Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
edozer jokatuko nuke.
es
Apostaría lo que fuera.
fr
je suis prêt à parier tout ce qu'on voudra là-dessus.
en
I'd have bet money on it.
eu
Atsoa modu hartan ordaintzen ahaleginduko zen, eta Petek ez zion ezetzik esango.
es
La vieja seguro que trató de pagarle de ese modo y Pete no se negó.
fr
La vieille aura voulu lui payer son boulot de cette façon, et il n'a pas refusé, bien entendu.
en
The old woman would have tried to pay him off that way, and Pete wouldn't have turned it down.
eu
Ifemura bidali zituen bere fakturak -bere atzetik ibili behar izan nuen bazter guztietatik- eta neska gajoarekin egin zuen.
es
 
fr
 
en
He'd let his bills go to hell-let me chase all over town hunting for him-and do that to her. And even if he hadn't he was still no good -
eu
Eta egin izan ez bazuen ere, alproja hutsa zen halere.
es
Y yo necesitaba lo que nos debía.
fr
Il a préféré laisser courir les traites-et que je lui file le train à travers tout le patelin-, et s'occuper de la gamine.
en
And I needed every nickle of what he owed us.
eu
Eta nik zor zigun azken txanponaren premia nuen.
es
 
fr
Et même si ça n'est pas comme ça que les choses se sont passées, c'est quand même un moins que rien. Et moi, j'ai besoin du fric qu'il nous doit, jusqu'au dernier centime.
en
 
eu
Negutegiaren aurrean aparkatu nuen, bulegoaren aurrean, alegia.
es
Aparqué delante del vivero, delante de la oficina, quiero decir.
fr
J'arrête la voiture devant le bureau de l'entreprise d'horticulture.
en
I parked in front of the greenhouse, in front of the office, that is.
eu
Kotxearen aurrealdean nuen paper mordoa eskuetan hartu eta bila hasi nintzen jarraian.
es
Busqué en la guantera del coche y saqué un montón de papeles.
fr
Je plonge la main dans la poche de la portière, et j'en tire une liasse de papiers que je me mets à feuilleter en vitesse.
en
I reached into the pocket of the car, took out a sheaf of papers and thumbed through them rapidly.
eu
Peteren salmenta kontratua aurkitu nuen, behar izanez gero soldatarekin ordaintzeko betebeharra atxikita zuela.
es
Encontré en seguida su contrato de compra donde estaban consignados los plazos.
fr
un contrat de vente qui est en même temps une autorisation de saisie-arrêt sur salaire.
en
I found his sales contract-a contract that was also an assignment of wages.
eu
Ez zen berehala ikusten, letra txikiz idatzita baitzegoen, baina hantxe agertzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guztiz legezkoa eta ukaezina.
es
Había que mirarlo con atención porque la letra era muy pequeña.
fr
Bien sûr, il faut y regarder d'un peu près pour s'en apercevoir, parce que c'est imprimé en tout petits caractères, mais c'est écrit quand même, en noir sur blanc.
en
You had to look for it a little because of the fine print, but it was there all right.
eu
Bulegora eraman nuen eta Peteren nagusiari erakutsi nion.
es
Pero todo era legal.
fr
Tout ce qu'il y a de plus légal.
en
All legal and air-tight.
eu
Makina txanpon-zulo baten modura ordaindu zidan.
es
Entré en la oficina y me presenté al jefe de Pete.
fr
J'emporte le papier et je m'en vais le mettre sous le nez du patron de Pete.
en
I took it into the office, and presented it to Pete's boss.
eu
Hogeita hemezortzi dolar, pitzik ere esan gabe.
es
Me pagó como una máquina tragaperras.
fr
il paie aussi sec qu'une machine à sous.
en
He paid off like a slot machine.
eu
Nire aurrean zenbatu zuen, eta gero atzera zenbatu nuen nik, eta han nengoen bitartean bulegari bati esan zion Peteren bila joateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbaketa bukatu nuen berehala, eta hanka egin nuen.
es
Treinta y ocho billetes y sin rechistar.
fr
Trente-huit dollars, et pas un mot de protestation.
en
Thirty-eight bucks and not a word of argument.
eu
Soldatarekin ordaintzeko betebeharra eta bahiturak...
es
Los contó, los volví a contar y cuando todavía no me había ido, dijo a un empleado que fuera a buscar a Pete.
fr
Il me compte la somme ; je me mets à la recompter, et, pendant ce temps, le patron prie un employé d'aller chercher Pete.
en
He counted it out to me, and then I recounted it, and while I was still standing there he told a clerk to go and get Pete.
eu
Nagusiei, jakina, ez zaizkie horrelako gauzak gustatzen.
es
Terminé de contar a toda prisa y me fui.
fr
Je termine mes vérifications à toute allure et je me barre.
en
I finished the count fast, and beat it.
eu
Ez zaie saltsa horietan sartzea gustatzen, eta ez zaizkie horrelako saltsetan sartzera behartzen dituzten enplegatuak gustatzen.
es
A los que emplean a la gente no les gusta que les engañen, y piensan que si sus empleados engañan a los demás terminarán por engañarles a ellos.
fr
Les saisies-arrêts, les patrons n'aiment pas ça.
en
Wage assignments and garnishees-employers just naturally don't like the things. They don't like to be bothered with them, and they don't like employees who cause them to be bothered.
eu
Pete kale gorrian utziko zuen.
es
Pondría a Pete en la calle.
fr
Ça leur complique l'existence, et ils n'aiment pas les employés qui leur amènent des complications.
en
Pete was going to get the gate.
eu
Eta niri beste inon egotea komeni zitzaidan bidaltzen zuenean.
es
Decidí que me convenía estar lejos cuando eso pasara.
fr
Pete va se faire balancer, et il vaut mieux que je ne sois pas témoin de la chose.
en
I figured I'd better be some place else when he did.
eu
Kalean behera gidatu nuen, garagardotegi zulo bateraino.
es
Fui calle abajo y al cabo de unas cuantas manzanas me detuve a tomar una cerveza.
fr
Je reprends la voiture et je roule jusqu'à un bistrot, à quelques rues de là.
en
I drove down the street a few blocks to a beer joint.
eu
Garagardo pitxarkada eskatu nuen, atzealdeko mahai batera eraman eta erdia edan nuen trago batean.
es
Me sirvieron una jarra y bebí la mitad de un trago.
fr
Je commande une grande bouteille de bière et je vais m'installer au fond de la salle.
en
I ordered a pitcher of beer, carried it back to a rear booth and took down half of it at a gulp.
eu
Orduan, bete gabe zegoen kontratu bat atera nuen mahai gainera, eta Mona Farrelli eskudirutan egindako hogeita hamabi laurogeita hamabost dolarreko salmentarekin bete nuen.
es
 
fr
Du premier coup, j'avale la moitié de la bouteille.
en
 
eu
Zeozer konpondu nuen behintzat. Zilarreriaren kontua bukatuta zegoen, eta bost dolar nituen sobran.
es
Luego me senté y extendí un contrato en blanco encima de la mesa y lo llené a nombre de Mona Farrell por un valor de treinta y dos noventa y cinco.
fr
Puis j'étale un contrat vierge sur la table, et j'établis une facture au comptant de trente-deux dollars quatre-vingt-quinze au nom de Mona Farrell.
en
Then, I spread a blank contract out on the table, and made out a cash sale to Mona Farrell for thirty-two ninety-five. That was one thing off my mind.
eu
Euriak behingoz atertuko balu eta aste on batzuk izango banitu segidan...
es
 
fr
Voilà déjà une bonne chose de faite : la ménagère est vendue, officiellement, et il me reste encore cinq dollars, par-dessus le marché. Si seulement la pluie voulait bien cesser un peu, si seulement je pouvais me faire quelques bonnes semaines de vente d'affilée...
en
That took care of the silver, with five bucks left over. Now, if this rain would only stop and I could get in a few good weeks in a row...
eu
Pixka bat hobeto sentitzen hasi nintzen.
es
Empecé a sentirme un poco mejor.
fr
Je commence à me sentir un peu mieux.
en
I began to feel a little better.
eu
Ez nengoen hain triste eta etsita.
es
Ya no estaba tan triste y desesperanzado.
fr
Je commande une seconde bouteille de bière.
en
Not quite so damned blue and hopeless.
eu
Beste garagardo pitxarkada bat eskatu nuen, baina oraingoan patxadaz hurrupatu nuen. Mona zein neska atsegina zen pentsatu nuen, eta zergatik ez ote nintzen berarekin ezkondu, Joyce bezalako nazkante batekin ezkondu ordez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Joyce. Hura bai tresna txarra.
es
Pedí otra jarra de cerveza y esta vez la bebí despacio.
fr
Cette fois, je bois plus lentement. Je pense à Mona, à la gosse épatante qu'elle est, Mona ;
en
I ordered another pitcher of beer, sipping it slowly this time.
eu
Marixikina, maripurtzilen erregina, ganoragabe galanta eta edozeini debalde emateko modukoa.
es
Pensé en lo dulce que era Mona y me pregunté por qué no me habría casado con ella en vez de con la puñetera Joyce.
fr
et je me demande pourquoi ce n'est pas elle que j'ai épousée, au lieu de cette sacrée pouffiasse de Joyce.
en
I thought what a sweet kid that Mona was, and I wondered why I couldn't have married her instead of a goddamned bag like Joyce.
eu
Egundoko emakumea zela uste izan nuen, baina azkenaldian begiak zabaldu zitzaizkidan.
es
Creí que la cosa iba a ir bien, hermano, pero ¿qué te voy a contar que no sepas?
fr
Ah ! oui, Joyce !
en
That Joyce. Now, there was a number for you.
eu
Aitortu beharra daukat ergel samarra izan nintzela, baina laster igarri nion.
es
Había sido un estúpido, desde luego, pero me había vuelto listo de repente.
fr
Je l'avais prise pour une fille sensass, mais il y a un bout de temps de ça, vous pouvez me croire !
en
I'd thought she was hot stuff, but it hadn't been recently, brother.
eu
Joyce...
es
Joyce era vaga, egoísta y sucia.
fr
J'ai peut-être été naïf dans les débuts, mais je n'ai pas tardé à ouvrir les yeux.
en
I may have been stupid to begin with, but I wised up fast.
eu
Joyce bezalako emakume alfer, zikin, berekoi eta zarpaila nuen emaztetzat.
es
¡Y mi mujer!
fr
Joyce, une cossarde, une égoïste, une crasseuse : ma femme.
en
Joyce-a lazy, selfish dirty slob like Joyce for a wife.
eu
Zergatik ez ote zen Mona?
es
¿Por qué no lo era Mona?
fr
Pourquoi est-ce que je n'ai pas rencontré Mona, à la place de Joyce ?
en
Why couldn't it have been Mona?
eu
Zergatik okertzen ote zitzaidan guztia, asmatu nuela pentsatzen nuen bakoitzean?
es
¿Y por qué me sentía amargado cada vez que pensaba en eso?
fr
Comment se fait-il que, chaque fois que j'imagine que la vie va me faire une fleur, ça tourne à l'aigre ?
en
Why was it that every time I thought I was getting a break it went sour on me?
eu
Erlojuari begiratu bat eman nion.
es
Miré el reloj.
fr
Je jette un coup d'?il à la pendule :
en
I glanced at the clock.
eu
Seiak hamar gutxi.
es
Las seis menos diez.
fr
six heures moins dix.
en
Ten minutes of six.
eu
Telefonora hurbildu nintzen, eta almazenera deitu nuen.
es
Fui al teléfono y llamé al almacén.
fr
Je passe dans la cabine téléphonique et j'appelle la boutique.
en
I stepped to the telephone, and dialed the store.
eu
Staplesen ahotsa nahasezina zen.
es
Staples sonó igual que siempre.
fr
C'est Staples qui répond, comme d'habitude.
en
Staples sounded just the same as usual.
eu
Koipetsua, maltzurra, ahots mamitsua.
es
Suave, grasiento.
fr
Et toujours semblable à lui-même, avec sa voix doucereuse, onctueuse.
en
Smooth, oily, soft-voiced.
eu
Salmenta bat bukatu nahian nenbilela esan nion, eta ezingo nuela hurrengo goiza arte agertu.
es
Le dije que hasta mañana no cobraría una venta que acababa de hacer.
fr
Je lui raconte que je suis en train de courir après un client qui s'est tiré dans la cambrousse, et que je ne passerai probablement pas lui rendre mes comptes avant le lendemain matin.
en
I told him I was chasing a skip through the sticks, and I thought I'd wait until morning to check in.
eu
-Ongi da, Frank-esan zidan-.
es
-Perfectamente, Frank-dijo-.
fr
-Mais certainement, Frank, il répond.
en
"Quite all right, Frank," he said.
eu
Zer moduz, halere?
es
¿Cómo van las cosas?
fr
Et comment ça marche, pour le reste ?
en
"How's it going, anyway?
eu
Ba al duzu Hendricksonen arrastorik?
es
¿Te ha pagado Hendrickson?
fr
Vous avez retrouvé la trace de Hendrickson ?
en
Any lead yet on Hendrickson?"
eu
-Oraindik ez-gezur esan nion-, baina nahiko egun ona izan dut gaurkoan.
es
-Todavía no-mentí-, pero he tenido un día bastante bueno.
fr
-Pas encore, mais j'ai fait une assez bonne journée.
en
"Nothing yet," Ilied, "but I've had a fairly good day.
eu
Zilarreria bat saldu dut eskudirutan.
es
Hasta he vendido una cubertería especial de esas de plata.
fr
J'ai vendu la ménagère que nous avions en solde.
en
I made a cash sale on that silver special."
eu
-Oso ondo-esan zidan-.
es
-Estupendo-dijo-.
fr
Comptant. -Bravo.
en
"Good boy," he said.
aurrekoa | 113 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus