Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Irribarre egin zidan, lotsati, hura zen ezagutu nuenetik egiazko irribarrea egiten zidan lehen aldia.
es
Coño, ninguna.
fr
Autant dire personne.
en
Hell, any.
eu
Eskua hartu zidan eta bularrera eraman zuen.
es
Me sonrió de verdad por primera vez.
fr
Elle me sourit, timidement, c'est la première fois qu'elle me sourit depuis que nous nous connaissons.
en
She smiled at me, shyly, the first time she'd really smiled since I'd met her.
eu
-Nahi...
es
Me cogió la mano y se la llevó a un pecho.
fr
-Tu...
en
"Do you...
eu
nahi al duzu, Dolly?
es
-¿Te apetece, Dolly?
fr
tu veux, Dolly ?
en
want to, Dolly?
eu
Ez zait zurekin egitea inporta.
es
Contigo no me importaría.
fr
Avec toi, ça ne me déplairait pas.
en
I wouldn't mind with you."
eu
-Hurrengoan agian-esan nion-.
es
-A lo mejor la próxima vez-dije-.
fr
-Une autre fois, dis-je.
en
"Maybe next time," I said.
eu
Hobe izango dut orain hanka egitea.
es
Creo que ahora será mejor que me marche.
fr
Pour l'instant, je crois qu'il vaut mieux que je file.
en
"Right now, I think I'd better be shoving off."
eu
Irribarreak ihes egin zion.
es
Su sonrisa se desdibujó.
fr
Le sourire s'efface, et Mona me demande si ça m'ennuie beaucoup de ne pas être le premier.
en
The smile faded.
eu
Galdetzen hasi zitzaidan ea besteena axola ote zitzaidan.
es
Se puso a preguntarme si me importaban los otros.
fr
pour le coup, elle en perd le souffle.
en
She started to ask me if I minded about the others.
eu
Zer arraio axola behar ote zitzaidan erantzun nion, eta aho zabalik utzi zuen muxua eman nion.
es
Le dije que cómo iban a importarme, por el amor de Dios, y le di un beso que la dejó sin respiración.
fr
La vérité, c'est que j'ai envie d'elle, et pas question que je reparaisse ici.
en
I said why would I mind for God's sake, and I gave her a kiss that made her gasp.
eu
Desiratzen bainuen, eta ez nuen itzultzeko asmorik.
es
Porque la verdad es que me apetecía y no iba a volver.
fr
Jamais.
en
Because I did want her, and I wasn't coming back.
eu
Eta neska batek hori eskaintzen dizunean-eskaintzeko duen guztia-kontu handiz ibili behar duzu ezetz esateko orduan.
es
Y cuando una chica te ofrece todo lo que tiene que ofrecer hay que tener mucho cuidado en cómo se rechaza.
fr
Et quand une fille vous offre tout ce qu'elle a, il faut faire bien attention à la façon dont on refuse.
en
And when a girl offers you that-all that she has to offer-you ought to be damned careful how you turn it down.
eu
Zilarreriaren kaxa atera nuen maletatik, eta apaintzeko mahaian utzi nuen.
es
Saqué la cubertería de mi maleta y la dejé en la mesilla.
fr
Je sors la ménagère de ma valise, je la pose sur la commode.
en
I took the silver chest out of my case, and put it on the dresser.
eu
Beste muxu bat eman nion, ez kezkatzeko esan nion, eta alde egin nuen.
es
Le di otro beso, le dije que no se preocupase de nada y me fui.
fr
Puis j'embrasse encore Mona, je lui recommande de ne pas se biler, et je sors.
en
I gave her another kiss, told her not to worry about a thing, and left.
eu
Sorgin zaharra, izeba, sarreran zegoen, irribarre egiten eta eskuak igurtzitzen.
es
La vieja bruja, su tía, estaba en el vestíbulo. Hacía muecas y se frotaba las manos.
fr
Dans le couloir, je retrouve la vieille haridelle, la tante, qui se frotte les mains d'un air satisfait.
en
The old hag, her aunt, was in the hallway, grinning and rubbing her hands together.
eu
Muturreko galanta emateko gogoa izan nuen, baina, noski, ez nuen egin.
es
Me apeteció partirle la cara, pero, claro, no lo hice.
fr
Pour un rien j'enverrais mon poing dans sa gueule de raie, mais je m'en abstiens, évidemment.
en
I wanted to bat her in her goddamned rotten puss, but of course I didn't.
eu
-Horixe bai gauza ona han daukazuna, andrea-esan nion-.
es
-Ahí dentro tiene algo que merece la pena, señora-le dije-.
fr
-Ça, c'est du nanan, ma bonne dame.
en
"You got something there, lady," I told her.
eu
Ondo zain ezazu, gehiagotan etorriko naiz eta.
es
Tenga cuidado con ello, porque volveré a por más.
fr
Ayez-en le plus grand soin, car j'ai l'intention de revenir y goûter.
en
"Take good care of it, because I'm going to be back for more."
eu
Barre egin zuen, arranditsu.
es
Ella se rio malignamente y dijo:
fr
Elle ricane et glousse :
en
She cackled and smirked.
eu
-Ekar iezadazu beroki on bat, entzun, jauna?
es
-Tráigame un buen abrigo.
fr
-Apportez-moi donc un beau manteau, la prochaine fois.
en
"Bring me a nice coat, huh, mister?
eu
Ba al duzu negurako beroki onik?
es
¿No tiene buenos abrigos de invierno?
fr
Quelque chose de bien, pour l'hiver ;
en
You got some nice winter coats?"
eu
-Inork baino beroki gehiago daukat nik-erantzun nion-.
es
-Tengo más de los que usted podría meter en un granero-dije-.
fr
-J'ai plus de manteaux que vous ne pourriez en empiler dans une grange.
en
"I got more coats than you can stack in a barn," I said.
eu
Ez dira bigarren eskukoak, ulertzen, eta ez dut trukean bigarren eskukorik jaso nahi.
es
Y nada de segunda mano, no los cambio por cosas de segunda mano.
fr
Je fais uniquement l'article de première main, et en échange, je ne veux que du première main.
en
"Nothing second hand, get me, and I'm not trading for anything second-hand.
eu
Bueltatzen naizenean inor harrapatzen badut oilategian, akabo tratua.
es
Si vuelvo y encuentro a alguien ahí dentro, no hay trato.
fr
Si je m'amène et que je trouve un autre bonhomme dans son pieu, vous pourrez toujours l'attendre, votre manteau.
en
I come by here and find someone else in the sack, it's no deal."
eu
-Utzi nire esku, jauna-esan zidan berehala-.
es
-Yo me ocuparé de eso-dijo ella-.
fr
-Pour ça, faites-moi confiance.
en
"You leave it to me, mister," she said eagerly.
eu
Noiz etorriko zara?
es
¿Cuándo volverá?
fr
(Elle nage dans l'enthousiasme, elle promettrait n'importe quoi.) Quand est-ce que vous revenez ?
en
"When'll you be back?"
eu
-Bihar-esan nion-.
es
-Mañana-dije-.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow," I said.
eu
Edo etzi, agian.
es
O todo lo más, pasado mañana.
fr
Ou après-demain.
en
"Or maybe the next day.
eu
Edozein mementutan agertzeko kapaz naiz.
es
Y no intente engañarme si quiere el abrigo.
fr
Je peux passer d'un moment à l'autre ; alors, si vous y tenez, à votre manteau, tâchez de ne pas me doubler.
en
I'm liable to drop by any old time, so don't try any doubling-up on me if you want that coat."
eu
Ez iezadazu itsuskeriarik egin berokia nahi baduzu.
es
Me prometió que no lo haría.
fr
Elle jure ses grands dieux que ça n'est pas son genre.
en
She promised she wouldn't.
eu
Ez zidala halakorik egingo agindu zidan.
es
Abrí la puerta y me dirigí al coche.
fr
J'ouvre la porte et je fonce jusqu'à ma bagnole.
en
I opened the door, and ran back down the walk to my car.
eu
Atea ireki nuen, eta lasterka abiatu nintzen kotxerantz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Euria gogotik ari zuen oraindik. Ez zuela inoiz atertuko ematen zuen.
es
Seguía diluviando. Parecía que no iba a parar nunca.
fr
Il pleut toujours des cordes, et on dirait que ça va durer jusqu'à la fin des temps.
en
It was still pouring down rain. It looked like it was going to rain forever.
eu
Eta enpresari beste hogeita hamahiru dolar zor nizkion.
es
Y le debía a la empresa otros treinta y tres dólares.
fr
Et je dois maintenant à ma botte trente-trois dollars de plus.
en
And I owed the company another thirty-three dollars.
eu
Hogeita hamabi laurogeita hamabost, zehatz eta mehatz.
es
Treinta y dos noventa y cinco, para ser exactos.
fr
Trente-deux dollars quatre-vingt-quinze cents, si vous aimez la précision.
en
Thirty-two ninty-five to be exact.
eu
-Primeran ari haiz, Dolly-esan nuen nire golkorako-.
es
"Te va cojonudamente, Dolly-me dije para mí mismo-.
fr
" T'es en progrès, Dolly, je me dis.
en
"You're doing swell, Dolly," I told myself.
eu
Bai horixe, Dillon, oso ondo ari haiz...
es
Sí, señor Dillon, en buen lío te has metido".
fr
Parfaitement, Dolly Dillon, continue, t'es sur la bonne voie... Qu'est-ce que tu t'imagines ?
en
"Yes, sir, Dillon, you're doing all right...You think this Staples character is stupid?
eu
Staples ergel hutsa dela uste al duk? Horregatik lortu zuela uste al duk, hi bezalako tipoak kontrolatzeko lana? Ez al dakik Ordainerraz almazenetako putasemerik maltzur eta zikoitzena dela? Kaka zaharra, pentsatu nuen. Kaka zaharra eta putza.
es
 
fr
Qu'il est complètement bouché, le gars Staples ? Tu crois peut-être que c'est pour cause d'imbécillité insigne et manifeste que la compagnie le paie pour se rancarder en douce sur les finauds de ton espèce ? Parce que c'est pas le plus salaud de tous les salopards du Bazar à Sans Sous, ton Staples ? " " Merde ! " je déclare in petto.
en
You think that's how he got the job of checking on characters like you? You think he ain't the meanest, toughest son-of-a-bitch in the PayE-Zee chain?" Goddamn, I thought.
eu
Kotxeko martxa sartu nuen eta abiatu nintzen.
es
Metí la marcha atrás y luego me alejé.
fr
Deux ou trois fois, histoire de me calmer.
en
Double goddamn and a carton of hells.
eu
Lau t'erdiak baino ez ziren.
es
Solo eran las cuatro y media.
fr
Il est à peine quatre heures et demie.
en
It was only four-thirty.
eu
Nahi adina denbora nuen negutegira joateko eta Pete Hendricksonekin hitz egiteko, hark laneguna bukatutzat jo baino lehen.
es
Tenía tiempo de sobra para llegar al vivero y ver a Pete Hendrickson antes de que terminara su jornada.
fr
J'ai largement le temps de filer jusque chez l'horticulteur de l'avenue du Lac et de voir Pete Hendrickson avant qu'il dételle pour la journée.
en
I had plenty of time to get out to the greenhouse and see Pete Hendrickson before he knocked off for the day.
eu
Eta Petek ez bazuen zintzo jokatzen...
es
Y si Pete no era un chico bueno de verdad...
fr
Et si par hasard il fait le vilain, Pete...
en
And if Pete wasn't a real good boy
eu
Bapatean, barre egin nuen nire artean.
es
 
fr
 
en
Suddenly, I grinned to myself.
eu
Eta aldi berean begitartea ilundu zitzaidan... Mona, neska gajo harekin izana zen tipoa;
es
De repente se me ocurrió que también él se lo había hecho con aquella pobre chica.
fr
Brusquement, je me mets à sourire tout seul. A sourire et à froncer les sourcils en même temps...
en
Grinned and scowled at the same time.. He'd gotten to that poor damned girl, Mona;
eu
edozer jokatuko nuke.
es
Apostaría lo que fuera.
fr
je suis prêt à parier tout ce qu'on voudra là-dessus.
en
I'd have bet money on it.