Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ba al zegoan?
es
¿Qué más se podía pedir?
fr
Que faut-il de plus pour se sentir d'humeur joyeuse ?...
en
What more could be wished for?
eu
Pozik, kementsu egon beharra zegoen-kapotea.
es
Hubiera debido sentirse contento, animado, estaban a punto de ganar la partida.
fr
Schelem !...
en
It ought to be jolly and lively. They would make a grand slam.
eu
Eta supituki Ivan Ilitxek oinaze zorrotz hura, ahoko gustu hura sentitzen zuen, eta zentzugabea zeritzon guzti harekin inola ere alaitzeari.
es
Pero de pronto Iván Ilich sentía ese dolor lacerante, ese sabor en la boca, y entonces le parecía absurdo, en tales condiciones, alegrarse por la suerte de un juego de naipes.
fr
Mais soudain, Ivan Ilitch est repris par sa douleur, par ce goût dans la bouche, et il lui paraît bien puéril de se réjouir de ce schelem.
en
But suddenly Ivan Ilych was conscious of that gnawing pain, that taste in his mouth, and it seemed ridiculous that in such circumstances he should be pleased to make a grand slam.
eu
Mikhail Mikhailovitx, kideari begiratzen zion, nola jotzen zuen mahaia esku odolbiziz eta adeitsuki eta onbera, igozak biltzeari uko egin eta Ivan Ilitxi hurbiltzen zizkion kartak, haiek jasotzeko atsegina emateko, bere burua behartu gabe, eskua gehiegi luzatu gabe.
es
En esto Mijaíl Mijáilovich, su compañero, da un golpe sobre la mesa con su sanguínea mano y, con gran indulgencia y cortesía, en lugar de arramblar con las cartas que les han correspondido en esa baza, se las acerca a Iván Ilich para que este tenga el placer de recogerlas sin hacer un esfuerzo excesivo ni estirar mucho el brazo.
fr
Il regarde Mikhaïl Mikhailovitch son partenaire, il le voit qui frappe la table de sa main d'homme sanguin et lui abandonne d'un air d'amabilité et de condescendance le plaisir de prendre les levées ; il pousse même les cartes vers Ivan Ilitch, afin qu'il ait le plaisir de les prendre sans se fatiguer. " Me croit-il trop faible pour étendre la main ?
en
He looked at his partner Mikhail Mikhaylovich, who rapped the table with his strong hand and instead of snatching up the tricks pushed the cards courteously and indulgently towards Ivan Ilych that he might have the pleasure of gathering them up without the trouble of stretching out his hand for them.
eu
Horrek uste du eskua luzatzeko ere ahulegi nagoela"-pentsatzen zuen Ivan Ilitxek, triunfoa ahaztuz eta bere lagunaren igoza estaldu eta ondorioz galduz, eta txarrena Mikhail Mikhailovitxek nola sufritzen zuen eta berari ez zitzaiola axola ikustea zen.
es
"¿Acaso se figura que estoy tan débil que no soy capaz de alargar la mano?", piensa Iván Ilich, y, sin darse cuenta de lo que hace, malgasta sus triunfos en lances innecesarios, hasta que acaban perdiendo la partida por tres puntos;
fr
" se demande Ivan Ilitch. Et il couvre les atouts, en garde un de trop, et ils manquent le schelem de trois levées.
en
"Does he think I am too weak to stretch out my arm?" thought Ivan Ilych, and forgetting what he was doing he over-trumped his partner, missing the grand slam by three tricks.
eu
Eta gogorra zitzaion zergatik ez zion axola pentsatzea.
es
pero lo que más le desagrada es darse cuenta de lo mucho que sufre Mijaíl Mijáilovich, mientras a él todo eso le importa un bledo.
fr
Le plus terrible, c'est qu'il s'aperçoit du mécontentement de Mikhaïl Mikhailovitch, tandis que lui demeure indifférent.
en
And what was most awful of all was that he saw how upset Mikhail Mikhaylovich was about it but did not himself care.
eu
Guztiek ikusten zuten nekagarri zitzaiola eta esaten zioten:
es
Todos advierten que se encuentra mal y le dicen:
fr
Tous remarquent qu'il souffre et lui disent :
en
They all saw that he was suffering, and said:
eu
"Nekaturik bahago utz zezakeagu.
es
"Podemos dejarlo ya, si está usted cansado.
fr
-Nous pouvons interrompre la partie, si vous êtes fatigué.
en
"We can stop if you are tired.
eu
Atsedena har ezak".
es
Es mejor que descanse".
fr
Reposez-vous donc.
en
Take a rest."
eu
Atsedena hartu?
es
¿Descansar?
fr
Se reposer !
en
Lie down?
eu
Ez, ez zuen nekerik sentitzen; amaitu egingo zuten partida.
es
No, no está nada cansado, así que terminan la partida de rubber.
fr
Mais il n'est point fatigué ; il finira le rob.
en
No, he was not at all tired, and he finished the rubber.
eu
Guztiak mudurri eta hitzurri zeuden.
es
Todos se muestran mohínos y silenciosos.
fr
Tout le monde est morne et silencieux.
en
All were gloomy and silent.
eu
Ivan Ilitx ohartzen zen berea zuela mudurritasuna eta ezin zuela uxatu.
es
Iván Ilich comprende que es él quien les ha contagiado ese estado de ánimo sombrío, pero no puede hacer nada por disiparlo.
fr
On soupe. On se sépare.
en
Ivan Ilych felt that he had diffused this gloom over them and could not dispel it.
eu
Afaldu eta alde egiten zuten, eta Ivan Ilitx bizitza pozoitua zeukan kontzientziarekin gelditzen zen eta besteen bizitza ere pozoitzen zuelakoarekin, eta hori gero eta gehiago bere izatean sartzen ari zitzaion ustearekin.
es
Cenan y se marchan, e Iván Ilich se queda solo, con la conciencia de que su vida está envenenada, de que envenena la vida de los demás y de que ese veneno, lejos de debilitarse, va penetrando cada vez más en todo su ser.
fr
Ivan Ilitch, resté seul, se persuade de plus en plus que sa vie est empoisonnée, qu'il l'empoisonne lui-même et empoisonne celle des autres, et que ce poison, loin de s'affaiblir, gagne de plus en plus tout son être.
en
They had supper and went away, and Ivan Ilych was left alone with the consciousness that his life was poisoned and was poisoning the lives of others, and that this poison did not weaken but penetrated more and more deeply into his whole being.
eu
Eta kontzientzia horrekin, min fisikoa eta izuarekin ere oheratu behar izaten zuen eta sarritan ez zuen lo egiten, gauaren parterik handienean, oinazez.
es
Sumido en tales consideraciones, lastrado por el dolor físico y aguijoneado además por el miedo, se va a la cama, pero las molestias le impiden conciliar el sueño y se pasa la mayor parte de la noche despierto.
fr
Avec cette pensée, sa douleur physique, sa frayeur, il fallait se coucher, pour passer la plupart du temps une nuit blanche, à cause de son mal.
en
With this consciousness, and with physical pain besides the terror, he must go to bed, often to lie awake the greater part of the night.
eu
Eta goizean berriro jaiki, jantzi, Epaitegira joan, hitz egin, idatzi egin behar izaten zuen, eta hori egin ezean, etxean egon behar izaten zuen hogeita lau orduetan, zeinetariko bakoitza tormentu baitzitzaion.
es
A la mañana siguiente tiene que levantarse de nuevo, vestirse, irse al tribunal, hablar, escribir, o, si no acude a su trabajo, quedarse en casa veinticuatro horas seguidas, cada una de las cuales es un tormento.
fr
Le lendemain matin, il fallait se lever de nouveau, s'habiller, aller au tribunal, parler, écrire, ou bien rester à la maison à compter une par une vingt-quatre heures, dont chacune était pour lui un long tourment.
en
Next morning he had to get up again, dress, go to the law courts, speak, and write; or if he did not go out, spend at home those twenty-four hours a day each of which was a torture.
eu
Eta hondamendiaren ertzean bizitzea bakarrik egin behar zuen, ulertu eta errukituko zitzaion inor eduki gabe.
es
Y debe vivir así, al borde del precipicio, completamente solo, sin una sola persona que le comprenda y se compadezca de él.
fr
Il fallait vivre ainsi, au bord d'un abîme, seul, sans avoir près de soi un être capable de vous comprendre, de vous soulager.
en
And he had to live thus all alone on the brink of an abyss, with no one who understood or pitied him.
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
Honela igaro ziren hilabete bat eta bi.
es
Así pasó un mes y luego otro.
fr
Ainsi s'écoulèrent un mois, deux mois.
en
So one month passed and then another.
eu
Urte Berriaren bezperan koinatua hirira etorri eta etxean geratu zitzaien.
es
En vísperas de Año Nuevo su cuñado tuvo que ir a la ciudad y se hospedó en su casa.
fr
Avant le nouvel an, son beau-frère vint les voir et resta quelques jours chez eux.
en
Just before the New Year his brother-in-law came to town and stayed at their house.
eu
Ivan Ilitx Epaitegian zen. Praskovia Fiodorovna erosketak egitera irtena zen.
es
Iván Ilich se había marchado al Palacio de Justicia. Praskovia Fiódorovna había salido de compras.
fr
Lorsqu'il arriva, Ivan Ilitch se trouvait en ce moment au tribunal, et Prascovie Fédorovna était à faire des courses.
en
Ivan Ilych was at the law courts and Praskovya Fedorovna had gone shopping.
eu
Despatxura sartzean, koinatuarekin, bere kasa maletakoak txukuntzen ari zen odolbizi osasuntsuarekin topo egin zuen.
es
Cuando Iván Ilich entró en su despacho, se encontró allí con el cuñado, un tipo sanguíneo, rebosante de salud, que estaba deshaciendo la maleta con sus propias manos.
fr
En rentrant, Ivan Ilitch trouva son beau-frère, un homme fort et sanguin, occupé à défaire sa malle lui-même.
en
When Ivan Ilych came home and entered his study he found his brother-in-law there-a healthy, florid man-unpacking his portmanteau himself.
eu
Ivan Ilitxen oinotsak entzutean buru jaso eta segundo batez isilik begiratu zion.
es
Al oír los pasos de Iván Ilich levantó la cabeza y se lo quedó mirando un segundo en silencio.
fr
En entendant les pas d'Ivan Ilitch, il releva la tête et, sans mot dire, le regarda une seconde.
en
He raised his head on hearing Ivan Ilych's footsteps and looked up at him for a moment without a word.
eu
Begirada hark dena agerian jarri zion Ivan Ilitxi.
es
Esa mirada despejó todas las dudas de Iván Ilich.
fr
Ivan Ilitch comprit.
en
That stare told Ivan Ilych everything.
eu
Koinatuak ahoa ireki zuen deiadar egiteko baina eutsi egin zion.
es
El cuñado abrió la boca y estuvo a punto de lanzar una exclamación, pero se contuvo.
fr
-Je suis changé ? dit-il.
en
His brother-in-law opened his mouth to utter an exclamation of surprise but checked himself, and that action confirmed it all.
eu
Mugimendu hark dena berretsi zion.
es
Tal gesto acabó por confirmarle sus temores.
fr
-Oui...
en
"I have changed, eh?"
eu
-Aldatu egin al naiz?
es
-¿Tanto he cambiado?
fr
un peu...
en
"Yes, there is a change."
eu
- Bai...
es
-Sí...
fr
 
en
 
eu
aldea nabari zaizu. Eta nahiz eta Ivan Ilitxek behin eta berriz ekin zion koinatuaren atzetik bere kanpoko itxuraz hitz egiteko, hark isilik jarraitu zuen.
es
un poco. Por más que intentó después Iván Ilich llevar la conversación al tema de su aspecto, el cuñado no salió de su mutismo.
fr
Ivan Ilitch eut beau s'efforcer de ramener la conversation sur sa santé, le beau-frère s'arrangea pour éluder ce sujet.
en
And after that, try as he would to get his brother-in-law to return to the subject of his looks, the latter would say nothing about it.
eu
Iritsi zen Praskovia Fiodorovna eta koinatua hurbildu egin zitzaion.
es
Llegó Praskovia Fiódorovna y el cuñado pasó a sus habitaciones.
fr
Prascovie Fédorovna rentra, et le beau-frère alla la rejoindre.
en
Praskovya Fedorovna came home and her brother went out to her.
eu
Ivan Ilitxek giltzaz atea itxi eta ispiluari begiratu zion, aurrez aurre eta gero soslaitara.
es
Iván Ilich cerró la puerta con llave y se miró en el espejo, primero de frente, luego de perfil.
fr
Ivan Ilitch ferma sa porte à clé et se mit à se regarder dans le miroir, d'abord de face, ensuite de profil.
en
Ivan Ilych locked to door and began to examine himself in the glass, first full face, then in profile.
eu
Emaztearekin baterako argazki bat hartu eta ispiluan ageri zenarekin erkatu zuen.
es
Cogió un retrato en el que aparecía con su mujer y comparó esa imagen con lo que veía en el espejo.
fr
Il prit un portrait de lui, où il était représenté avec sa femme, et le compara avec l'image que lui reflétait son miroir.
en
He took up a portrait of himself taken with his wife, and compared it with what he saw in the glass.
eu
Aldea izugarria zen.
es
El cambio era brutal.
fr
Le changement était immense.
en
The change in him was immense.
eu
Gero besoak ukondoraino agerian jarri, begiratu, mahukak beheratu eta otomanan eseri zen, gaua baino ilunago jarririk.
es
A continuación se descubrió los brazos hasta el codo, echó un vistazo, volvió a bajar las mangas, se sentó en una otomana y se sumió en un estado de ánimo más negro que la noche.
fr
Il releva sa manche de chemise jusqu'au coude, examina son bras, rabaissa sa manche, s'assit sur le divan, et devint plus sombre que la nuit :
en
Then he bared his arms to the elbow, looked at them, drew the sleeves down again, sat down on an ottoman, and grew blacker than night.
eu
"Ezina da, ezina da", esan zion bere buruari, zutitu, hurbildu mahaira, hartu zehaztapidetza bat, ekin zion irakurtzeari baina ezin izan zuen.
es
"Así no puedo seguir", se dijo y, poniéndose en pie de un salto, se acercó a la mesa, abrió un expediente e intentó leerlo, pero no fue capaz de concentrarse.
fr
" se disait-il. Il se leva vivement, s'approcha de sa table, prit un dossier et essaya de le lire, mais ne put continuer.
en
"No, no, this won't do!" he said to himself, and jumped up, went to the table, took up some law papers and began to read them, but could not continue.
eu
Ireki atea eta aretora joan zen.
es
Empujó la puerta y pasó a la sala.
fr
Il ouvrit la porte et se dirigea vers le salon.
en
He unlocked the door and went into the reception-room.
eu
Egongelako atea erdi irekita zegoen.
es
La puerta del salón estaba cerrada.
fr
La porte du second salon était fermée.
en
The door leading to the drawing-room was shut.
eu
Oin-puntetan hurbildu eta entzuten jarri zen.
es
Se acercó de puntillas y aguzó el oído.
fr
Il s'en approcha sur la pointe des pieds et tendit l'oreille.
en
He approached it on tiptoe and listened.
eu
-Ez, ahoberokeria bat esaten ari zara-esaten zion Praskovia Fiodorovnak.
es
-No, exageras-decía Praskovia Fiódorovna.
fr
-Non, tu exagères ! disait Prascovie Fédorovna.
en
"No, you are exaggerating!" Praskovya Fedorovna was saying.
eu
-Ahoberokeria?
es
-¿Cómo que exagero?
fr
-Comment, j'exagère !
en
Don't you see it?
eu
Zuk ez duzu ikusten baina hildako bat da, begiraiezu begiei.
es
¿Es que no lo ves? Es un hombre muerto.
fr
Tu ne vois donc pas que c'est un homme mort !
en
Why, he's a dead man!
eu
Ez dute argirik.
es
Mírale a los ojos.
fr
Regarde ses yeux, comme ils sont ternes.
en
Look at his eyes-there's no life in them.
eu
Baina zer dauka?
es
Pero ¿qué es lo que le pasa?
fr
Mais qu'est-ce qu'il a ?
en
But what is it that is wrong with him?"
eu
-Inork ez daki.
es
-Nadie lo sabe.
fr
-Personne ne le sait.
en
"No one knows.
eu
Nikolaievek (beste medikuak) zerbait esan du, baina ez dakit.
es
Nikoláiev (uno de los médicos) le diagnosticó algo, pero no sé exactamente qué.
fr
Nikolaiev (un nouveau médecin) a dit quelque chose que je ne comprends pas.
en
Nikolaevich [that was another doctor] said something, but I don't know what.
aurrekoa | 28 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus