba sucediendo, Iván Ilich lo comprendió todo.
fr
Après avoir examiné au point de vue anatomique et physiologique ce que lui avait dit le docteur il finit par comprendre.
en
Reviewing the anatomical and physiological details of what in the doctor's opinion was going on inside him, he understood it all.
eu
Zeratxo bat, zeratxo txiki bat zeukan heste itsuan.
es
Había una cosita, una cosita de nada, en el intestino ciego.
fr
Il y avait une toute petite chose dans l'intestin aveugle, un rien.
en
There was something, a small thing, in the vermiform appendix.
eu
Baina konpontzeko modukoa zen.
es
Y se podía curar.
fr
Cela pouvait très bien s'arranger.
en
It might all come right.
eu
Organ baten energia indartuz gero, bestearena ahulduz gero, berrurrupaketa bat gertatuko zen eta dena konponduko zen.
es
Había que reforzar la energía de un órgano, disminuir la actividad de otro, entonces se produciría una reabsorción y todo se arreglaría.
fr
Si l'on renforçait l'énergie d'un organe en diminuant l'activité de l'autre, la nutrition deviendrait normale et l'équilibre se rétablirait.
en
Only stimulate the energy of one organ and check the activity of another, then absorption would take place and everything would come right.
eu
Bazkarira berandu samar iritsi zen. Alai jan eta berriketan egin zuen, baina luzaroan ezin izan zen bere zereginetara itzuli.
es
Iván Ilich llegó un poco tarde a la cena. Comió y charló alegremente un buen rato, antes de retirarse a trabajar.
fr
Il fut un peu en retard pour le dîner. Il mangea, causa gaîment, mais il ne pouvait se résoudre à se retirer dans son cabinet de travail.
en
He got home rather late for dinner, ate his dinner, and conversed cheerfully, but could not for a long time bring himself to go back to work in his room.
eu
Azkenean joan despatxura eta lanerako eseri zen. Zehaztapidetzak irakurri, lan egiten zuen baina bere baitan barne-arazo larri alboratu bat zeukan kontzientziak, zeinaz amaitutakoan arduratuko baitzen, ez zion alde egiten.
es
Una vez en el despacho, se puso inmediatamente manos a la obra. Leyó expedientes, repasó documentos, pero la conciencia de que tenía pendiente un asunto personal muy importante, del que se ocuparía cuando acabara, no le abandonó ni un instante.
fr
À la fin il s'y décida, et aussitôt se mit à la besogne. Il lisait des dossiers, travaillait, mais l'idée qu'il avait une affaire urgente, importante, personnelle, dont il s'occuperait ensuite, ne le quittait pas.
en
At last, however, he went to his study and did what was necessary, but the consciousness that he had put something aside-an important, intimate matter which he would revert to when his work was done-never left him.
eu
Zehaztapidetzak amaitu zituenean, gogoratu zuen barne-arazoa heste itsuan pentsatzea zela.
es
Una vez finalizadas las tareas, se acordó de que ese asunto personal consistía en reflexionar sobre el intestino ciego.
fr
Quand il eut terminé, il se rappela que cette affaire personnelle était l'état de son intestin.
en
When he had finished his work he remembered that this intimate matter was the thought of his vermiform appendix.
eu
Baina ez zen hartan murgildu eta egongelara joan zen tea hartzera.
es
Pero, en lugar de perderse en conjeturas, pasó al salón para tomar el té.
fr
Mais, prenant sur soi, il se rendit au salon, pour le thé.
en
But he did not give himself up to it, and went to the drawing-room for tea.
eu
Gonbidatuak zeuden, pianoa jo eta kantatzen ari ziren; instrukzio-epailea, beren alabaren senargaitzat nahi zutena bertan zegoen.
es
Se habían reunido algunos invitados que charlaban, tocaban el piano y cantaban. Entre ellos se encontraba el juez de instrucción, ansiado pretendiente de la hija.
fr
Il y avait du monde. On causait, on jouait du piano, on chantait ; le prétendant de sa fille était là.
en
There were callers there, including the examining magistrate who was a desirable match for his daughter, and they were conversing, playing the piano, and singing.
eu
Ivan Ilitxek arratsa, Praskovia Fiodorovnaren arabera, ohi baino alaiago pasatu zuen, baina une batez ere ez zuen ahaztu pentsamendu larri alboratuak zeuzkala heste itsuari buruz.
es
Como no dejó de advertir Praskovia Fiódorovna, Iván Ilich se mostró mucho más animado que los demás en el transcurso de toda la velada, aunque no olvidó en ningún instante que le estaba esperando aquel importante y personal tema de reflexión:
fr
Comme le remarqua Prascovie Fédorovna, Ivan Ilitch passa la soirée plus joyeusement que d'habitude ; cependant pas un instant il n'oubliait qu'il avait à se préoccuper sérieusement de son intestin.
en
Ivan Ilych, as Praskovya Fedorovna remarked, spent that evening more cheerfully than usual, but he never for a moment forgot that he had postponed the important matter of the appendix.
eu
Hamaiketan alde egin eta bere gelara joan zen.
es
el intestino ciego. A las once se despidió y se retiró a sus aposentos.
fr
À onze heures, il prit congé de ses hôtes et se retira dans sa chambre.
en
At eleven o'clock he said goodnight and went to his bedroom.
eu
Gaixotasuna hasi zitzaionetik bakarrik lo egiten zuen, despatxuaren ondoko gelatxo batean.
es
Desde que se había puesto enfermo dormía solo, en un cuarto pequeño anejo al despacho.
fr
Depuis qu'il était malade, il dormait seul, dans une petite pièce contiguë à son cabinet.
en
Since his illness he had slept alone in a small room next to his study.
eu
Bertara joan, arropak erantzi eta Zolaren eleberri bat hartu zuen, baina irakurri ordez pentsatzeari ekin zion. Irudimenean bere heste itsuaren konponketa desiratua gertatzen zitzaion.
es
Una vez allí, se desvistió y cogió una novela de Zola, pero, en lugar de ponerse a leer, se quedó pensativo. Y con los ojos de la imaginación vio cómo se producía la tan deseada curación de su intestino ciego.
fr
mais au lieu de lire il se mit à songer. Dans son imagination, il se représentait la guérison si ardemment désirée de son intestin.
en
He undressed and took up a novel by Zola, but instead of reading it he fell into thought, and in his imagination that desired improvement in the vermiform appendix occurred.
eu
Zerbait berrurrupatu, kanporatu eta inarkun zuzena lehengoratu zen.
es
Primero una absorción, luego una eliminación y finalmente el restablecimiento de la actividad normal.
fr
".
en
There was the absorption and evacuation and the re-establishment of normal activity.
eu
"Bai, hala da,-esan zion bere buruari-.
es
"Sí, así es-se dijo-.
fr
" Assimilation, sécrétion, fonctionnement régulier, oui, tout est là, se disait-il.
en
"Yes, that's it!" he said to himself.
eu
Naturari laguntzeaz aski da".
es
Pero hay que ayudar a la naturaleza."
fr
Il n'y a qu'à aider la nature.
en
"One need only assist nature, that's all."
eu
Gogoratu zuen sendagaia, agondu, hartu eta aratinik etzan eta adi egon zitzaion sendagaiaren eragin ongileari eta gaitza deuseztatzeko erari.
es
A continuación se tumbó de espaldas y concentró toda su atención en los efectos benéficos de la medicina, en el modo en que eliminaba el dolor.
fr
Il se leva et prit son remède, puis il se coucha sur le dos, observant l'effet du remède, et le soulagement qu'il amenait par degrés.
en
He remembered his medicine, rose, took it, and lay down on his back watching for the beneficent action of the medicine and for it to lessen the pain.
eu
"Garai jakinetan hartu eta eragin kaltegarrietatik ihes egiteaz aski da;
es
"Lo único que hay que hacer es tomarla con regularidad y evitar las influencias perniciosas.
fr
" Il n'y a qu'à suivre le traitement avec régularité et à éviter toute influence nuisible.
en
"I need only take it regularly and avoid all injurious influences.
eu
orain zerbait hobeto sentitzen naiz, askoz hobeto".
es
Ya me siento un poco mejor, mucho mejor."
fr
Je me sens déjà mieux...
en
I am already feeling better, much better."
eu
Saihetsa haztatzen hasi zen, baina ez zuen minik hartzen.
es
Se palpó el costado y no sintió ningún daño.
fr
beaucoup mieux. "
en
it was not painful to the touch.
eu
"Bai, ez dut sentitzen, egia da, askoz hobeto nago".
es
"Sí, es verdad, ya no lo siento, estoy mucho mejor."
fr
Il toucha son côté et n'éprouva aucune douleur. " Tiens, je ne le sens plus.
en
"There, I really don't feel it. It's much better already."
eu
Argia itzali eta saihetsaren gainean etzan zen...
es
Apagó la vela y se echó de lado...
fr
Il éteignit la bougie et se coucha sur le côté.
en
He put out the light and turned on his side...
eu
"Heste itsua konpontzen, bere burua berrurrupatzen ari da."
es
El intestino ciego se curaría, se produciría la reabsorción.
fr
" L'intestin va mieux, l'assimilation se fait. "
en
"The appendix is getting better, absorption is occurring."
eu
Supituki lehengo oinaze ezagun, sor, mintzurria, atergabe, isil, serio.
es
Pero de pronto advirtió ese dolor sordo y lacerante, antiguo y familiar, obstinado, silencioso y profundo.
fr
Tout à coup il éprouva la douleur connue, sourde, lancinante, persistante, et, dans la bouche, le même dégoût.
en
Suddenly he felt the old, familiar, dull, gnawing pain, stubborn and serious.
eu
Ahoan berriz ere nazka ezaguna.
es
Y el mismo mal sabor de boca.
fr
Le c?ur lui manqua ; un vertige le prit :
en
There was the same familiar loathsome taste in his mouth.
eu
Bihotza uzkurtu egin zitzaion, burua lausotu.
es
Se le encogió el corazón, la cabeza le dio vueltas.
fr
s'écria-t-il.
en
His heart sand and he felt dazed.
eu
"Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainko maitea!
es
"¡Dios mío, Dios mío!
fr
Encore !
en
"My God!
eu
-esaten zuen-.
es
-dijo-.
fr
Encore !...
en
My God!" he muttered.
eu
Berriz ere bai, berriz ere bai, eta hau ez da inoiz amaituko".
es
Ya está ahí. No me dejará nunca."
fr
Cela ne me quittera donc jamais ! "
en
"Again, again! And it will never cease."