Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Ben quoi, tu sais ce que c'est ;
en
"You know the score.
eu
Badakizu zertaz ari naizen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin behar zenuke behintzat.
es
Tú debes estar acostumbrada.
fr
tu n'en es pas à ton coup d'essai.
en
You ought to know it, anyway."
eu
Ez zuen ezertxo ere esan, baina zerbait gertatu zitzaien bere begiei.
es
No dijo nada, pero sus ojos cambiaron.
fr
Elle ne répond rien, mais je vois son regard qui change.
en
She didn't say anything, but something happened to her eyes.
eu
Lausotu egin ziren, lausotu, zakur gizajo batenak bezainbeste.
es
Se fueron haciendo más y más pequeños.
fr
Ses yeux deviennent tristes, tristes, comme des yeux de chien malade.
en
They went sick, so sick, as sick as a sick dog's.
eu
Nire eskuak kendu nituen egon ziren lekutik, eta sorbaldetatik besarkatu nuen, gogor.
es
Y le quité las manos de encima.
fr
J'ôte mes mains de l'endroit où je les avais posées, et je me contente de la prendre par les épaules.
en
And I moved my hands away from where they had been, and just hugged her tight around the shoulders.
eu
-Barka iezadazu-esan nion-.
es
-Lo siento-dije-.
fr
-Excuse-moi, je lui dis.
en
"I'm sorry," I said.
eu
Oso zakar hitz egiten dizut, eta ez dut pentsatu zer ari nintzen esaten.
es
No pretendía decir lo que me ha salido.
fr
Ça m'arrive de m'exprimer de façon brutale, tu sais, et je ne me suis même pas rendu compte de ce que je disais.
en
"I talk pretty rough, you know, and I just wasn't thinking how it sounded."
eu
-Ber-berdin-berdin dio, Dolly.
es
-Muy bien, Dolly.
fr
-Ça ne fait rien, Dolly.
en
"I-it's-it's all right, Dolly."
eu
-Ahaz ezazu, aditu?
es
-Olvida lo que dije, ¿quieres?
fr
Franchement, je n'en pensais pas un mot ;
en
"Forget I said it, huh?
eu
Ez bainuen ezertxo ere esan nahi;
es
 
fr
 
en
Because I didn't mean a thing;
eu
hitz egiteko modua baino ez da izan.
es
Porque solo se trata de un modo de hablar.
fr
c'était seulement une façon de parler.
en
just a manner of speaking.
eu
Arraioa, banekien zutaz jakin beharrekoa...
es
 
fr
 
en
 
eu
hasieratik jakin nuen jakin beharreko guztia, ezta? Eta ez zitzaidan batere axola izan, ezta?
es
Demonios, sé perfectamente todo lo que has tenido que pasar, y te he demostrado que no me importaba nada de nada.
fr
Que diable, je savais à quoi m'en tenir sur ton compte ! Je l'ai su dès le premier jour, et ça n'a rien changé entre nous, pas vrai ?
en
Hell, I knew all about you-everything there was to know in the beginning, didn't I? And it didn't make a damned bit of difference, did it?"
eu
-Nik ez nu-nuen egin nahi, Dolly.
es
-Nunca lo hice queriendo, Dolly.
fr
-Je l'ai toujours fait malgré moi, Dolly.
en
"I n-never wanted to, Dolly.
eu
Zurekin, bai.
es
Pero contigo sí.
fr
Avec toi, non, j'en avais envie ;
en
With you, yes.
eu
Dena desberdina zen zurekin eta nik den-dena eman nahi nizun zuri...
es
Contigo todo era diferente y quería darte todo lo que...
fr
tout était différent, et je voulais te donner tout ce que...
en
Everything was different and I wanted to give you everything that I-"
eu
-Jakina.
es
-Claro, cariño.
fr
-Mais oui.
en
"Sure.
eu
Zer uste duzu, ez dakidala? -irribarre egin nion, eta besarkada handi bat eman ere, eta puska batean Joyce ahaztu zitzaidan erabat-.
es
¿Crees que no lo sé? -le sonreía y durante un momento me olvidé por completo de Joyce-.
fr
Tu crois que je ne le sais pas, peut-être ? (Je lui souris, je la serre contre moi ;
en
Don't you suppose I know that?" I smiled at her, gave her a big hug-and for a moment I forgot all about Joyce.
eu
Zu zara politena, munduko neskarik ederrena, eta bizitza zoragarria izango dugu elkarrekin.
es
Eres la chica más dulce y buena del mundo, y lo pasaremos muy bien cuando vivamos juntos.
fr
et, pendant une seconde, j'oublie jusqu'à l'existence de Joyce.) Tu es la plus mignonne, la plus gentille des filles, et nous allons être formidablement heureux, tous les deux.
en
"You're the sweetest, nicest girl in the world, and we're going to have a swell life together.
eu
Beste bi edo hiru astez ibiliko gara herrian, seguru izateko, eta gero alde egingo dugu.
es
Tendremos que seguir en la ciudad otras dos o tres semanas, solo para estar seguros, y luego nos largamos.
fr
Nous resterons ici pendant quinze jours, trois semaines, par prudence, et puis nous filerons.
en
We'll hang around town two or three weeks longer-just to make sure-and then we'll pull out.
eu
Eta ez dugu iraganik izango, polita, etorkizuna bakarrik, eta...
es
Y entonces ya no contará el pasado, solo el futuro...
fr
Et il ne sera plus question du passé, mon chou ; seulement de l'avenir, et...
en
And there won't be any past, baby, just the future, and..."
eu
Nire aldamenean kuzkurtu zen. Puska baten ondoren, hitzik gabe gelditu nintzen, horregatik besarkatu eta laztandu baino ez nuen egin.
es
 
fr
Elle se blottit contre moi. Au bout d'un moment, je ne trouve plus rien à lui raconter, alors je me contente de la serrer dans mes bras et de lui flanquer des petites tapes affectueuses.
en
She snuggled up against me. After a while, I ran out of words, so I just held her and patted her.
eu
Horrela jarraitu nuen, zera, hamabost edo hogei minutuz.
es
Estuvimos allí abrazados unos quince o veinte minutos.
fr
Je continue comme ça pendant un quart d'heure, vingt minutes.
en
I kept it up for, weil, maybe fifteen or twenty minutes.
eu
Orduan, kotxe mordoska hasi zen aldamenetik pasatzen, eta alde egin behar izan genuen.
es
Luego empezaron a pasar coches sin parar y tuvimos que movernos.
fr
Et puis toute une file de voitures s'amènent, et nous nous séparons.
en
Then, a string of cars started to go by, and we had to move apart.
eu
-Dolly. Nik ez zaitut...
es
-Dolly, me molesta mucho...
fr
Elle me dit :
en
"Dolly.
eu
ez zaitut molestatu nahi, baina...
es
no quisiera molestarte, pero...
fr
-Dolly, ça m'ennuie de te compliquer les choses, mais...
en
I hate to-I don't like to bother you, but-"
eu
-Zuk ezin nauzu molestatu-esan nion-.
es
-Tú no me puedes molestar-dije-.
fr
-Tu ne me compliqueras jamais les choses, je coupe.
en
"You couldn't bother me," I said.
eu
Esaiozu Dolly zaharrari zer duzun, eta konpon badezake, ahaleginduko da.
es
Dime lo que quieras.
fr
Explique ton affaire au vieux Dolly, et si c'est possible, il arrangera ça.
en
"You just tell old Doily about it, and if he can fix it up he will."
eu
-Ikus al zaitzaket gaur iluntzean?
es
-¿No nos podríamos ver esta noche?
fr
-Eh bien, est-ce que je pourrais te voir ce soir ?
en
"Well, could I see you tonight?
eu
Pixka batean.
es
Solo un ratito.
fr
Rien qu'un moment.
en
Just for a little while.
eu
Hain i-ikaratuta egoten naiz etxe hartan!
es
Paso tanto miedo en esa casa.
fr
tellement peur, dans cette maison !
en
I get so s-scared in that house!
eu
Pixka batean egoterik banu, oheratu ba-baino lehen...
es
Si pudiera verte un poco antes de acostarme...
fr
Si je pouvais te voir, seulement pendant quelques minutes, av...
en
If I could see you for just a little while b-before I went to bed..."
eu
Oraindik begirada ilun eta mindua zuen begietan.
es
Todavía había algo de aquella expresión de dolor en sus ojos.
fr
avant d'aller me coucher...
en
There was still some of the sickness and hurt in her eyes.
eu
Ez zen min handia, baina ez zen batere kostako handitzea.
es
No podía fallarle otra vez.
fr
-Ma foi, ça me ferait plaisir, à moi aussi ;
en
I couldn't have her think I was slapping her down again.
eu
Ez nuen berriz ere bertan behera utziko nuela pentsatzea nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gustatuko litzaidake, bai-esan nion-baina ez zaigu komeni, ulertzen?
es
-Claro que podríamos-dije-, pero no creo que sea inteligente, ¿no te parece?
fr
mais ce n'est peut-être pas très prudent.
en
"Well, I'd sure like to," I said, "but it might not be too smart, see?
eu
Norbaitek ikusiko banindu zure etxe inguruan bueltaka...
es
Si alguien nos viera...
fr
Imagine que quelqu'un me voie près de chez toi.
en
If someone should spot me over there around your place-"
eu
-Utz iezadazu orduan zurera joaten!
es
-Entonces déjame ir a tu casa.
fr
-Alors, laisse-moi venir chez toi !
en
"Let me come over to yours, then!
eu
Fa-faborez, Dolly.
es
Por favor, Dolly.
fr
Je t'en prie, Dolly.
en
P-please, Dolly.
eu
Minutu batzuk bakarrik, eta ez dizut berriz ere eskatuko dena...
es
 
fr
 
en
 
eu
dena bukatzen den arte. Zera...
es
Solo unos pocos minutos y no te pediré nada más hasta...
fr
Seulement quelques minutes. Et je ne te le demanderai plus jusqu'à ce que...
en
Just for a few minutes and I won't ask you again until-until it's all over." Well...
eu
Zer?
es
 
fr
jusqu'à ce que ce soit fini. Ma foi... Ma foi ? Elle reprend :
en
Well?
eu
-Ez zenuen ba...
es
hasta que todo haya terminado.
fr
-C'est vrai, ce que tu as dit, au sujet de la police ?
en
"You weren't-you meant that about the police?
eu
benetan esan al duzu poliziarena? Seguru al zaude ez dabiltzala nire atzetik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Seguru al zaude ez didatela jarraitzen?
es
¿Estás seguro de que no me sigue la policía?
fr
Tu es sûr qu'elle ne me surveille pas ?
en
You're sure they're not watching me?
eu
Ez al dizu beldurrik ematen...
es
 
fr
 
en
You're not afraid to have me-"
eu
Seguru nengoela esan nion; ez niokeela horrelako kontu batean ziririk sartuko.
es
Dije que estaba seguro, pero que no podía arriesgarme a que viniera a casa.
fr
Tu n'as pas peur que je vienne ? Je lui réponds qu'évidemment j'en suis sûr :
en
I said sure I was sure; I wouldn't snow her about a thing like that.
aurrekoa | 113 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus