Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Non, mais, qu'est-ce que tu crois ? Que je tiens un hôtel ?
en
"You think I'm running a hotel?" I said.
eu
Ez, hemen ez hunan beste inor izan, eta hura hemen egon hunan, errukitu egin nintzelako, eta... e...
es
No, no estuvo nadie más, y el único motivo de que estuviera él es porque me dio pena y...
fr
Non, personne d'autre n'est venu ici ; et si Hendrickson a couché ici, c'est uniquement parce qu'il me faisait pitié et... et...
en
"No, there wasn't anyone else here, and the only reason he was here was because I felt sorry for him and-uh-"
eu
-Baina hirekin egon huan astelehen iluntzean, ezta?
es
-¿Entonces estaba contigo el lunes por la noche?
fr
-Donc il était avec toi lundi soir, n'est-ce pas ?
en
"Then he was with you Monday night, wasn't he?
eu
Astelehen iluntzean, hilke...
es
El lunes antes del asesi..., antes de lo que pasó.
fr
Lundi soir, avant leur...
en
Monday evening before the murd-bef ore it happened.
eu
zera, hura gertatu baino lehen, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Norbait egon huan hirekin;
es
Había alguien contigo.
fr
Il y avait quelqu'un avec toi dans la maison.
en
There'd been someone with you;
eu
etxean sartu orduko konturatu ninduan.
es
Podía asegurarlo en cuanto entré.
fr
Dès l'instant où je suis rentrée, je l'ai compris :
en
I could tell it the minute I stepped into the house.
eu
Bi lagun egon hituan hemen, edaten eta erretzen...
es
Aquí habían estado dos personas, bebiendo y fumando...
fr
deux personnes avaient passé la soirée à boire et à fumer.
en
Two people had been here, drinking and smoking--.
eu
gehiago izan ez baziren behintzat... -Bihotza-esan nion-.
es
y si hubiera habido alguien más... -Pequeña-dije-.
fr
-Mon chou, tu fais beaucoup d'histoires pour pas grand-chose.
en
and if there wasn't anyone else..." "Baby," I said.
eu
Gauzak bere onetik ateratzen ari haiz.
es
Estás armando un follón tremendo por nada.
fr
Admettons que Hendrickson ait passé la soirée ici ;
en
"You're making a lot out of nothing.
eu
Zer axola zion hemen izan bazen ere, zer axola zion gau hartan kobratzen ibili ez banintzen ere?
es
¿Qué importa que haya estado aquí?
fr
admettons que je ne sois pas allé voir des clients, ce soir-là :
en
So what if he was here, what if it works out that I wasn't collecting that night?
eu
Ez al dun uste...
es
 
fr
 
en
Don't you-"
eu
-Jakin nahi diat-esan zidan-.
es
-Quiero saberlo todo-dijo ella-.
fr
qu'est-ce que ça prouve ?
en
"I want to know," she said.
eu
Horixe jakin nahi diat.
es
Me mentiste.
fr
-Je veux savoir la vérité.
en
"That's what I want to know.
eu
Zergatik esan hidan gezurra garrantzirik ez bazuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al haiz nitaz fio?
es
-¿Es que no confías en mí?
fr
Pourquoi as-tu menti, si ça n'avait pas d'importance ?
en
Why you iied if it didn't matter."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Tu n'as donc pas confiance en moi ?
en
"Don't you trust me?" I said.
eu
Ez al naun maite?
es
¿Acaso no me quieres?
fr
Tu ne m'aimes donc pas ?
en
"Don't you love me?
eu
Jainkoarren, pixka bat nahaspilatuko nindunan agian eta gauza batzuk ahaztuko nizkinan, baina...
es
Lo único que pasa es que me armé un poco de lío y olvidé algunas cosas, pero...
fr
Seigneur, je me suis peut-être un peu embrouillé dans mes explications, et j'ai oublié quelques détails, mais...
en
My God, maybe I did get a little mixed up and forget a few things, but-"
eu
Nigandik urrundu zen, sorbaldak altxatzerakoan nire eskuak kenduz.
es
Se apartó de mí, quitándome las manos de sus hombros.
fr
Elle s'écarte de moi et repousse mes mains que j'avais posées sur ses épaules.
en
She moved away from me, shrugging my hands off her shoulders.
eu
-Zergatik, Dolly?
es
-¿Por qué, Dolly?
fr
-Pourquoi, Dolly ?
en
"Why, Doily?
eu
Eta non?
es
¿Y dónde estuviste el lunes por la noche?
fr
Et où étais-tu lundi soir ?
en
And where?
eu
Non hintzen astelehen iluntzean, eta nondik atera duk diru hori?
es
¿Y dónde te hiciste con el dinero?
fr
Et d'où vient cet argent ? -Fous-moi la paix !
en
Where were you Monday night, and where did you get that money?"
eu
-Utz nazan bakean-esan nion-.
es
-Déjame en paz-dije-.
fr
je crie. Bon Dieu !
en
"Leave me alone," I said.
eu
Arraioa, uzteko bakean!
es
¡Maldita sea!
fr
Ça me fait de la peine d'être obligé de lui parler sur ce ton, vous vous en doutez.
en
"Goddammit, leave me alone!"
eu
Ez zitzaidan berari horrela hitz egitea gustatzen, ulertzen, baina zergatik ez ninduen bakean uzten?
es
 
fr
Mais pourquoi s'entête-t-elle à me persécuter de cette façon ?
en
I didn't like to talk to her that way, understand, but why did she have to give me a hard time?
eu
Eta dena huskeria batengatik.
es
¡Déjame en paz!
fr
Et sans raison.
en
And all over nothing.
eu
-Zain negok, Dolly.
es
-Estoy esperando a que me lo digas, Dolly.
fr
-J'attends, Dolly.
en
"I'm waiting, Doily."
eu
-Dagoeneko esan dinat-esan nion-.
es
-Ya te lo he dicho-dije-.
fr
-Je t'ai déjà expliqué.
en
"I already told you," I said.
eu
Beharbada ez dinat egia osoa esan.
es
A lo mejor no exactamente la verdad.
fr
Ce n'était peut-être pas exactement la vérité.
en
"I mean, maybe it wasn't the truth exactly.
eu
Baina horrek ez din esan nahi okerrik egin dudanik.
es
Pero eso no quiere decir que haya hecho nada malo.
fr
Mais ça ne veut pas dire que j'aie fait quelque chose de mal.
en
But that doesn't mean I did anything wrong.
eu
Nik...
es
 
fr
Je...
en
 
eu
Jainkoarren, bi pertsona horiek hil ditudala pentsatuko bahu bezala hitz egiten dun.
es
Parece como si creyeras que he matado a esas dos personas.
fr
Mon Dieu, à t'entendre, on croirait que je les ai tués tous les deux ;
en
I am-rn-my God, you act like you thought I'd killed those two people.
eu
Atsoa akabatu arte jipoitu eta Pete tirokatu banu bezala, eta...
es
Que he pegado a la vieja y disparado contra Pete y...
fr
la vieille à coups de poing, et Pete à coups de revolver et...
en
Beat the old woman to death and shot Pete and--.
eu
Nora hoa?
es
 
fr
Où vas-tu ?
en
Where you going? Where do you think you're going?"
eu
Nora uste dun hoala?
es
-¡Oh, Dolly!
fr
Crois-tu que je te laisserai partir ? -Oh !
en
"Oh, Dolly," she said.
eu
-O, Dolly-esan zidan-.
es
-dijo-.
fr
Comment as-tu...
en
"H-how-what have you-"
eu
Z-zer... zer egin duk...
es
¿Cómo... qué has...?
fr
? Qu'est-ce que tu...
en
I tried to tell her, then, what had happened.
eu
Berari esaten saiatu nintzen, orduan, gertatu zena.
es
Entonces traté de contarle lo que había pasado.
fr
?
en
 
eu
Zer zen benetan gertatu zena.
es
Cómo fueron de verdad las cosas.
fr
Je tâche, alors, de lui expliquer ce qui s'est passé.
en
How things really were.
eu
Nola behar luketen gauzek izan.
es
Cómo podían haber sido.
fr
Ce qui s'est passé, en réalité, et ce qui aurait pu être.
en
How they could have been.
eu
Eta nola zekien berak ez zela egia?
es
¿Por qué no creía que habían sido así?
fr
Et qui lui dit que ce n'est pas la stricte vérité ?
en
And how did she know it wasn't true?
eu
Nola zekien berak atsoa ez zela bahitzaile bat eta dirua ez zela Monaren guraso aberatsena, urte asko lehenago hil zirenak lur jota eta...
es
¿Por qué no creía que la vieja había raptado a Mona y que el dinero pertenecía a los padres de esta, que habían muerto con el corazón destrozado?
fr
Comment peut-elle affirmer que la vieille n'est pas une voleuse d'enfants, et que cet argent n'appartient pas, en réalité, aux riches parents de Mona, qui sont morts le c?ur brisé de chagrin ?
en
How did she know that the old woman wasn't a kidnapper and that this money didn't belong to Mona's wealthy parents who had died years ago of broken hearts and.--
eu
Eta ez zidan entzun ere egin nahi.
es
No me quería escuchar.
fr
Elle ne veut même pas m'écouter.
en
And she wouldn't even listen to me.
eu
Maratilari helduta zegoen, niri begira...
es
Estaba agarrada a la jamba de la puerta, con unos ojos que se abrían más y más, como si yo fuera un maníaco o algo por el estilo.
fr
Elle s'efforce de faire tourner la poignée de la porte, en me regardant avec des yeux de plus en plus grands, comme elle biglerait un cinglé.
en
She was tugging at the doorknob, staring at me with her eyes getting wider and wider like I was a goddamned maniac or something.
eu
begira, begiak gero eta gehiago irekitzen zituelarik, burutik jota banengo bezala.
es
Me acerqué a ella, tratando de que entendiera.
fr
Je l'empoigne seulement pour tâcher de lui faire entendre raison, vous comprenez.
en
I made a grab for her, just trying to make her listen to reason you know.
eu
Heldu egin nion, buru hartan zentzu pixka bat sartzeko asmotan. Eta une batean, garrasi egingo zuela iruditu zitzaidan-bai, laguntza eske senarrarengandik libratzeko-baina ez zuen egin.
es
Y durante un momento creí que iba a gritar. ¡Era como si tuviese miedo de su propio marido!
fr
Et, pendant une seconde, je crois qu'elle va se mettre à hurler ; mais oui, à appeler au secours, à lancer des étrangers contre son propre mari !
en
And for a moment I thought she was going to scream-yeah, call for help against her own husband-but she didn't.
eu
Zera baino ez zuen esan... ezer ez.
es
No gritó. No hizo nada.
fr
rien du tout.
en
All she did was say-nothing.
aurrekoa | 113 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus