Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiteko, gauzak azaltzeko moduko Inor.
es
Nadie a quien explicarle las cosas.
fr
Personne à qui parler, à qui expliquer les choses.
en
No one I could talk to, explain things to.
eu
Bainu-ontziaren ertzean eseri nintzen eta zigarro bat piztu nuen.
es
Me senté en el borde de la bañera y encendí un pitillo.
fr
Je m'assois sur le rebord de la baignoire et j'allume une cigarette.
en
I sat down on the edge of the tub, and lighted a cigarette.
eu
Konketan zapaldu nuen itzaltzeko, batere pentsatu gabe;
es
Lo apagué en el lavabo sin darme cuenta, y luego deshice la colilla y abrí el grifo.
fr
Sans même réfléchir, je l'éteins immédiatement dans le lavabo, puis je me lève, je réduis le mégot en miettes que je fais filer par la vidange.
en
and then I got up and crumbled the butt into shreds and washed the shreds down the drain.
eu
orduan altxa egin nintzen eta zigarro-muturra txikitu nuen, eta zulotik behera garbitu nituen hondakinak.
es
Los restos del pitillo se fueron por el sumidero.
fr
Et je me mets à astiquer le lavabo pour qu'il brille.
en
I washed the sink out real good until there wasn't a spot or a stain left on it.
eu
Konketa ondo garbitu nuen zikinik edo arrastorik gelditu ez zen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Komun-ontzian eseri nintzen, eta beste zigarro bat piztu nuen.
es
Me senté en el retrete y encendí otro pitillo.
fr
Je m'assois sur la cuvette des cabinets, j'allume une autre cigarette.
en
I sat down on the toilet, and lighted another cigarette.
eu
Han gelditu nintzen, komunean.
es
Seguía allí, en el cuarto de baño.
fr
 
en
I stayed there in the bathroom.
eu
Mundu arrotza zen, baina askoz arrotzagoa zen kanpoan zegoena.
es
Era un mundo extraño, pero todavía era más extraño el de fuera.
fr
 
en
It was a strange world, but it was even stranger outside.
eu
Hemen eser nintekeen eta nire buruari esplikatu, eta arraioa, argi eta garbi zegoen.
es
Aquí podía estar sentado y ver que todo estaba perfectamente claro.
fr
 
en
I could sit here and explain to myself, and hell, it was clear as daylight.
eu
Baina ezin nion berari esplikatu.
es
Pero a ella no se lo podía explicar.
fr
 
en
But I couldn't explain to her.
eu
Deitu egin zidan.
es
Me llamó.
fr
Joyce m'appelle.
en
She called to me.
eu
Berehala joango nintzela garrasi egin nion...
es
Le grité que iría dentro de un minuto...
fr
Je lui crie que j'en ai pour une minute...
en
I yelled that I'd be out in a minute--.
eu
eta nengoen lekuan gelditu nintzen.
es
y me quedé donde estaba.
fr
et je reste où je suis.
en
and I stayed where I was.
eu
Berriz ere deitu zidan;
es
Volvió a llamarme;
fr
De nouveau, elle m'appelle.
en
She called again;
eu
berriz ere garrasi egin nion.
es
volví a gritar.
fr
De nouveau je crie que j'arrive.
en
I yelled again.
eu
Atera etorri zitzaidan-azkenean-eta jo egin zuen.
es
Vino a la puerta y llamó.
fr
Elle gagne enfin la porte de la salle de bains et elle frappe.
en
She came to the door-finally-and knocked.
eu
Eta nik garrasi egin nion, Jainkoarren, presa al dun, ala?
es
Y yo grité que, por el amor de Dios, ¿qué prisa había?
fr
-Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce qu'il y a de si pressé ?
en
And I yelied, for Christ's sake, what's the hurry, anyway?
eu
Maratila biratu zuen eta sartu egin zen.
es
Y ella abrió y entró.
fr
Et elle entre.
en
And she turned the knob and came in.
eu
Negarrez egona zen;
es
Había estado llorando;
fr
Elle a pleuré :
en
She'd been crying;
eu
negarretan itoa, esango nuke, antzeman egiten zitzaion eta.
es
 
fr
 
en
so much and so long that she was cried out.
eu
Aurpegia malkoz bustia zuen.
es
por su cara corrían ríos de lágrimas.
fr
tellement et tellement longtemps, qu'elle n'a plus une larme.
en
And now her face was drawn, streaked with tears.
eu
Baina begiak garbi zituen, eta ahotsa tinko.
es
Pero sus ojos estaban tranquilos y su voz era firme.
fr
Ses traits sont tirés, ses joues encore mouillées mais son regard est clair, sa voix bien assurée :
en
But her yes were clear, and her voice was steady.
eu
-Jakin nahi diat, Dolly.
es
-Dolly, quiero saberlo.
fr
-Dolly, je veux savoir, me dit-elle.
en
"I want to know, Dolly.
eu
Jakiteko asmoa diat, ez iezadak gezurrik esan beraz.
es
No me digas más mentiras.
fr
alors, n'essaie pas de me mentir :
en
I intend to know, so don't try to lie to me.
eu
Nondik atera duk dirua?
es
¿De dónde sacaste ese dinero?
fr
d'où vient cet argent ?
en
Where did you get that money?"
eu
-18 -
es
18
fr
XVIII
en
18
eu
KOSTA AHALA KOSTA:
es
A las duras y a las maduras:
fr
CONTRE VENTS ET MARÉES ;
en
THROUGH THICK AND THIN:
eu
GIZON BATEN BORROKA, GOI-INDARREN ETA EMATXARREN KONTRA...
es
La auténtica historia de la lucha de un hombre contra fuerzas superiores y mujeres de baja estofa...
fr
LES AVENTURES VÉRIDIQUES D'UN HOMME EN PROIE A LA POISSE ET AUX MAUVAISES FEMMES
en
THE TRUE STORY OF A MAN'S FIGHT AGAINST HIGH ODDS AND LOW WOMEN...
eu
Knarf Nollid-ek idatzia.
es
KNARF NOLLID.
fr
par Knarf Nollid (Suite.)
en
by Knarf Nollid
eu
Hara, irakurle, nire azken atalari begiraldi bat eman eta gero, gertakizunak kontatzerakoan akats txikiren bat edo bi egin dudala aurkitu dut.
es
Bueno, querido lector, al leer lo último que he escrito he descubierto que cometí un pequeño error, o dos.
fr
Eh bien, cher Lecteur, en relisant le chapitre précédent, je m'aperçois que j'ai commis une ou deux erreurs en ce qui concerne les faits.
en
WELL, DEAR READER, in looking over my last installment I discovered that I have made a small error or two in fact.
eu
Ez da nire erruz gertatu, noski, zeren eta, ni gutxitan kexatzen banaiz ere, dudarik gabe, suerte txarreko putakume bat naizela konturatuko baitzinen honezkero, eta jendea gogor saiatzen dela niri ikustarazten, burua non dudan ez dakidan arte.
es
No es culpa mía, con todo, pues aunque a veces me queje, sin duda has advertido que soy un tipo con muy mala suerte, un jodido hijoputa al que la gente se dedica a fastidiar.
fr
ainsi que vous avez dû vous en rendre compte à présent, bien que je me plaigne rarement, je suis vraiment un gars qui n'a pas de chance, et les gens n'arrêtent pas de me turlupiner, tant et si bien que je me mélange les paluches.
en
This was no fault of mine because, although I seldom complain, you have doubtless discovered that lam one hard luck son-of-a-bitch, and people keep pouring it on me until I don't know my tail from a t-bone.
eu
Hauxe gertatzen zen beraz, kasu honetan.
es
Pasaron tantas cosas a la vez, que me aparté ligeramente de los acontecimientos.
fr
Il arrive tant de choses à la fois que j'en viens à me gourer un peu sur les faits.
en
There was so much happening at once that I got slightly balled up in my facts.
eu
Aldi berean hainbeste gauza gertatzen zirenez gero, nahaspila sortzen zitzaidan gertakizunekin.
es
La verdad es esta..., la verdad sobre esa chica, Mona, de la que hablaba.
fr
La vérité, la voici. En ce qui concerne Mona, la fille dont je vous ai déjà parlé.
en
The truth is this-the truth about this girl, Mona, I was telling you about.
eu
Egia hau da, zera...
es
La vieja con la que vivía de hecho no era su tía en absoluto.
fr
La vieille femme avec qui elle vivait n'était pas du tout sa tante.
en
This old woman she was living with, she wasn't actually her aunt at all.
eu
Mona, neska honi buruzko egia, kontatzen ari nintzaizuna. Harekin bizi zen atsoa, ez zen bere egiazko izeba.
es
Había raptado a la pobre chica, y como esta era muy pequeña no recordaba que sus padres eran muy ricos. Los cien mil dólares eran el rescate.
fr
C'était une voleuse d'enfants, vous comprenez, et elle avait enlevé cette pauvre enfant à ses riches parents, au temps où Mona n'était encore qu'une mioche, ce qui fait que, bien entendu, elle ne se souvient absolument pas de ses parents. Et les cent mille dollars représentaient l'argent de la rançon.
en
She was a kidnapper, see, and she'd kidnapped this poor girl from her wealthy parents while she was still no more than a tot-so naturally she didn't remember anything about them-and this one hundred thousand dollars was ransom money.
eu
Bahitzaile bat zen, ulertzen, eta neska gajo hura bahitu zuen bere guraso aberatsengandik ume txikia baino ez zelarik-horregatik ez zuen ezertxo ere gogoratzen haietaz-eta ehun mila dolarrak erreskatearen dirua zen. Atsoa dirua gastatzeko beldur zen, zeren eta, zera, arraioa, nola dakidan nik?
es
La vieja tenía miedo a gastarlos porque... bueno, ¿cómo lo voy a saber?
fr
La vieille avait peur de les dépenser parce que... Ben, comment voulez-vous que je le sache ? Ah !
en
The old woman was afraid to spend it because, well, hell, how do I know?
eu
Bai ba.
es
Bueno, sí.
fr
oui, j'y suis :
en
Oh, yeah.
eu
Beldur ematen zion gastatzeak, hasieran gauzak lasaitu arte ezkutatu behar zuelako, eta gero, inguruko guztiek bere izenean sosik ere ez zuela sinetsi zuten eta ezin izan zuen gastatu.
es
Al principio tuvo miedo a gastarlos antes de que se olvidara la cosa, y después todo el mundo pensaba que no tenía un céntimo y, por tanto, no los podía gastar.
fr
elle avait peur de le dépenser parce que, au début, elle avait été obligée de se faire oublier en attendant que l'affaire se tasse ; et ensuite, tout le monde en était venu à croire qu'elle n'avait pas le sou, et il ne lui était plus possible de dépenser l'argent de la rançon.
en
She was afraid to spend it because at first she had to lay low until the heat was off, and after a while everyone got to believing that she didn't have a dime to her name and she couldn 't spend it.
eu
Gauza xelebrea irudituko zitzaiekeen, ulertzen al didazu?
es
Resultaba absurdo, pero así era, ¿sabes lo que quiero decir?
fr
Ça aurait paru drôlement bizarre, vous saisissez ?
en
It would have looked funny as hell, know what I mean?
eu
Hala gertatu zen beraz, antzeko zerbait, behintzat.
es
Total, que así fueron las cosas, o de modo parecido.
fr
Donc, c'est ainsi que les choses se sont passées, probablement.
en
So that was the way it happened, or something like that.
eu
Atsoak ezin zuen bere burua sosak botatzera bultzatu, baina bestalde, ezin zituen gastatu.
es
La vieja no quería deshacerse del dinero, pero tampoco lo podía gastar.
fr
La vieille n'arrivait pas à se résigner à se débarrasser du fric, mais en même temps elle ne pouvait pas le dépenser.
en
She couldn't bring herself to throw the dough away, but she couldn't spend it either.
eu
Ez zuen ez bururik ez hankarik, eta zena zela, ez zuen garrantzirik. Garrantzizko gauza bakarra da dirua Monarena zela, guraso aberatsak duela urte asko hil baitziren lur jota.
es
Pero lo cierto es que el dinero en realidad pertenecía a Mona, dado que sus padres habían muerto hace años con el corazón roto.
fr
Sans doute une histoire ridicule de ce genre ; et, de toute façon, ce n'est pas important.
en
The important thing is that the money really belonged to Mona, since her wealthy parents had been dead many years of broken hearts.
eu
Eta nik heriotza baino okerragoa den patutik libratu nuenez gero, gauza zuzena zen neskak niri uztea bere izenean diruaz arduratzep.
es
Y como yo la había salvado de un destino peor que la muerte, era perfectamente correcto que yo me ocupara de ella.
fr
L'important, c'est que l'argent, en fait, appartenait à Mona, puisque les riches parents de cette pauvre petite étaient morts des années auparavant, le c?ur brisé de chagrin.
en
And since I had saved her from a fate worse than death, it wasn't any more than right that she should kind of let me take care of it for her.
eu
Edo agian den-dena gordetzen.
es
 
fr
 
en
Or maybe even keep it all.
eu
Puta hutsa baldin bazen, zurrumurruek ziotenez, ez bainion nire atzetik etortzen utziko.
es
Pues, aunque fuera una fulana, como decían por ahí, estaba seguro de que conmigo jugaría limpio.
fr
Et comme j'ai sauvé Mona d'un sort pire que la mort, ce n'est que justice qu'elle me charge de m'occuper de son argent à sa place, en quelque sorte.
en
Because if she was actually a tramp, like rumor said, I sure as hell wasn't going to have her tagging around with me.
aurrekoa | 113 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus