Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau bezalakoa zela u-uste dut.
es
Creo que era del mismo tipo que este.
fr
Je crois que c'était la même marque que la tienne.
en
I t-think it was the same as this one."
eu
-Bai, e?
es
-¿Y sabes cuántos coches como este andan circulando por ahí?
fr
Et tu sais combien il y a de voitures comme la mienne sur les routes ?
en
"And do you know how many cars there are like this one on the road?
eu
-esan nion-.
es
Te lo voy a decir.
fr
Je vais te le dire :
en
Well, I'll tell you.
eu
Ba al dakizu zenbat kotxe dauden hauxe bezalakoak errepideetan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esango dizut ba.
es
Unos ocho millones.
fr
à peu près huit millions !
en
Just about eight million!"
eu
Zortzi bat milioi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, ez al duzu u-uste...?
es
-Entonces, ¿tú no crees...?
fr
-Alors, tu ne crois pas que...
en
"Then you don't t-think-?"
eu
Burua astindu nuen.
es
 
fr
?
en
 
eu
Ez nuen ezertxo ere esan nahi.
es
Negué con la cabeza.
fr
Je secoue la tête.
en
I shook my head.
eu
Nola nengoen ikusi zuen, itxuraz, eta bera ere isildu egin zen. Tuntuna.
es
Ella notó lo que me parecía todo aquello y también mantuvo la boca cerrada.
fr
Elle s'en rend compte, apparemment, parce qu'elle la boucle, elle aussi.
en
She saw how I felt, apparently, and she shut up, too.
eu
Tuntun hutsa zen neska.
es
Estúpida.
fr
Une idiote.
en
Stupid.
eu
Puta izateaz gainera, tuntun hutsa, neska.
es
No solo era una liante, además era idiota.
fr
Comme si ça ne suffisait pas qu'elle soit une marie-couche-toi-là, il faut encore que ce soit une demeurée.
en
It wasn't enough that she was a tramp, she had to be stupid on top of it.
eu
Unibertsitateko mutil asko zegoen hiriko alderdi hartan.
es
Había un montón de estudiantes en aquella parte de la ciudad.
fr
Il y a des tas d'étudiants dans le secteur.
en
There were a lot of college guys out in that section of town.
eu
Haietako bat-edo beste edozein-saiatuko zen berarekin ligatzen.
es
Uno de ellos ha tratado de ligársela.
fr
Un étudiant, ou n'importe quel bonhomme, a dû essayer de la lever.
en
One of 'em-or some guy-had tried to pick her up.
eu
Kristoren itxura ona duen neska ikusten du bakar-bakarrik gauez, jarraitu egiten dio, neskak baietz esango diolakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta mutilak egingo al dinagu, polit hori? baino ez dio esan behar, eta seguruenez neska bere kotxera igoko da.
es
Ha visto a una chica y quiere hacérselo con ella, así que la siguió sin saber que lo único que tenía que hacer era decirla que subiera a su coche y ella lo habría hecho sin más.
fr
Il voit une jolie fille, toute seule dans la rue, en pleine nuit ; il se met à la suivre, espérant qu'elle va lui donner le feu vert. En fait, il aurait suffi qu'il lui dise : " Alors môme, on se mélange ?
en
He sees a swell-looking kid out by herself at night, so he follows her, thinking she'll give him a tumble. And all he'd have to do was say how about it, toots, and she'd probably have jumped into his car.
eu
Baina mutila ez dago jakinaren gainean, beraz...
es
Pero el chico no sabía que...
fr
Mais il n'était pas au courant, le gars...
en
But he didn't know that, so-.
eu
Tira, dena den, hura zen gertatu zena.
es
Bueno, en cualquier caso, eso es lo que había pasado.
fr
Bref, voilà ce qui s'est passé ;
en
-Well, anyway, that's what had happened.
eu
Antzeko zerbait.
es
O algo de ese tipo.
fr
ou quelque chose du même genre.
en
Something of the kind.
eu
Kristoren astindua eman zion horrek, noski, ikaratuta baitzegoen eta erruduntzat jotzen zuen bere burua, eta etxe horretan egon beharra ere, gertatutako guztiaren ondoren!
es
Y Mona se había asustado, claro, tenía la conciencia intranquila y encima tenía que permanecer en aquella casa donde había pasado todo.
fr
Naturellement, ça lui a fait un drôle de coup, à Mona, avec sa frousse qu'elle promène en permanence, et sa mauvaise conscience, et parce qu'elle est obligée de rester dans la baraque où tout s'est passé.
en
It had given her a hell of a jolt, naturally, being scared and having a guilty conscience and having to stay in that house where everything had happened.
eu
Baina ez zuen horrela jokatu behar.
es
Pero de todos modos no debería haber obrado así.
fr
Mais, tout de même, elle n'aurait pas dû agir comme ce matin ;
en
But still she shouldn't have acted like this.
eu
Oso jokabide ergela izan zen hura.
es
Era realmente estúpido.
fr
c'était vraiment trop idiot.
en
This was a hell of a stupid way to act.
eu
Inguruetatik gidatzen jarraitu nuen, lasaitu nahian.
es
Conduje por el campo tratando de calmarla.
fr
Je continue à rouler en direction de la campagne, et je me calme.
en
I drove along toward the country, calming down.
eu
Neskaz errukitzen hasi nintzen, pentsatuz ezin niola burua galtzeagatik ezer aurpegiratu.
es
Empecé a sentir pena de ella, a pensar que no debería de echarle la culpa por haber perdido la cabeza.
fr
Je commence à avoir pitié d'elle, à songer que je ne peux pas lui en vouloir d'avoir perdu la tête.
en
I began to feel sorry for her, to think that I couldn't really blame her for losing her head.
eu
Haren kinkan zegoen edozein joan zitekeen burutik. Baita ni ere.
es
Cualquiera se habría descontrolado en aquella casa.
fr
Dans la situation où elle se trouve, n'importe qui perdrait son sang-froid.
en
It might have jarred anyone that was in the spot she was in.
eu
Eta ni denetara ohituta dagoen tipoa naiz.
es
 
fr
 
en
Even me, I might have been jarred myself. And I'm a guy that's used to taking it.
eu
Hizketan hasi nintzen berriz ere, hitz goxoak esanez noizean behin.
es
Me puse a hablar de nuevo, diciendo cosas agradables de vez en cuando.
fr
Moi-même, à sa place, je me serais démonté, et je suis le gars qui a l'habitude d'encaisser.
en
I started talking again, dropping in a sweet word now and then.
eu
Zer gertatu zen azaldu nion... ez zegoela zertan ikaratu.
es
Le expliqué lo que había pasado y que no tenía motivo alguno para estar asustada.
fr
Je me remets à lui parler, en glissant un mot gentil par-ci par-là.
en
I explained to her what had happened-that there wasn't a thing in the world to be scared about.
eu
Hasieran ezin zuen sinetsi.
es
Al principio no me creía.
fr
D'abord, elle a du mal à me croire.
en
She couldn't believe it at first.
eu
Hain asaldatuta zegoen, non ezin baitzuen nik bere begian aurrean jartzen nion egia ikusi.
es
Se encontraba tan trastornada que no conseguía ver la verdad cuando se la señalaban.
fr
Elle est tellement démontée qu'elle n'est plus capable de reconnaître la vérité quand on la lui met sous le nez ;
en
She'd been knocked for such a loop that she couldn't see the truth when it was pointed out to her.
eu
Frogatu egiten banion ere.
es
Y se la demostraban.
fr
et même quand on la lui démontre.
en
And proved to her.
eu
Baina hizketan jarraitu nuen, eta azkenean konturatu zen.
es
Pero continué hablando y finalmente me creyó.
fr
Mais je continue à parler, et en fin de compte, elle se laisse convaincre.
en
But I went on talking, and finally she did.
eu
Hiri kanpoaldean geunden ordurako.
es
Seguíamos en el campo.
fr
Nous sommes maintenant en pleine campagne.
en
We were in the country by then.
eu
Autobidetik irten nintzen, eta aparkatu egin nuen.
es
Dejé la carretera y aparqué.
fr
Je quitte la grand-route et j'arrête la voiture.
en
I turned off the highway, and parked.
eu
Niganantz hurbildu zen pixka bat, lotsati samar irribarre eginez.
es
Se me acercó sonriendo tímidamente.
fr
Elle se penche un peu vers moi, avec un sourire timide.
en
She leaned toward me a little, smiling kind of timidly.
eu
Besoekin inguratu nuen.
es
La abracé.
fr
Je la prends dans mes bras.
en
I put my arms around her.
eu
Jantzita zeraman berokia zarpaila zen, eta haren azpian etxeko mantala baino ez zeraman.
es
Llevaba un abrigo muy fino y debajo una bata.
fr
Le manteau qu'elle porte est tellement usé qu'on dirait du papier à cigarettes ;
en
The coat she had on was worn thin, and all she had on underneath was one of those wraparounds.
eu
Bere gorputza, berotasuna eta leuntasuna nabari nitzakeen.
es
Notaba su calor y su suavidad.
fr
dessous, elle porte seulement une de ses éternelles blouses.
en
I could feel her, the warmth and the softness.
eu
- Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-nire ahoa jarri nuen bere belarrian eta xuxurlatu nion-.
es
-Bien-susurré acercando la boca a su oído-.
fr
Je la sens toute tiède, toute douce.
en
"Well?" I put my mouth to her ear and whispered.
eu
Egingo al dinagu, polit hori?
es
¿Qué tal si nos lo hacemos?
fr
-Alors, je lui chuchote à l'oreille, on se mélange, môme ?
en
"Howzabout it, toots?"
eu
-Z-zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment ?
en
"W-what?
eu
O-esan zuen eta gorritu egin zen-.
es
-dijo-.
fr
Oh !
en
Oh," she said, and she blushed.
eu
Hemen al diozu... e-egun argitan?
es
¿Aquí? ¿En pleno día?
fr
(Elle rougit en comprenant.) Ici ?
en
"You mean here-in the d-daytime."
eu
-Zer arraio?
es
-¿Y qué importa?
fr
En plein jour ?
en
"What the hell?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Ben quoi, tu sais ce que c'est ;
en
"You know the score.
aurrekoa | 113 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus