Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bakarra egin behar nuen nik, Joyceren jantzietatik libratu hemendik hanka egitean...
es
Lo único que tenía que hacer era deshacerme de la ropa de Joyce antes de largarme de la casa.
fr
Il me suffira, à présent, de me débarrasser de ses vêtements au moment de filer ; et je vais filer sans plus attendre.
en
All I had to do was get rid of her clothes when I cleared out of here-and I'd be clearing out damned fast.
eu
eta ziztu bizian hanka egiteko asmoa nuen.
es
Y pensaba largarme inmediatamente.
fr
 
en
 
eu
Gehiegi gertatu baitzen jadanik, eta orain ezin zitekeen besterik gertatu.
es
Ya habían pasado demasiadas cosas y no podía pasar nada más.
fr
Parce qu'il m'est arrivé trop de choses, et il ne peut plus rien m'arriver.
en
Because too much had already happened, and now nothing else could.
eu
Mona hemen geldi zitekeen nirekin gauean.
es
Mona podía quedarse aquella noche conmigo.
fr
Mona va pouvoir passer la nuit ici, avec moi.
en
Mona could stay here with me tonight.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Dena primeran zebilen-ez nuen zertan kezkaturiketa oso neska jatorra zen.
es
No tenía de qué preocuparme y era una buena chica.
fr
L'affaire est classée, on n'a pas la moindre raison de se faire des cheveux ; et Mona, c'est une fille épatante.
en
The deal was on ice-nothing to worry about-and she was one swell kid.
eu
Eta nik norbait behar nuen aldamenean.
es
Y yo necesitaba estar con alguien.
fr
Et j'ai besoin de quelqu'un.
en
And I needed someone to be with me.
eu
Beti behar izan dut norbait aldamenean, eta gau hartan... Hemen geldituko zen beraz iluntzean, eta goizean, almazena utziko nuen nik.
es
Siempre necesitaba tener alguien cerca de mí, y esta noche... Así que Mona se quedaría aquí esta noche y por la mañana me despediría del almacén.
fr
J'ai toujours eu besoin de quelqu'un, et ce soir... Donc, elle va passer la nuit ici, et demain matin, je donne ma démission au Bazar à Sans Sous.
en
I've always needed someone to be with me, and tonight-So she'd stay here tonight, and in the morning I'd quit the store.
eu
Staplesekin errieta egiteko gairen bat aukeratuko nuen, eta gero, pikutara bidali ondoren, alde egingo nuen.
es
Discutiría con Staples y luego le mandaría a la mierda y me iría.
fr
Je provoquerai une discussion avec Staples, puis je l'enverrai sur les roses et je partirai.
en
Pick an argument with Staples and then tell him to go to hell, and walk out.
eu
Orduan Monak eta nik hanka egingo genuen, guk biok eta ehun mila dolarrek, bakar-bakarrik.
es
Y luego Mona y yo podríamos largarnos juntos, solos los dos y los cien mil dólares.
fr
Et on s'en ira, Mona et moi, rien que nous deux et les cent mille dollars.
en
And then Mona and I would take off, just the two of us and that good old hundred grand.
eu
Ez genuen arazorik izango.
es
Todo saldría bien.
fr
Ce sera au poil.
en
It would be okay.
eu
Ez genuen bete beharreko zulo bakar bat ere utziko, ez nire aldetik, ez beretik.
es
Todo encajaba. No habíamos cometido ningún error ni ella ni yo.
fr
Pas une bavure, ni du côté de Mona, ni du mien.
en
There wasn't a hole in it any place, not on my side or hers.
eu
Barrutiak etxea utzi behar zuela agindu zion.
es
El condado la había mandado dejar la casa antes de un mes.
fr
Le comté lui a fait savoir qu'elle devait vider les lieux :
en
The county had ordered her to clear out of the house.
eu
Inor ez zen harrituko pixka bat aurreratzen bazen alde egiteko orduan.
es
Nadie se iba a molestar en ocuparse de adónde iba.
fr
personne ne peut s'étonner qu'elle parte un peu avant la date limite.
en
No one could make anything out of it if she got out a little ahead of time.
eu
Elkarrekin alde egingo genuen, Joy...
es
De adónde íbamos Mona y yo, y a partir de entonces...
fr
On s'en ira ensemble, Joy... -Mona-et moi, et désormais il ne pourra rien arriver.
en
We'd take off together, Joy-Mona-and me, and from then on, from now on..
eu
Monak eta nik, eta handik aurrera, hemendik aurrera...
es
No, no podía pasar nada más.
fr
Rien de plus.
en
Nothing more could happen.
eu
Ezin zitekeen besterik gerta.
es
Terminé de limpiarlo todo, incluido el cuarto de baño.
fr
Je finis de me laver et de nettoyer la salle de bains.
en
I finished cleaning myself up and cleaning up the bathroom.
eu
Guztiz txukundu nintzen eta bainugela garbitu nuen.
es
También me duché para librarme del polvo de carbón.
fr
 
en
 
eu
Egongelara joan nintzen eta trago sendo bat hartu nuen.
es
Fui al cuarto de estar y me serví una copa.
fr
Je passe dans la salle de séjour et je me verse une ration bien tassée de whisky.
en
I went out into the living room and had a good stiff drink.
eu
Oso berandu izan behar zuela iruditzen zitzaidan, baina zortzi t'erdiak baino ez ziren.
es
Parecía que debía ser muy tarde, pero solo eran las ocho y media.
fr
J'aurais cru qu'il serait très tard, mais il est à peine huit heures et demie et des poussières.
en
It seemed like it should have been awfully late, but it was only a little after eight-thirty.
eu
Monarekin elkartzeko hogeita bost minutu bakarrik falta ziren; hemen, aldamenean norbait izateko.
es
Unos veinticinco minutos antes de reunirme con Mona, antes de que estuviera aquí mismo, conmigo.
fr
Encore près de vingt-cinq minutes avant mon rendez-vous avec Mona ;
en
Almost twenty-five minutes before I was to meet Mona-before someone would be here with me.
eu
Beste trago sendo bat atera nuen.
es
Me serví otro trago.
fr
avant que quelqu'un ne vienne me tenir compagnie.
en
I poured another stiff drink.
eu
Edan egin nuen, eta gertatu zena ezin zitekeela gerta pentsatzen jarri nintzen -hainbeste, hain bizkor- eta ezin bazitekeen, zergatik gertatu zen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada, Joyceri tragoska bat eraman beharko niola pentsatu nuen, ondoezik zegoen eta.
es
Lo bebí y me puse a pensar que todo aquello no podía haber pasado, y si no podía, ¿por qué había pasado?
fr
Je me verse un second verre de gnôle, je le descends, je n'arrive pas à penser qu'il est impossible qu'il se soit passé tant de choses en si peu de temps. Et, si c'est impossible, c'est qu'il ne s'est rien passé.
en
I drank it, and I got to thinking it couldn't have happened-so much, so quickly-and if it couldn't, why it hadn't.
eu
Eta trago bat atera nion. Eta edan ere bai.
es
Y tomé otro trago, pues no me sentía bien.
fr
Je ferais peut-être bien d'aller apporter un verre à Joyce, dans sa chambre, puisqu'elle ne se sent pas très bien.
en
And maybe I ought to take her back a little drink, since she wasn't feeling well.
eu
Atea jo zuten.
es
Llamaron a la puerta.
fr
Je le bois. On frappe à la porte.
en
There was a knock on the door.
eu
Salto egin nuen eta erantzutera joan nintzen;
es
 
fr
 
en
I gave a little jump, and then I went to answer it;
eu
eta, ez, ez nintzen duda-mudatan ibili.
es
Di un salto y luego fui a abrir, y no, no dudé.
fr
Je sursaute et je vais ouvrir.
en
and, no, I didn't hesitate.
eu
Orain ezin baitzitekeen besterik gerta, sekula ere ez, eta ez nuen zertan beldur izan beharrik.
es
Porque no podía pasar nada más y no existía nada que me pudiera asustar.
fr
Non, je n'hésite pas une minute, parce qu'il ne peut plus rien arriver, plus jamais, et je n'ai plus de raisons d'avoir peur.
en
Because there couldn't be anything more now, nothing ever again, and there was nothing to be afraid of.
eu
Atea ireki nuen.
es
Abrí la puerta.
fr
J'ouvre.
en
I opened the door.
eu
Staplesek esan zidan: -Gabon, Frank-eta nik ez nion erantzun, ezin nion erantzun, eta barrura segitu zuen-.
es
Staples dijo: -Buenas noches, Frank-y yo no respondí, no podía responder, y él entró.
fr
-Bonsoir, Frank, me dit Staples.
en
Staples said, "Good evening, Frank," and I didn't answer-I couldn't answer-and he walked in past me.
eu
Zera, Frank.
es
-Bien, Frank.
fr
Je ne réponds pas, j'en suis incapable.
en
"Well, Frank.
eu
Ez dirudi ni ikusteaz batere pozten zarenik.
es
No parece que te hayas alegrado mucho de verme.
fr
Il passe devant moi, il entre, et il constate :
en
You don't appear at all pleased to see me.
eu
Ez al didazu esertzeko eskatuko?
es
¿No me vas a decir que me siente?
fr
-Ma foi, vous n'avez pas du tout l'air ravi de me voir.
en
Aren't you going to ask me to sit down?"
eu
Buruari eragin nion.
es
Negué con la cabeza.
fr
Vous ne m'offrez pas une chaise ?
en
I shook my head.
eu
Esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No-dije-.
fr
-Non, je réponds.
en
I said, "No.
eu
Zer arraio nahi duzu, Staples?
es
¿Qué demonios quiere, Staples?
fr
Qu'est-ce que vous voulez, Staples ?
en
What the hell do you want, Stape?"
eu
Eseri egin zen, hanka txiki lodiak gurutzatuz.
es
Se sentó cruzando sus gruesas piernas.
fr
Il s'assoit, croise ses petites jambes grassouillettes :
en
He sat down, crossing his fat little legs.
eu
-Zer nahi dudan, Frank?
es
-¿Que qué quiero, Frank?
fr
-Ce que je veux, Frank ?
en
"What do I want, Frank?
eu
Zera, konforme geldituko naiz eltzekondoarekin.
es
Bueno, que no me conformo con los restos.
fr
Ma foi, disons que ce sera à la fortune du pot.
en
We-el, let's say I'll be quite happy with pot luck.
eu
Daukazun guztia hartuko dut.
es
Que me llevaré todo lo que tienes.
fr
Je vais prendre tout ce que vous avez ramassé.
en
I'll take whatever you have."
eu
-20 -
es
20
fr
XX
en
20
eu
Ezin zuen nire ustez esaten ari zena esan nahi.
es
No podía referirse a lo que yo pensaba que se estaba refiriendo.
fr
Pas possible, j'ai dû mal comprendre. Il ne sait rien.
en
HE COULDN'T mean what I thought he probably did.
eu
Ezin zezakeen ezer jakin, eta dagoeneko gauza gehiegi gertatu zen eta...
es
No podía saber nada, y ya habían pasado demasiadas cosas y...
fr
Et puis il est déjà arrivé trop de choses, et...
en
He couldn't know anything, and too much had already happened and...
eu
Eseri egin nintzen, abailduta, bere aurrean zegoen aulki batean.
es
me dejé caer en una silla enfrente de la suya.
fr
Je me laisse choir dans un fauteuil, en face de lui.
en
I sagged down in a chair across from his.
eu
Pete eseritako aulki bera zen, eta Peterekin hitz egin nuenean ni eseri nintzen lekuan zegoen bera. Ni Peteren lekuan nengoen, eta bera nirean.
es
Eran las sillas en las que estuvimos sentados Pete y yo hablando, y él estaba en la silla que ocupaba entonces yo, y yo en la que ocupaba Pete.
fr
C'est le fauteuil qu'a occupé Pete, et Staples est dans celui que j'occupais quand Pete était ici. Je suis à la place de Pete, et Staples est à la mienne.
en
It was the chair Pete had sat in, and he was in the place I had sat in when I was talking to Pete. I was in Pete's place, and he was in mine.
eu
Burua astintzen hasi nintzen.
es
 
fr
 
en
I started shaking my head.
eu
Ez nekien zer esan edo zer egin, eta horregatik burua astindu nuen.
es
No sabía qué decir y me limité a negar con la cabeza.
fr
Faute de savoir quoi dire, je me mets à secouer la tête.
en
I didn't know what to say or do so I just shook my head.
eu
-Bai-esan zidan-.
es
-Sí-dijo él-.
fr
-Mais si.
en
"Yes," he said.
aurrekoa | 113 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus