Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ivan Ilitxen heriotza, Leon Tolstoi / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1991 )
aurrekoa | 28 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Suspertzen ari nintzenean eta sendagaia bere eragina izaten hasi denean halako zorigaitz madarikatu hura edo bestelako atsekabe hori sortu da..."
es
"Justo ahora que me sentía un poco mejor y los medicamentos empezaban a hacerme efecto, me sobreviene esta maldita desgracia, esta desdicha...".
fr
" Voilà, je commençais à aller mieux, les remèdes commençaient à agir, lorsque ce maudit malheur, ou ce désagrément...
en
"there now, just as I was beginning to get better and the medicine had begun to take effect, comes this accursed misfortune, or unpleasantness..."
eu
Eta sumindu egiten zen zorigaitzaren kontra edo atsekabea sortu eta hainbeste sufriarazten ziotenen kontra; eta amorru horrek kalte handia egiten ziola sentitzen bazuen ere, ezin zuen gainditu.
es
Y se enfurecía contra esa desgracia o con las personas responsables de su desdicha, esas mismas que lo martirizaban, y se daba cuenta de que su ira lo estaba matando, pero no era capaz de contenerla.
fr
" Et il s'emportait contre les choses ou les gens qui le tracassaient ainsi, et il sentait que cette colère le tuait, mais il ne pouvait se maîtriser.
en
And he was furious with the mishap, or with the people who were causing the unpleasantness and killing him, for he felt that this fury was killing him but he could not restrain it.
eu
Bazirudien garbi eduki behar zuela inguruabarren eta pertsonen kontrako amorratze horrek areagotu egiten ziotela gaixotasuna eta horregatik ez ziela jaramonik egin behar gertakari higuingarriei; berak zeharo alderantzizko arrazoiketa zerabilen:
es
Debería haber entendido que tal irritación contra las circunstancias y las personas reforzaba su enfermedad y que, por tanto, habría sido mejor no prestar atención a los incidentes desagradables, pero él hacía el razonamiento contrario:
fr
Il aurait dû voir clairement que cette irritation contre les choses et les gens ne faisait qu'accroître son mal, que le mieux était de ne pas faire attention à ces ennuis, mais il faisait juste le contraire.
en
One would have thought that it should have been clear to him that this exasperation with circumstances and people aggravated his illness, and that he ought therefore to ignore unpleasant occurrences. But he drew the very opposite conclusion:
eu
patxada behar zuela esaten zuen, patxada hori eragozten zuen guztia zelatatzen zuen eta eragozpen txikienaren aurrean sumindu egiten zen.
es
decía que necesitaba tranquilidad, analizaba todo lo que pudiera destruirla y, en cuanto advertía un suceso capaz de resquebrajarla, se salía de sus casillas.
fr
Il se disait qu'il avait besoin de calme, mais il cherchait toutes les occasions d'irritation, et dès qu'il en avait trouvé une, il s'enflammait.
en
he said that he needed peace, and he watched for everything that might disturb it and became irritable at the slightest infringement of it.
eu
Egoera okerragotu egiten zion medikuntza-liburuak irakurri eta medikuei aholkua eskatzeak.
es
La lectura de libros de medicina y la consulta a diversos facultativos contribuyeron a agravar su situación.
fr
Ce qui aggravait encore son état, c'était la lecture des livres de médecine, et ses visites chez les médecins.
en
His condition was rendered worse by the fact that he read medical books and consulted doctors.
eu
Gaizkitzea hain zen atergabea, non bere burua ere ezin bait zuen engainatu, egun bat bestearekin alderatuz: aldea oso txikia izaten zen.
es
Ese agravamiento seguía un ritmo tan uniforme que podía engañarse comparando una jornada con otra, ya que las diferencias eran mínimas.
fr
Mais lorsqu'il consultait les médecins, il lui semblait que tout allait plus mal et que les progrès de la maladie étaient très rapides.
en
The progress of his disease was so gradual that he could deceive himself when comparing one day with another-the difference was so slight.
eu
Baina medikuei aholkua eskatzen zienean, orduan bazeritzon okerrago zihoala eta oso bizkor gainera.
es
Pero cuando consultaba a los médicos tenía la impresión de que su situación empeoraba, y además a marchas forzadas.
fr
Malgré cela, il continuait à les consulter.
en
But when he consulted the doctors it seemed to him that he was getting worse, and even very rapidly.
eu
Guztiarekin ere, taigabe eskatzen zien aholkua medikuei.
es
En cualquier caso, no dejaba de requerir su dictamen.
fr
Dans le courant du même mois, il alla voir une autre célébrité médicale.
en
Yet despite this he was continually consulting them.
eu
Hil hartan beste sonatu batengana jo zuen: beste sonatu hark ia aurrekoak esandako gauza bera esan zion, nahiz eta galderak aldatu. Eta sonatu horrengandik hartutako aholkuak Ivan Ilitxen zalantzak eta beldurra areagotzea besterik ez zuen lortu.
es
Ese mes fue a ver a otra celebridad, que le dijo poco más o menos lo mismo que la primera, aunque formuló las preguntas de otro modo. Sus palabras no hicieron más que redoblar las dudas y el temor de Iván Ilich.
fr
Cette seconde célébrité s'exprima presque de la même façon que la première, mais en posant ses questions autrement. Cette nouvelle consultation ne fit qu'augmenter les doutes et la crainte d'Ivan Ilitch.
en
That month he went to see another celebrity, who told him almost the same as the first had done but put his questions rather differently, and the interview with this celebrity only increased Ivan Ilych's doubts and fears.
eu
Adiskide baten adiskideak-oso mediku ona bera-erabat bestelako gaixotasuna iragarri zion, eta berriz osatuko zela agindu zion arren, bere galdera eta aieruekin oraindik gehiago nahastu zuen Ivan Ilitx eta zalantzak areagotu zizkion.
es
Un amigo de un amigo, médico excelente, le ofreció un diagnóstico totalmente distinto y, aunque prometió curarle, lo cierto es que con sus preguntas y suposiciones solo consiguió turbarle aún más y aumentar sus dudas.
fr
Un ami d'un de ses amis, un très bon médecin, diagnostiqua une tout autre maladie, et, tout en promettant la guérison, il embrouilla tellement Ivan Ilitch par ses questions et ses hypothèses, que celui-ci n'en fut que plus anxieux.
en
A friend of a friend of his, a very good doctor, diagnosed his illness again quite differently from the others, and though he predicted recovery, his questions and suppositions bewildered Ivan Ilych still more and increased his doubts.
eu
Homeopata batek bestelako gaixotasun bat iragarri eta sendagai berri bat eman zion, eta Ivan Ilitxek, besteen bizkar, astebetez hartu zuen.
es
Un homeópata se decantó por una tercera enfermedad y le dio una medicina que Iván Ilich tomó a escondidas durante una semana.
fr
Un hom?opathe trouva encore un nouveau nom à sa maladie et lui ordonna quelque chose qu'il avala consciencieusement, pendant une semaine, à l'insu de tous.
en
A homeopathist diagnosed the disease in yet another way, and prescribed medicine which Ivan Ilych took secretly for a week.
eu
Baina astearen buruan, hobekuntzarik ez sentitzean, eta aurreko tratamenduetan eta honetan ere itxaropena galdurik, oraindik abaildura handiagoaren menpe erori zen.
es
Al cabo de ese tiempo, al no haber constatado mejoría alguna, perdió su confianza tanto en los medicamentos anteriores como en el nuevo y cayó en un estado de abatimiento aún más profundo.
fr
Mais au bout de huit jours, ne se trouvant pas mieux, il perdit toute confiance dans ce traitement ainsi que dans les précédents, et il devint encore plus triste.
en
But after a week, not feeling any improvement and having lost confidence both in the former doctor's treatment and in this one's, he became still more despondent.
eu
Behin dama ezagun batek ikonoen bidezko sendakuntzaz hitz egin zion.
es
Un día una señora conocida relató la historia de un hombre que se había curado gracias a unos iconos.
fr
Un jour, une dame de leurs amies lui raconta une guérison miraculeuse obtenue par les icônes.
en
One day a lady acquaintance mentioned a cure effected by a wonder-working icon.
eu
Ivan Ilitxek bere burua behartu egin zuen arretaz entzutera eta gertakariaren errealitatea sinestera.
es
Para su sorpresa, Iván Ilich la escuchó con atención, plenamente convencido de la veracidad de lo que le estaba contando.
fr
Ivan Ilitch se surprit à l'écouter avec attention et à analyser la possibilité d'un tel fait.
en
Ivan Ilych caught himself listening attentively and beginning to believe that it had occurred.
eu
Horrek ikaratu egin zuen.
es
Ese incidente le espantó.
fr
" Est-il possible que j'aie tellement baissé, pensa-t-il.
en
This incident alarmed him.
eu
"Ba ote liteke honenbesteraino burua ahuldurik edukitzea? -esan zuen bere golkorako.
es
"¿Es posible que mis facultades mentales se hayan debilitado tanto? -se dijo-.
fr
Ce n'est rien, bêtise que tout cela.
en
"Has my mind really weakened to such an extent?" he asked himself.
eu
-Lelokeriak!
es
¡Tonterías!
fr
Il ne faut pas être aussi pessimiste.
en
"Nonsense!
eu
Dena tentelkeria da, ez dut begitazioen menpean erori behar, mediku bat hautatu eta berak agindutakoa zorrotz bete behar dut.
es
Todo eso no son más que sandeces. No hay que caer en la hipocondría, sino decantarse por un médico y seguir a pies juntillas sus indicaciones.
fr
Je vais m'en tenir à un seul médecin et suivre rigoureusement son traitement.
en
It's all rubbish. I mustn't give way to nervous fears but having chosen a doctor must keep strictly to his treatment.
eu
Hala egingo dut.
es
Y eso es lo que voy a hacer.
fr
C'est chose décidée.
en
That is what I will do.
eu
Orain kitto dena.
es
Se acabó.
fr
Je n'y penserai plus, et jusqu'à l'été je suivrai le même traitement.
en
Now it's all settled.
eu
Ez dut pentsatuko eta udara arte agindutakoa zorrotz beteko dut.
es
Dejaré de darle vueltas y observaré las prescripciones a rajatabla hasta el verano.
fr
Après nous verrons. Mais maintenant plus d'indécision.
en
I won't think about it, but will follow the treatment seriously till summer, and then we shall see.
eu
Eta orduan ikusiko dugu. Orain amaitu dira zalantza-malantza hauek!..."
es
Entonces veremos. ¡Basta ya de vacilaciones!..."
fr
" C'était facile à dire mais difficile à faire.
en
From now there must be no more of this wavering!" this was easy to say but impossible to carry out.
eu
Erraza zen esaten, baina ezina betetzen.
es
Era fácil decirlo, pero imposible ponerlo en práctica.
fr
Sa douleur au côté était de plus en plus vive et persistante ;
en
The pain in his side oppressed him and seemed to grow worse and more incessant, while the taste in his mouth grew stranger and stranger.
eu
Saihetseko oinazeak traba egiten zion, areagotzen ari zitzaiola ematen zuen, atergabe ari zitzaion, ahoko gustua gero eta estrainioagoa zitzaion, bazirudien arnasa nazkagarria zeriola ahotik, eta jateko gogoa eta indarrak ahultzen ari zitzaizkion.
es
El dolor en el costado seguía atormentándolo, parecía como si se hubiera recrudecido, como si se hubiera vuelto constante; tenía un gusto en la boca cada vez más extraño, se figuraba que de su boca salía un olor repugnante, su apetito y sus fuerzas disminuían.
fr
le goût désagréable qu'il sentait dans sa bouche s'accentuait davantage, son haleine devenait fétide et son appétit diminuait en même temps que ses forces.
en
It seemed to him that his breath had a disgusting smell, and he was conscious of a loss of appetite and strength.
eu
Ezinezkoa zitzaion bere burua engainatzea:
es
No era posible engañarse:
fr
On ne pouvait s'y tromper.
en
There was no deceiving himself:
eu
zerbait ikaragarria, berria eta garrantzizkoa, Ivan Ilitxi bizitzan inoiz gertatu ez bezalakoa ari zitzaion gertatzen.
es
en su interior se estaba produciendo algo terrible, nuevo y más decisivo que cualquier otra cosa que le hubiera pasado en la vida.
fr
Il se passait en lui quelque chose d'inattendu et de mystérieux, quelque chose qu'il n'avait jamais éprouvé jusqu'à présent.
en
something terrible, new, and more important than anything before in his life, was taking place within him of which he alone was aware.
eu
Eta berak bakarrik zekien hori;
es
Y el único que lo sabía era él;
fr
 
en
 
eu
inguruko guztiek ez zioten ulertzen edo ez zioten ulertu nahi, eta uste zuten gauza guztiek lehen bezala jarraitzen zutela.
es
cuantos le rodeaban no lo entendían o no querían entenderlo y pensaban que todo en el mundo seguía el mismo curso que antes.
fr
Lui seul en avait conscience, et tous ceux qui l'entouraient ne le comprenaient pas ou ne voulaient pas le comprendre, et continuaient à penser que tout allait bien.
en
Those about him did not understand or would not understand it, but thought everything in the world was going on as usual.
eu
Horretxek atsekabetzen zuen Ivan Ilitx beste ezerk baino gehiago.
es
Esa constatación era lo que más le atormentaba.
fr
C'était là ce qui le faisait le plus souffrir.
en
That tormented Ivan Ilych more than anything.
eu
Etxekoek-bisita-aroa betean zeuden emazteak eta alabak batik bat-, ez ziotela ezer ulertzen ikusten zuen: haserretu egiten ziren hain muzin eta eskale zegoelako, berak horren errua balu bezala.
es
Sus familiares-sobre todo su mujer y su hija, inmersas en el torbellino de la vida social-no se daban cuenta de nada, bien lo veía él. Lo único que les incomodaba era que se mostrara tan mohíno y exigente, como si ellas tuvieran la culpa de lo que le pasaba.
fr
Les siens, surtout sa femme et sa fille, qui étaient en pleine saison mondaine, ne remarquaient rien, et se montraient contrariées de sa mauvaise humeur et de ses exigences comme s'il y avait eu là quelque malignité de sa part.
en
He saw that his household, especially his wife and daughter who were in a perfect whirl of visiting, did not understand anything of it and were annoyed that he was so depressed and so exacting, as if he were to blame for it.
eu
Eta ezkutatzeko ahaleginak egiten zituzten arren, haientzat traba zela ikusten zuen berak, eta emazteak jarrera jakin bat hartua zuela bere gaixotasunarekiko eta hari eusten ziola Ivan Ilitxek esaten edo egiten zuena gorabehera.
es
Aunque trataban de ocultarlo, comprendía que se había convertido en un estorbo para ellas, que su mujer había adoptado una postura definida con respecto a su enfermedad y que no había manera de que la modificase, por más que él dijera o hiciese.
fr
Malgré leurs efforts pour dissimuler, il voyait bien qu'il leur était à charge, que sa femme avait son opinion toute faite sur sa maladie et qu'elle n'en démordrait pas, quoiqu'il pût faire ou dire.
en
Though they tried to disguise it he saw that he was an obstacle in their path, and that his wife had adopted a definite line in regard to his illness and kept to it regardless of anything he said or did.
eu
Jarrera hori honelakoa zen:
es
Esto es lo que les decía a sus conocidos:
fr
Cette opinion, voici comment elle l'exprimait :
en
Her attitude was this:
eu
-Badakizue-esaten zien adiskideei-; Ivan Ilitxek ezin ditu pertsona normalak bezala medikuaren aginduak zehatz-mehatz bete.
es
-¿Saben ustedes que Iván Ilich, como les sucede a todas las personas bondadosas, no puede seguir a rajatabla las prescripciones del médico?
fr
-Vous savez, disait-elle à ses amis, Ivan Ilitch ne peut pas, comme le ferait tout homme raisonnable, suivre aucun traitement avec ponctualité.
en
"You know," she would say to her friends, "Ivan Ilych can't do as other people do, and keep to the treatment prescribed for him.
eu
Gaur tantak hartu, zilegi zaiona jan eta goiz oheratzen da; bihar berriz, nik esan ezean, ahaztu egiten zaio hartzea, gaizkata jaten du ( ez zaio zilegi) eta bintean jokatzen du ordu bata arte.
es
Hoy se pone las gotas, sigue su régimen y se acuesta a la hora debida; pero mañana, si no estoy yo pendiente, se olvidará de lo primero, comerá esturión (que tiene terminantemente prohibido) y se quedará jugando al whist hasta la una de la madrugada.
fr
Aujourd'hui, il prend ses remèdes, mange ce qu'on lui a prescrit, se couche de bonne heure, mais demain, si je n'y veille pas, il oubliera ses gouttes, mangera de l'esturgeon (qui lui est défendu) et s'attardera à la table de jeu.
en
One day he'll take his drops and keep strictly to his diet and go to bed in good time, but the next day unless I watch him he'll suddenly forget his medicine, eat sturgeon-which is forbidden-and sit up playing cards till one o'clock in the morning."
eu
-Noiz izan da hori? -esaten zuen Ivan Ilitxek sumindurik-.
es
-Pero ¿qué dices? -replicaba Iván Ilich con enfado-.
fr
-Mais voyons, quand cela m'est-il arrivé ? répliquait avec humeur Ivan Ilitch.
en
"Oh, come, when was that?" Ivan Ilych would ask in vexation.
eu
Behin bakarrik, Piotr Ivanovitxen etxean.
es
Eso solo ha pasado una vez, en casa de Piotr Ivánovich.
fr
Une fois seulement chez Piotr Ivanovitch.
en
"Only once at Peter Ivanovich's."
eu
-Eta atzo, Xebekekin.
es
-Y ayer con Shébek.
fr
-Et hier, avec Schebek.
en
"And yesterday with shebek."
eu
-Berdin dio, minak ez zidan lo egiten uzten...
es
-De todos modos el dolor no me habría dejado dormir...
fr
-Ma douleur m'empêchait de dormir. -Oh !
en
"Well, even if I hadn't stayed up, this pain would have kept me awake."
eu
-Berdin dio zergatik izan den edo ez den izan, horrela ez zara inoiz osatuko eta alamena emango diguzu.
es
-Ya sea por una razón o por otra, el caso es que nunca te curarás y seguirás atormentándonos.
fr
il y a toujours une excuse... Seulement tu ne guériras jamais et tu ne feras que nous tourmenter.
en
"Be that as it may you'll never get well like that, but will always make us wretched."
eu
Praskovia Fiodorovnak senarraren gaixotasunaz pentsatzen zuena kanpokoei eta bere buruari esaten ziona bera zen: erruduna bera zela eta gaixotasun guztia emazteari egiten zion beste higuingarrikeria bat baizik ez zela.
es
Por lo que Praskovia Fiódorovna decía delante de los demás y delante de su marido a propósito de la enfermedad, cabía deducir que, en su opinión, la culpa de todo la tenía él y que lo único que pretendía era causarle un nuevo quebradero de cabeza.
fr
Prascovie Fédorovna était convaincue, et elle le disait à tout venant et à Ivan Ilitch lui-même, que cette maladie n'était qu'un nouveau moyen choisi par son mari pour lui gâter l'existence.
en
Praskovya Fedorovna's attitude to Ivan Ilych's illness, as she expressed it both to others and to him, was that it was his own fault and was another of the annoyances he caused her.
eu
Ivan Ilitxek sentitzen zuen hori nahi gabe gertatzen zitzaion zerbait zela, baina hala ere ez zen lasaiago aurkitzen.
es
Iván Ilich se daba cuenta de que era una reacción involuntaria, pero eso no aliviaba su situación.
fr
Ivan Ilitch sentait la sincérité de cette conviction, et il ne s'en portait pas mieux.
en
Ivan ilych felt that this opinion escaped her involuntarily-but that did not make it easier for him.
eu
Epaitegian Ivan Ilitxek nabaritzen edo pentsatzen zuen berekiko jarrera estrainio bat zegoela:
es
En el tribunal Iván Ilich notaba o creía notar la misma actitud extraña con respecto a él:
fr
Au tribunal il lui semblait aussi que la façon d'être à son égard avait changé ;
en
At the law courts too, Ivan Ilych noticed, or thought he noticed, a strange attitude towards himself.
eu
bazeritzon laster bere postua uztera zihoan bati bezala begiratzen ziotela; bat-batean, lagunak adiskidekor txantxetan hasi zitzaizkion bere begitazioez, bere barruan zeraman gauza izugarri eta lazgarri, entzungabeko hura, atergabe zurrupatzen zuen eta jarki ezinik herrestan zeraman hura, txantxetarako gairik atseginena bailitzan.
es
tan pronto se figuraba que lo miraban como si estuviera a punto de dejar vacante su plaza como tenía la impresión de que sus amigos empezaban a gastarle alguna broma inocente sobre su hipocondría, como si esa cosa terrible, espantosa e inaudita que se había manifestado en él y que le roía sin descanso, arrastrándolo irremisiblemente hacia lo desconocido, fuera un asunto apropiado para bromear.
fr
tantôt on le considérait comme un homme dont la place sera bientôt vacante, tantôt on le raillait de son hypocondrie, comme si cette chose épouvantable, inattendue, qui lui rongeait les entrailles et l'entraînait irrésistiblement, n'était qu'un agréable sujet de raillerie.
en
It sometimes seemed to him that people were watching him inquisitively as a man whose place might soon be vacant. Then again, his friends would suddenly begin to chaff him in a friendly way about his low spirits, as if the awful, horrible, and unheard-of thing that was going on within him, incessantly gnawing at him and irresistibly drawing him away, was a very agreeable subject for jests.
eu
Schwartzek, bere jostaritasun, bizitasun eta comme il faut jarrerarekin, hamar urte lehenago bere burua gogorarazten zionak, bereziki amorratzen zuen Ivan Ilitx.
es
En ese sentido, el que más le irritaba era Schwartz, con esa jovialidad, esa vitalidad y ese aire comme il faut que tanto le recordaba cómo era él diez años antes.
fr
C'était surtout Schwartz avec sa gaieté, son exubérance, ses manières d'homme comme il faut, qui lui rappelaient ce qu'il était lui-même dix années auparavant, qui l'irritait particulièrement.
en
Schwartz in particular irritated him by his jocularity, vivacity, and savoir-faire, which reminded him of what he himself had been ten years ago.
eu
Etortzen ziren adiskideak karta-partida bat jokatzera, esertzen ziren, banatzen zituzten kartak, pilatzen zituzten bubniak, zazpikoak.
es
Llegaban los amigos para jugar la partida, tomaban asiento. Abrían un mazo nuevo de cartas y repartían.
fr
On s'assoit, on donne les cartes.
en
Friends came to make up a set and they sat down to cards.
eu
Kideak esaten zuen: "Triunforik gabe?";
es
Iván Ilich ponía todos los diamantes juntos, siete en total. El compañero decía:
fr
Les carreaux sont dans la même main, il y en a sept.
en
They dealt, bending the new cards to soften them, and he sorted the diamonds in his hand and found he had seven.
eu
eta bi bubnirekin laguntzen zion.
es
"Ni un triunfo", cuando en realidad tenía dos diamantes en la mano.
fr
Son partenaire annonce sans atout et soutient deux carreaux.
en
His partner said "No trumps" and supported him with two diamonds.
eu
Oraindik ba al zegoan?
es
¿Qué más se podía pedir?
fr
Que faut-il de plus pour se sentir d'humeur joyeuse ?...
en
What more could be wished for?
aurrekoa | 28 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus