Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Bapatean kopeta ilundu zitzaidan, konturatu gabe, kopeta ilundu zitzaidan egongelari begiratu bat ematen nion bitartean.
es
En un determinado momento fruncí el ceño, inconscientemente, al pasear la vista por el cuarto de estar.
fr
A un moment, je me mets à balayer le séjour du regard ;
en
At one time I got to frowning, unconsciously, staring around the living room and frowning.
eu
Ez nintzen egongelaz akordatu ere egiten, baina berari hala iruditu zitzaion.
es
No pensaba en nada, ya se sabe, pero ella creyó que sí.
fr
je dois faire une drôle de tête, sans m'en rendre compte, parce qu'elle me dit, comme en s'excusant :
en
I wasn't really thinking about it at all, you know, but she thought I was.
eu
-Barkatu, maitea-barkamena eskatu zidan-.
es
-Lo siento, querido-dijo ella disculpándose-.
fr
-Je suis désolée, mon chéri.
en
"I'm sorry, darling," she apologized.
eu
Etxea goitik behera garbitzeko asmoa nian, baina ez nauk oso...
es
Me había propuesto limpiar la casa de arriba abajo, pero he estado tan...
fr
J'avais l'intention de faire un nettoyage à fond, mais j'étais tellement...
en
"I've been meaning to clean house from top to bottom, but I've been so-well, never mind.
eu
tira, ez ziok inporta.
es
bueno, no importa.
fr
Demain matin, je m'y mettrai à la première heure.
en
I'll get busy on it the first thing in the morning.
eu
Bihar goiz-goizean hasiko nauk lanean.
es
Me ocuparé de eso en cuanto me levante.
fr
Quand tu rentreras demain soir, tu ne reconnaîtras plus l'appartement.
en
You won't know the place when you get home."
eu
Ez duk etxea ezagutuko bueltatzen haizenean.
es
No vas a conocer la casa cuando vuelvas mañana.
fr
laisse donc, je réponds.
en
"Oh, hell," I said.
eu
-Ze arraio-esan nion-.
es
-Déjala estar.
fr
Ça m'a l'air très bien comme c'est.
en
"Let it go.
eu
Uztan. Ondo zegon eta.
es
A mí me parece bien así.
fr
-Non, je me le suis promis.
en
It looks okay to me."
eu
-Ez-esan zidan-, garbituko diat. Garbiketak lagunduko zidak beste gauzetan ez...
es
-No-dijo ella-. Tengo que hacerlo.
fr
Ça m'empêchera de penser à...
en
"No," she said, "I'm going to do it.
eu
ez...
es
Me ayudará a no pensar en...
fr
à...
en
It'll help to take my mind off of..
eu
-ez zuen bukatu.
es
-no terminó.
fr
Elle ne termine pas sa phrase.
en
of She didn't finish.
eu
Hurrengo eguna osteguna zen.
es
El día siguiente era jueves.
fr
Le lendemain est un jeudi ;
en
The next day was Thursday.
eu
Joyce itzulitako beste egunetan bezalaxe, ondo hasi nuen eguna.
es
Como los otros días desde la vuelta de Joyce, todo empezó bien.
fr
et la journée commence bien, comme tous les jours depuis le retour de Joyce.
en
Like the other days sinceJoyce had come back, it started off good.
eu
Gosaria prest zegoen eta nire zain. Joycek primeran jokatu zuen.
es
El desayuno estaba listo y esperándome. Joyce estaba de buen humor.
fr
En me levant, je trouve mon petit déjeuner tout prêt qui m'attend.
en
Breakfast was ready and waiting for me.Joyce was swell.
eu
Goizeko egunkarietan ez zen hilke... kasua inon ere aipatzen.
es
Los periódicos de la mañana no mencionaban el ase..., bueno, el asunto.
fr
Dans les journaux, pas une ligne sur Tassas... sur l'affaire.
en
There was no mention of the mur-of the case-in the morning papers.
eu
Nire artean pentsatu nuen, zera, dena hain ondo dabil eta, baietz Staplesek gaur ni ondo izorratu. Baina erabat oker nengoen.
es
Pensé que como todo lo demás iba bien, el jodido Staples me haría pasar un mal rato.
fr
" Bon Dieu ! tout marche tellement bien que ce salaud de Staples va probablement m'empoisonner l'existence.
en
I thought, well, everything else is so good, that goddamned Staples will probably give me a hard time.
eu
Ni izan nintzen fitxatzen lehena, eta ez zuen nirekin denborarik alferrik galdu.
es
Pero estaba totalmente confundido.
fr
" Mais pour une fois, je me trompe du tout au tout.
en
But I was dead wrong about it.
eu
Kantoian buelta hartu, eta kotxean sartu nintzen.
es
Fui el primero del que se ocupó y no perdió el tiempo conmigo.
fr
Il m'expédie avant les autres, et sans perdre une minute.
en
I was the first guy he checked out, and he didn't waste any time about it.
eu
Espaloitik atzera egin nuen, eta...
es
Doble la esquina, entré en el coche y...
fr
Je retourne à la voiture, je déboîte et...
en
I went back around the corner, and climbed into my car.
eu
Ez dakit non ibili zen ezkutatuta, nire zain.
es
No sé dónde había estado escondida, esperándome.
fr
Je ne sais pas où elle s'était planquée pour m'attendre ; sans doute sous une porte cochère.
en
I backed away from the curb, and-I don't know where she'd been hiding, waiting.
eu
Ateren baten atzean, seguruenez.
es
En algún portal o algo así, supongo.
fr
Mais, brusquement, la voilà.
en
Back in some doorway, I guess.
eu
Baina bapatean hantxe ikusi nuen-Mona bera-nire kotxera igotzen.
es
Pero de pronto allí estaba Mona, dentro del coche, conmigo.
fr
Mona.
en
But suddenly there she was-Mona was-piling into the car with me.
eu
Beldurrak akabatzen, totelka.
es
Asustada.
fr
Elle se précipite dans la bagnole à ma suite, bégayante, en pleine déroute.
en
Stammering scared.
eu
Ezin nion hitz bakar bat ere ulertu.
es
Tanto que casi no conseguí entenderla.
fr
Elle a une telle frousse que c'est tout juste si je comprends ce qu'elle me dit :
en
So scared that I could hardly understand her.
eu
-Ga-gauza ikaragarri bat ge-gertatu da, D-Dolly!
es
-Algo va mal, Dolly-dijo-.
fr
-Dolly, il se p-passe quelque chose de pas normal !
en
"S-something's w-wrong, D-Dolly!
eu
Po-po-lizia atze-atzetik daukat...
es
La policía me está siguiendo.
fr
La po-po-police me su-suit !
en
T-t-the p-police are f-f-following me..."
eu
-17 -
es
17
fr
XVII
en
17
eu
Polizia!
es
¡La policía!
fr
La police !
en
THE POLICE!
eu
Jainkoarren, polizia atzetik zeukan eta zuzenean ekarri zuen nigana!
es
¡Dios mío, la policía la estaba siguiendo y me venía a ver!
fr
Bon Dieu ! La police à ses trousses, et elle l'a conduite droit à moi !
en
Great God, the police were after her and she'd led them right to me!
eu
Oinak irrist egin zidan enbragetik, eta kotxeak aurrerantz salto egin zuen.
es
Apreté el acelerador y el coche salió como una flecha.
fr
Mon pied glisse de la pédale d'embrayage et la bagnole fait un bond en avant.
en
My foot slipped off the clutch, and the car leaped forward.
eu
Indarrez zapaldu nuen azeleradorea.
es
A las dos manzanas ya iba a cien por hora sorteando el tráfico de la mañana.
fr
J'appuie sur l'accélérateur.
en
I jammed my foot down on the gas.
eu
Bi etxadi pasa aurretik, ehun eta hamar kilometrora nindoan, goizeko trafikoan barrena, eta Jainkoarren, ez dakit nola ez ninduten atxilotu edo nola ez nuen norbait harrapatu.
es
La verdad es que no sé cómo me las arreglé para no estrellarme contra nadie.
fr
Trente mètres plus loin, je suis déjà à cent à l'heure et je fonce dans la circulation intense du début de la matinée. Bon Dieu !
en
Inside of two blocks I was doing seventy, right through the early morning traffic, and God, I don't know how I kept from being pinched or from smashing into someone.
eu
Orduan, pentsatzen hasi nintzen berriz ere, eta frenoa zapaldu nuen.
es
Luego me puse a pensar, y bajé la marcha, pero no me detuve.
fr
par une veine insensée, je ne me fais pas siffler par un flic et je n'écrase personne.
en
Then, I began to think again, and I slapped on the brakes.
eu
Baina ez nintzen gelditu.
es
 
fr
Puis je me reprends et je freine un peu ;
en
But I didn't stop.
eu
Baita zera ere, polizia ez zebilen bere atzetik!
es
¡Qué coño iba a estar siguiéndola la policía!
fr
mais je ne m'arrête pas. La police la suit :
en
The hell the police were following her!
eu
Ondo baino hobeto nekien ez zebiltzala!
es
Sabía perfectamente que no era así.
fr
Je sais fichtre bien que ça n'est pas vrai.
en
I knew damned weil they weren't.
eu
Baina gure almazena zegoen auzune hartatik aldendu nahi nuen neska.
es
Pero quería mantenerla alejada de las proximidades del almacén.
fr
Seulement, il faut à tout prix que j'éloigne Mona de la boutique.
en
But I wanted to get her away from the store neighborhood.
eu
Staplesek elkarrekin ikusiko bagintu, polizia atzetik izatea bezain gauza txarra izango litzateke.
es
Si Staples nos veía juntos podía ser peor que si nos siguiera la policía.
fr
Si Staples nous voit ensemble, ce sera aussi dangereux que si la police nous biglait.
en
If Staples saw us together, it would be just as bad as if the police were on our tail.
eu
-Zer demontre gertatzen da? -esan nion, azkenean, kotxea kanpoalderantz zuzenduz-.
es
-Bueno, y ahora dime qué demonios pasa-dije dirigiéndome hacia las afueras-.
fr
Je prends la direction de la campagne : -Alors, je lui demande enfin, pourquoi tout ce ramdam ?
en
"Now, what's this all about?" I said, finally, heading the car toward the country.
eu
Badakit poliziak ez dizula jarraitzen.
es
Sé con seguridad que la policía no te sigue.
fr
Je sais parfaitement que la police ne te suit pas.
en
"I know the police aren't watching you.
eu
Badakit, ulertzen?
es
 
fr
J'en suis certain, tu comprends ?
en
 
eu
Joan den arratsaldean gertatutakoa esan nion, bera ikusteko amorratzen egon nintzela, baina ni ez nintzela sentitzen nuenari bide ematen zion tipoa.
es
Le conté lo que había pasado la tarde anterior y cómo había deseado verla y que yo no era un tipo que se dejaba llevar por sus emociones.
fr
Je lui raconte alors comment, la veille, j'ai eu envie de la voir, mais que je ne suis pas le gars qui se laisse emporter par ses sentiments.
en
I know, see." I told her about the afternoon before, how I'd wanted to see her but I wasn't the kind of guy to give way to my emotions.
eu
Garrantzizkoena bera zaintzea zela, dena ondo zebilela seguru izatea.
es
Lo que más me importaba era cuidar de ella, asegurarme de que todo iba bien.
fr
Ce qui compte, pour moi, c'est de veiller à sa sécurité, c'est de m'assurer que tout va bien.
en
The important thing was to take care of her, make sure that everything was okay.
eu
Nire laneko orduak hartu nituen beraz, eta buruhauste mordoa izan ondoren, egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba-baina ez dute egunez egiten, Dolly.
es
Por eso había dejado mi trabajo antes de la hora.
fr
Donc, j'ai abandonné mon travail à cause d'elle, je me suis donné un mal de chien, et je suis arrivé à mes fins.
en
So I'd taken time off from my job, gone to all kinds of trouble, and done it.
aurrekoa | 113 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus