Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerako orduetan, alferkerian ibili nintzen;
es
El resto del día anduve por ahí, y a las seis cerré cuentas.
fr
Je passe le reste de la journée à me balader et, à six heures, je vais rendre mes fiches.
en
The rest of the day, Ijust fooled around; and at six I checked in.
eu
eta seietan kontuak egitera joan nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Staplesek zintzo jokatu zuen.
es
Staples estaba de buen humor.
fr
Staples se dispense de m'asticoter et, dix minutes plus tard, je quitte le magasin et je prends la direction de la maison.
en
Staples was okay.
eu
Ez ninduela zirikatu esan nahi dut, alegia. Hamar minututan irten nintzen almazenetik, eta etxerako bidea hartu nuen.
es
Quiero decir que no me dijo nada desagradable, y a los diez minutos salí del almacén camino de casa.
fr
Les wagons de gravier ont disparu ; ce soir, il y a trois tenders pleins de charbon sur la voie.
en
I mean, he didn't give me the needle. I was out of the store in ten minutes, and on my way home.
eu
Harritxintxar bagoiak burdinbide itxitik kendu zituzten, eta hiru ikatz bagoi zapal zeuden han gau hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haietako bagoi baten erdia kale bertan zegoen, eta estuestu ibili nintzen kotxearekin pasatzeko. Azkenean lortu nuen;
es
En la calle había aparcados unos camiones que habían estado cargando carbón en los vagones que había un poco más allá, en la vía muerta.
fr
Un des tenders bloque la rue sur la moitié de sa largeur, et j'ai un tintouin terrible à faire passer la bagnole.
en
The gravel cars had been pulled off the siding, and three gondolas of coal were there tonight.
eu
kotxea aparkatu nuen eta etxera sartu nintzen.
es
Tuve que hacer varias maniobras para acercarme a la puerta de casa.
fr
J'y arrive enfin, je me gare et je rentre.
en
One of the cars was sticking half way out into the street, and it was a close squeeze getting the car past it.
eu
Joyceri dei egin nion.
es
Entré y llamé a Joyce.
fr
J'appelle Joyce.
en
I called out to Joyce.
eu
Bere ahotsak logelatik erantzun zidan, motel samar.
es
Su voz me respondió débilmente desde el dormitorio.
fr
Sa voix me parvient, à peine distincte, de la chambre à coucher.
en
Her voice came back to me faintly from the bedroom.
eu
Begiratu bat eman nion jangelari.
es
La cena estaba preparada.
fr
Je jette un coup d'?il dans la cuisine.
en
I glanced into the dinette.
eu
Afaria prest zegoen.
es
En la mesa.
fr
Le dîner est prêt ;
en
Dinner was ready.
eu
Mahaian zegoen, baina lagun batentzat bakarrik jarrita.
es
Pero solo había unos cubiertos.
fr
elle l'a posé sur la table, mais il n'y a qu'un seul couvert.
en
It was on the table, but there was only one place setting.
eu
Niretzat.
es
Los míos.
fr
Le mien.
en
Mine.
eu
Maleta lurrean utzi nuen, berokia eta kapelua kendu nituen.
es
Dejé la maleta, me quité sombrero y gabardina.
fr
Je lâche la valise, j'ôte mon chapeau et ma veste.
en
I set down the sample case, took off my hat and coat.
eu
Duda-mudatan egon nintzen, eta ondoren logelara joan nintzen.
es
Dudé, pero me dirigí al dormitorio.
fr
J'hésite un peu, puis je passe dans la chambre.
en
I hesitated, and then I went back to the bedroom.
eu
Atean gelditu nintzen-ez zirudien barrurago sar nintekeenik-eta berari begira gelditu nintzen.
es
Me detuve a la puerta y me quedé mirándola.
fr
Je m'arrête à la porte ; j'ai l'impression de ne pouvoir faire un pas de plus, et je me mets à regarder Joyce.
en
I paused in the doorway-it didn't seem like I could go any further-and stood looking in at her.
eu
Ohean zegoen, tapakiekin ondo-ondo estalita, baina halere ikusi ahal izan nuen kamisoia jantzita zuela.
es
Estaba acostada y bien tapada, pero noté que llevaba puesto el camisón.
fr
Elle est au lit, sous les couvertures ; mais je note qu'elle est en chemise de nuit.
en
She was in bed with the covers pulled pretty well over her, but I could see she had on her nightgown.
eu
Hormari begira zegoen, niri bizkarra emanez, eta ez zuen bira egin.
es
Miraba a la pared, me daba la espalda, y no se volvió.
fr
Elle s'est tournée vers le mur, je ne vois que son dos, et elle ne se retourne pas pour me regarder.
en
She was facing the wall, her back to me, and she didn't turn around.
eu
-Aizan-ahotsa zolitu nuen-. Gaixo al hago, maitea?
es
-¿Te encuentras mal, cariño? -pregunté aclarándome la garganta.
fr
-Tu...
en
"Y-you"-I cleared my throat-"You sick or something, honey?"
eu
Ez zidan pixka batean erantzun.
es
Durante un momento no contestó.
fr
(Je toussote pour m'éclaircir la voix.) T'es malade, mon chou ?
en
She didn't answer for a moment.
eu
Ondoren, esan zidan, ahots motelarekin: -Ez negok oso ondo.
es
Luego dijo con voz apagada: -No me encuentro demasiado bien.
fr
Elle ne répond pas tout de suite.
en
Then, she said, her voice muffled, "I don't feel too well.
eu
Segi afaltzera, hoztu egingo zaik eta, Dolly.
es
Cena antes de que se enfríe la comida, Dolly.
fr
Puis, d'une voix étouffée :
en
Go and eat your dinner while it's hot, Dolly."
eu
-Zer kristo-esan nion-.
es
-¡Coño!-exclamé-.
fr
-Je ne me sens pas très bien.
en
"Well, hell," I said.
eu
Zer dun ba?
es
¿Estás mala?
fr
Mange pendant que ton dîner est chaud, Dolly.
en
"Where are you sick, anyway?
eu
Zer gertatzen zain?
es
¿Qué es lo que pasa?
fr
-Au diable le dîner !
en
What's the matter?"
eu
-Segi afaltzera-esan zidan, zorrotz samar-.
es
-Cena-dijo con voz débil-.
fr
-Va dîner, elle répète, assez sèchement.
en
"Eat your dinner," she said-pretty crisply.
eu
Gero hitz egingo diagu.
es
Hablaremos después.
fr
On parlera ensuite.
en
"We can talk afterward."
eu
-Ederki ba-esan nion-.
es
-De acuerdo-dije-.
fr
-Ben, comme tu voudras.
en
"Well, okay," I said.
eu
Hobe izango dinat.
es
Quizá sea mejor.
fr
Oui, il vaut peut-être mieux...
en
"Maybe I'd better."
eu
Arrazoiren batengatik ez nuen jateko gogorik, baina afaldu nuen.
es
Por algún motivo no tenía ganas de comer, pero comí.
fr
Je ne sais pas pourquoi, je n'ai pas grand appétit, mais je mange.
en
I didn't have much of an appetite for some reason, but late.
eu
Astiro afaldu nuen, presarik gabe, eta hiru kafe katilu edan nituen ondoren. Eta kafe gehiago ezin edan izan nuenean, erretzen hasi nintzen, zigarroak piztuz bata bestearen atzetik.
es
Despacio, tomándomelo con calma. Luego tomé tres tazas de café.
fr
Je mange lentement, en prenant mon temps, et ensuite je bois trois tasses de café.
en
late slow, taking my time, and I drank three cups of coffee afterwards.
eu
Deitu egin zidan.
es
Y cuando se terminó el café me puse a fumar, un pitillo tras otro.
fr
Et quand je constate que je ne pourrais pas ingurgiter une goutte de café de plus, je me mets à fumer ;
en
And when I couldn't hold any more coffee, I started smoking, lighting one cigarette after another.
eu
Erantzun egin nion:
es
Me llamó.
fr
Joyce m'appelle.
en
She called to me.
eu
-Bai, berehala nihoan, maitea.
es
-Iré dentro de un minuto, cariño-respondí.
fr
-Oui, mon chou, j'arrive tout de suite !
en
I called back, "Yeah, I'll be there in a minute, honey."
eu
Zigarroa bukatu nuen.
es
Terminé el pitillo.
fr
je lui crie.
en
I finished my cigarette.
eu
Altxa egin nintzen eta pasabidean barrena joan nintzen logelarantz.
es
Me levanté y atravesé el vestíbulo en dirección al dormitorio.
fr
Je termine ma cigarette, je me lève et je gagne le seuil de la chambre.
en
I got up and went down the hail toward the bedroom.
eu
Eta iritsi nintzen.
es
Y me detuve allí.
fr
Et je n'arrive pas à me décider à entrer.
en
And I got there.
eu
Sartu ezinik egon nintzen.
es
No podía seguir.
fr
-Je...
en
And I couldn't make myself go in.
eu
Esan nion:
es
Dije:
fr
Je te rejoins dans une minute, ma poule, dis-je encore.
en
I said, "B-be-.
eu
- Bere...
es
 
fr
 
en
 
eu
berehala negon hirekin, bihotza-eta komunera joan eta atea itxi nuen.
es
-Estaré contigo dentro de un minuto, querida-y me metí en el cuarto de baño.
fr
Puis je passe dans la salle de bains et je ferme la porte.
en
-be with you in a minute, baby," and I went into the bathroom and closed the door.
eu
Begiratu bat eman nion inguruari, eta inoiz ez nuela leku hura ikusi iruditu zitzaidan.
es
Eché una ojeada y me parecía que jamás había estado antes allí dentro.
fr
Je me mets à regarder autour de moi, et j'ai l'impression de la voir pour la première fois, la salle de bains.
en
I looked around in there, and it was like I'd never seen the place before.
eu
Ez, ez zen ezertxo ere aldatu, han ez zuten aldaketarik egin, baina niri zerbait gertatu zitzaidan.
es
No, no había cambiado nada, pero a mí me pasaba algo.
fr
Non, rien n'a changé, mais c'est à moi qu'il est arrivé quelque chose.
en
No, nothing had been changed, nothing had been done to it, but something had happened to me.
eu
Guztiak arrotz zirudien, itxuragabetua.
es
Todo me parecía extraño, retorcido.
fr
Tout me paraît bizarre, déformé.
en
Everything seemed strange, twisted out of shape.
eu
Galduta nenbilen mundu arrotz batean, eta han ez zegoen eusteko moduko gauza ezagunik.
es
Me encontraba perdido en un mundo extraño y no tenía nada familiar a lo que agarrarme.
fr
Je me sens perdu dans un monde inconnu, sans rien de familier à quoi me raccrocher.
en
I was lost in a strange world, and there was nothing familiar to hang onto.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Hitz egiteko, gauzak azaltzeko moduko Inor.
es
Nadie a quien explicarle las cosas.
fr
Personne à qui parler, à qui expliquer les choses.
en
No one I could talk to, explain things to.
aurrekoa | 113 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus