Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Ga-gauez bakarrik.
es
-No me vigilan de día, Dolly, solo de noche.
fr
Mais Dolly, pendant la journée, on ne me surveille pas ! Seu-seulement le soir.
en
"B-but they don't do it in the daytime, Dolly. J-just at n-night.
eu
Astearte iluntzean eta bart arratsean.
es
El martes por la noche y ayer por la noche.
fr
Mardi soir, et encore hier soir.
en
Tuesday night and last night.
eu
Zuri deitzeko edo zure etxera jo-joateko beldur nintzen, eta banekien egunez ez zinela etxean egongo, ho-horregatik...
es
No me atrevía a llamar o a ir por tu casa, y sabía que durante el día me dejan en paz.
fr
Je n'osais pas te téléphoner, ni a-aller chez toi ;
en
I was afraid to call you or g-go to your house, and I knew you wouldn't be there during the day, s-so..."
eu
Hura lasaitua.
es
Bueno, la cosa no estaba tan mal.
fr
et je savais que dans la journée tu n'y serais pas, a-alors...
en
Well, that was a break.
eu
Kristoren iskanbila izango genukeen zalapartaka agertu izan baiitz gure etxean.
es
Hubiera sido un follón de espanto si llega a casa y nos encuentra a Joyce y a mí.
fr
Si elle s'était amenée et m'avait surpris avec Joyce, ça aurait jeté un drôle de froid.
en
It would have been a hell of a note if she'd come busting in on me and Joyce.
eu
-Uztazu-esan nion, berarekin haserre samar-.
es
-No importa-dije, disgustado con ella-.
fr
-Ça ne fait rien, je lui réponds, complètement éc?uré.
en
"Never mind," I said, pretty damned disgusted with her.
eu
Ez dut xehetasunik entzun nahi.
es
Dices que la policía te ha tenido vigilada.
fr
Oublie les détails.
en
You say the police have been watching you.
eu
Polizia atzetik joan zaizula esan duzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola dakizu polizia zela?
es
¿Cómo sabes que se trataba de la policía?
fr
Tu dis que la police te surveille :
en
How do you know they were police?"
eu
- Ha-hara, nik...
es
 
fr
comment sais-tu que c'est de la police qu'il s'agit ?
en
 
eu
-duda-mudatan zegoen-.
es
-Bueno-titubeó-.
fr
-Eh bien...
en
"W-well, I-" She hesitated.
eu
Ez dadakit, baina pentsatu nuen...
es
No lo sé, pero supuse...
fr
(Elle hésite.) Je ne le sais pas de façon certaine, mais j'ai supposé...
en
"I d-don't know, but I supposed-"
eu
-Esaidazu zer gertatu zen.
es
-Cuéntame lo que pasó.
fr
-Raconte-moi ce qui s'est passé.
en
"Tell me what happened.
eu
Hasi astearte iluntzetik.
es
Empezando por el martes por la noche.
fr
Commence à mardi soir.
en
Start with Tuesday night."
eu
-Zera, irten...
es
-Verás...
fr
-Voilà :
en
"Well, I-I was just going out for a walk, Doily.
eu
irten egin nintzen buelta bat egitera, Dolly.
es
Salí a dar un paseo, Dolly.
fr
je sortais faire un tour.
en
That house.
eu
Etxe hura...
es
Esa casa...
fr
Cette maison...
en
-.
eu
Ikaratu egiten nau orain.
es
Me asusta estar en ella.
fr
j'ai tellement peur, maintenant, quand j'y suis.
en
I get so scared in it now.
eu
Ezin izan dut lasai lo egin gau har-harta...
es
Casi no he dormido desde...
fr
C'est tout juste si j'ai dormi depuis...
en
I've hardly been able to sleep s-since-"
eu
-Uzteko, arraioa.
es
-No importa, maldita sea.
fr
-Passons, bon Dieu, passons.
en
"Never mind, dammit.
eu
Esaidazu bakarrik zer gertatu zen. -Kotxe bat.
es
Cuéntame lo que pasó. -Había un coche.
fr
Raconte-moi ce qui s'est passé, rien de plus.
en
Just tell me what happened." "This car.
eu
Hurrengo kantoian zegoen a-aparkatuta.
es
Estaba aparcado en la esquina.
fr
-Il y avait une voiture garée au coin de la rue.
en
It was p-parked up at the next corner.
eu
Zeuden lekutik, edozein zela ere, etxea zelatatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta kantoira iritsi baino lehen, argiak piztu zituzten nigan.
es
En un sitio desde el que se podía vigilar la casa.
fr
A un endroit d'où on peut parfaitement surveiller la maison.
en
Right where they-whoever was in it-could watch the house.
eu
Aurrera jarraitu nuen eta martxan jarri ziren...
es
Y me iluminaron con los faros.
fr
Et, juste au moment où j'approchais de la voiture, les phares se sont allumés, braqués en plein sur moi.
en
And just before I got to it they turned the lights on me.
eu
zera, kokotxea martxan jarri zutela esan nahi dut.
es
No me paré y ellos se pusieron a seguirme.
fr
J'ai continué à avancer, et la voiture a démarré.
en
I went on by and they started up-I m-mean, the car started up.
eu
Kalean bira egin eta niri jarraitzen hasi zen.
es
Y empecé a caminar muy deprisa.
fr
Elle a fait demi-tour au beau milieu de la rue et elle s'est mise à me suivre.
en
It turned around in the street and began to follow me.
eu
Bospasei etxadi pasa nituen eta jarraitu egin zidan, etxera joateko kantoian buelta hartu nuen arte.
es
Anduve cinco o seis manzanas y me siguieron hasta que doblé la esquina para volver a casa.
fr
J'ai longé cinq ou six pâtés de maisons, et la voiture m'a suivie jusqu'à ce que je tourne le coin de la rue pour rentrer.
en
I walked five or six blocks and it followed me until I turned the corner to go home."
eu
- Eta?
es
-¿Y luego?
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
-Et alors ?
en
"Well?" I said.
eu
-Eta... -begira gelditu zitzaidan, esandakoarekin jarrera guztiz aldatuko nuela espero izan balu bezala-.
es
-¿Luego? -me miró asombrada-.
fr
-Alors ?
en
"Well-" She looked at me, looking like I was supposed to turn flipf lops or something.
eu
Atzo iluntzean berriz ere joan nintzen buelta bat egitera, eta kotxe berbera zegoen han.
es
Bueno, pues ayer por la noche volví a salir a dar otro paseo, y el coche estaba en el mismo sitio.
fr
(A la façon dont elle me regarde, j'ai l'impression qu'elle s'attend à me voir marcher sur les mains !) Alors, hier soir, je suis encore sortie faire un tour, et la même voiture était là ;
en
"Well, I went for a walk again last night, and the same car was there.
eu
Kalearen beste Kdean zegoen eta ez zituzten argiak pieu, e-eta bizkor samar hasi nintzen ibiltzen, horregatik ez nuen entzun martxan jarri zutenean.
es
Pero no encendieron las luces y me puse a caminar muy deprisa, así que no les oí arrancar.
fr
de l'autre côté de la rue cette fois, et les phares ne se sont pas allumés. Je me suis mise à marcher plus vite, ce qui fait que je n'ai pas entendu le moteur démarrer.
en
It was over on the other side of the street and they didn't turn the lights on, a-and-and I started walking pretty fast, so I didn't hear it when it started up.
eu
Baina etxadi bat pasa nuenean...
es
Pero no llevaba andada ni una manzana...
fr
Mais j'étais à peine arrivée au carrefour suivant que...
en
But I'd only gone a block when-"
eu
-Bai, noski-esan nion-.
es
-¿Seguro?
fr
-Oui, je vois.
en
"Yeah, sure," I said.
eu
Noski.
es
-dije-.
fr
Mais bien sûr.
en
"Oh, sure.
eu
Eta kantoiraino jarraitu al zizuten berriz ere?
es
¿Y te volvieron a seguir?
fr
Et la voiture t'a encore suivie jusqu'au prochain carrefour, c'est ça ?
en
And it followed you back to the corner again?"
eu
-Bai. Tira, ez, ez zen horrela gertatu.
es
-Sí, bueno, no del todo.
fr
Enfin, pas tout à fait.
en
Well, no, not quite.
eu
Kotxe piloa ari zen aldamenetik pasatzen eta...
es
Pasaron algunos coches y...
fr
Tu comprends, il y avait pas mal de circulation et...
en
You see, there were quite a few cars passing, and-"
eu
-Ulertzen dut-esan nion.
es
-Ya entiendo-dije.
fr
-Je vois.
en
"I see," I said.
eu
Eta amorratzen nengoen neska astintzeko.
es
Aquello no se podía aguantar.
fr
Je ne sais pas ce qui me retient de la gifler.
en
And, boy, did I want to paste her.
eu
Ikaraz jarri ninduen; almazen inguruan agertzea ere, Staplesek ikus zezakeen lekuan-.
es
Haberme asustado de aquel modo, aparecer por un sitio donde Staples la podría ver...-.
fr
Me faire une frousse pareille ! Venir me relancer près de la boutique, où Staples aurait pu la voir !
en
Scaring hell out of me; coming down around the store where Staples might have seen her.
eu
Seguru al zaude kotxe berbera zela?
es
¿Estás segura de que era el mismo coche?
fr
-Es-tu certaine, seulement, qu'il s'agissait bien de la même bagnole ?
en
"Are you even sure that it was the same car?
eu
Zein motatako kotxea zen, ba al dakizu?
es
¿Qué tipo de coche?
fr
Qu'est-ce que c'était, comme bagnole, d'ailleurs ?
en
What kind of car was it, anyway?"
eu
-E-ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I-Id-don't know.
eu
Oso gutxi dakit kotxeei buruz.
es
No sé mucho de coches.
fr
Je ne m'y connais pas beaucoup en voitures, tu sais.
en
I don't know much about cars.
eu
Hau bezalakoa zela u-uste dut.
es
Creo que era del mismo tipo que este.
fr
Je crois que c'était la même marque que la tienne.
en
I t-think it was the same as this one."
aurrekoa | 113 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus