Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Zera baino ez zuen esan... ezer ez.
es
No gritó. No hizo nada.
fr
rien du tout.
en
All she did was say-nothing.
eu
Nik gogoratzen dudanez.
es
Nada que recuerde ahora.
fr
Rien d'important.
en
Nothing I remember.
eu
Garratzizkorik, batere ez.
es
Nada importante.
fr
Rien qui me soit resté.
en
Not anything important.
eu
Istripua izan zen, jakina.
es
Fue un accidente, claro.
fr
Ç'a été un accident, bien entendu.
en
It was an accident, of course.
eu
Arraioa, ezagutzen nauzu, irakurle, eta zuk badakizu nik ez niokeela euli zikin bati inolako kalterik egingo, nire esku egonez gero.
es
Coño, ya me conoces, lector querido, y sabes que no soy capaz ni de matar a una mosca si lo puedo evitar.
fr
Que diable, vous me connaissez, cher Lecteur !
en
Hell, you know me, dear reader, and you are aware that I wouldn't hurt a goddamned fly if I could get out of it.
eu
Heldu egin nahi nion, gogor eutsi zentzu pixka bat sartzeko.
es
Solo quise agarrarla, mantenerla cerca de mí para conseguir que entrara en razón.
fr
Vous savez que je ne ferais pas de mal à une mouche si je pouvais m'en débarrasser autrement.
en
I was just trying to grab her, to hold onto her while I made her listen to reason.
eu
Baina gogorregi heldu nion, antza-kulunkaraziz edoeta gu bion artekoak amaiera zoriontsua izan ordez, zoritxarreko Patuak bestela bukarazi zuen...
es
Pero la agarré con demasiada fuerza, creo, y un destino fatal quiso que la pequeña confusión que existía entre nosotros terminara de un modo que no se podría calificar de feliz...
fr
J'ai seulement empoigné Joyce et je l'ai maîtrisée tout en essayant de la convaincre. Mais j'ai dû serrer trop fort ;
en
But I grabbed pretty hard, I guess-sort of swung-and an unkind Fate decreed that the small understanding between us should end otherwise than happy...
eu
JARRAITZEKO (BEHARBADA)
es
CONTINUARÁ (ES POSIBLE).
fr
A suivre (peut-être).
en
TO BE CONTINUED (MAYBE).
eu
...
es
 
fr
 
en
 
eu
Joycek esan zuen: -Ez, Dolly.
es
-No, Dolly-dijo ella-.
fr
Elle dit : -Non, Dolly !
en
She said, "N-no, Dolly.
eu
O, ez.
es
Tuve que volver.
fr
Non, oh !
en
Oh, n-no.
eu
Etxera etorri beharra neukean.
es
Quería hacerlo, pero de todos modos, también debía.
fr
non.
en
I had to come back.
eu
Nik hala nahi nian, halere, baina etorri beharra neukean.
es
Iba a contártelo en cuanto se calmaran un poco las cosas.
fr
Il fallait que je revienne.
en
I wanted to, anyway, but I had to.
eu
Hiri esateko asmoa nian gauzak konpondu bezain pronto...
es
-¿Cuándo se calmaran las cosas?
fr
Je m'étais promis de t'en parler dès que tout serait arrangé...
en
I was going to tell you as soon as everything was settled-"
eu
-Dena konponduta zegon-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Tout est arrangé.
en
" Everything's settled, "I said.
eu
Dena ondo baino hobeto konponduta zegon.
es
Todo está muy tranquilo y muy calmado.
fr
Arrangé de façon définitive, et pour l'éternité.
en
"It's damned good and settled ."
eu
-... ez dakik zertan ari haizen.
es
-... no sabes lo que estás haciendo.
fr
-Tu ne sais pas ce que tu fais !...
en
"... don 't know what you 'redoing!
eu
Ez ezak egin, Dolly!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, faborez.
es
Por favor, Dolly.
fr
Non, Dolly, non !
en
You can 't, Dolly!
eu
EZ!
es
¡NO!
fr
Je t'en supplie !
en
N-no, please, NO!
eu
Haurdun nago!
es
¡Estoy en estado!
fr
Je suis enceinte !
en
I'm pregnant! "
eu
Beranduegi zen gelditzeko.
es
Era demasiado tarde para parar.
fr
Trop tard pour m'arrêter.
en
It was too late to stop.
eu
Izan ere, nola geldi nintekeen, beranduegi izan ez balitz ere?
es
Además, ¿cómo iba a parar aunque no hubiera sido demasiado tarde?
fr
D'ailleurs, comment pourrais-je me permettre de m'arrêter, même s'il n'était pas trop tard ?
en
Anyway, how could I have stopped, even if it hadn 't been too late?
eu
Ukabilkada bat eman nion, eta bainu-ontzian erori zen.
es
Le di un puñetazo y cayó dentro de la bañera.
fr
Je l'envoie valser dans la baignoire, d'un coup de poing.
en
I hooked her, and she went down in the bathtub.
eu
Bere gainean makurtu nintzen, eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta azkenerako, kamisoia kendu nionean eta kanpora atera nuenean, ez zuen Joyceren antzik.
es
Me incliné y, cuando por fin destrocé el camisón y la saqué, ya no parecía que fuera Joyce.
fr
Je me penche sur la baignoire, et...
en
Ibent over the tub, and...
eu
Ez beste inorenik ere.
es
Ni nadie.
fr
Quand enfin je lui ai retiré sa chemise de nuit et que je la sors de la baignoire, elle ne ressemble plus du tout à Joyce.
en
And when Ifinally stripped off the nightgown and lifted her out, she didn't look like Joyce any more.
eu
Atzeko atetik atera nuen.
es
Arrastré el cuerpo fuera de la casa.
fr
Ni à personne.
en
I carried her out the back door.
eu
Gorputza airean bota nuen ikatz bagoi batera, eta gero, igo egin nintzen.
es
Lo subí a uno de los vagones cargados de carbón y, a continuación, subí yo.
fr
Je jette son corps sur un des tas de charbon qui remplissent les tenders, et je grimpe sur le tas.
en
I tossed her body up on the top of one of the coal cars, and climbed up after it.
eu
Zuloa egin nuen ikatzean nire eskuekin, zulo luzea, eta hantxe ehortzi nuen. Ehortzi nituen.
es
Hice un agujero en el carbón y metí allí el cuerpo y luego lo enterré con mis propias manos.
fr
je creuse une sorte de long sillon pas très profond dans le charbon, et c'est là que je l'enterre.
en
I dugdown in the coal with my hands, scoopingouta long shallow hole, and I buried her in that.
eu
-19 -
es
19
fr
XIX
en
19
eu
Nahikoa zen gau baterako, nahikoa milioi bat gauetarako.
es
Ya era bastante para una sola noche.
fr
En voilà assez pour la soirée.
en
IT WAS enough for one night.
eu
Etxean sartu nintzen Jasai eta gustora.
es
Incluso era demasiado para un millón de noches, y me metí en casa tranquilo y relajado.
fr
Ce serait trop pour un million de soirées, et je rentre à la maison d'assez bonne humeur et très détendu.
en
It was too much for a million nights, and I came back into the house feeling pretty good and relaxed.
eu
Ulertzen didazu. Ezin zitekeen besterik gerta orain, gertatu beharreko guztia gertatu baitzen jadanik.
es
Ya me entiendes. Ya no podía pasar nada más, porque ya había pasado todo.
fr
Vous comprenez, il ne peut plus rien m'arriver d'autre, à présent, parce que tout m'est déjà arrivé.
en
You understand. Nothing else could happen now, because everything had already happened.
eu
Okerrena.
es
Lo peor.
fr
Le pire.
en
The worst.
eu
Ezin zidaten besterik gaineratu honen ondoren.
es
Ya no me podría fastidiar nadie.
fr
Après ça on ne pourra plus jamais rien me reprocher d'autre.
en
They couldn't throw anything more at me after this.
eu
Ezin ninduten berriz ere izorratu.
es
Ya no podrían hacerme volver a pasar un mal rato.
fr
On ne pourra plus jamais me turlupiner.
en
They couldn't ever give me a bad time again.
eu
Gehiegi izan zen, baina orain dena bukatuta zegoen, eta ezin ninduten... Etxera sartu nintzen.
es
Era demasiado, pero ahora todo se había terminado y nadie podría... Volví a entrar en casa.
fr
C'en est trop, mais c'est fini et on ne... Je rentre à la maison.
en
It was too much, but now it was all over and they couldn't-I came back into the house.
eu
Garbitu eta txukundu egin nintzen, hausnarrean-hausnarrean besterik ez-kezkatu gabe, ordea.
es
Limpié los platos y todo lo demás, mientras pensaba, pensaba-solo pensaba-, pero sin preocuparme.
fr
et, en même temps, je réfléchis, je réfléchis. Je ne m'inquiète pas, non, je réfléchis seulement.
en
I washed and cleaned up, thinking, thinking-just thinking-but not worrying.
eu
Ezingo zuten ezagutu.
es
Nadie la podría identificar.
fr
On ne pourra pas identifier Joyce.
en
They couldn't identify her.
eu
Trenak hiru egun beharko men Kansas Cityra iristeko, eta dozena erdi bat lekutan geldituko zen, han-hemenka.
es
Aquel tren tardaría tres días en llegar a Kansas City, y se detendría media docena de veces entre aquí y allí.
fr
Ce train mettra trois jours à gagner Kansas City, avec une demi-douzaine d'arrêts en cours de route.
en
That train would be three days getting into Kansas City, and it stopped a half a dozen places between here and there.
eu
Ez zuten jakingo non gertatu zen, noiz bota zuten ikatz bagoira, zein ote zen emakumea.
es
Nadie podría saber lo que había pasado, ni cuándo habían cargado el cuerpo en el vagón, ni tampoco quién era la mujer.
fr
On ne saura pas où la chose s'est passée, à quel endroit de la ligne on l'a fourrée dans le wagon de charbon, ni qui elle est.
en
They wouldn't know where it had happened, when she'd been put onto the coal car, who she was.
eu
Gauza bakarra egin behar nuen nik, Joyceren jantzietatik libratu hemendik hanka egitean...
es
Lo único que tenía que hacer era deshacerme de la ropa de Joyce antes de largarme de la casa.
fr
Il me suffira, à présent, de me débarrasser de ses vêtements au moment de filer ; et je vais filer sans plus attendre.
en
All I had to do was get rid of her clothes when I cleared out of here-and I'd be clearing out damned fast.
aurrekoa | 113 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus