Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
il me fait.
en
"What?" I said.
eu
Zein neska?
es
¿Quién?
fr
Quelle petite ?
en
"What babe?"
eu
-Ez al duzu ikusi, oraintxe bertan pasa dena?
es
-¿No se fijó en ella?
fr
-Vous ne l'avez pas remarquée ? Celle qui vient de passer :
en
"You didn't notice her, the one that just went by?
eu
Neska polit hura, gerritik gora hainbesteko zama duenez, gainetik kostata ikusten duena?
es
Esa chica que acaba de pasar.
fr
une jolie fille avec une avant-scène si bien garnie que c'est tout juste si elle peut voir la pointe de ses chaussures.
en
Pretty little girl with so much above the belt she can hardly see over it?"
eu
-O, hura-esan nion-.
es
-Claro que sí-dije-.
fr
celle-là...
en
"Oh, her," I said.
eu
Bai, uste dut ikusi dudala.
es
Creo que me fijé en ella.
fr
Oui, je crois que je l'ai remarquée.
en
"Yeah, I believe I did notice her.
eu
Aurretik pasa da haize pixka bat hartzen ari nintzen bitartean, ezta?
es
¿Pasó cuando salí a tomar un poco el aire, no?
fr
Elle est passée pendant que je prenais l'air, c'est ça ?
en
Went by when I was getting some air, didn't she?"
eu
-Horixe bera.
es
-Esa misma.
fr
-Exactement.
en
"That's the one.
eu
Inguruan nonbait bizi dela uste dut.
es
Vive por aquí cerca, creo.
fr
Elle habite le quartier.
en
Lives around here someplace, I guess.
eu
Esan didatenez, bero-bero jartzen den horietakoa da.
es
Una chica caliente de verdad, según he oído.
fr
Une gosse qui a le feu où je pense, d'après ce qu'on raconte.
en
A real hot customer from all I hear."
eu
- Benetan?
es
-¿No bromea?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Sans blague ?
en
"No kidding?" I said.
eu
Neska zintzo baten tankera hartu diot ba nik.
es
Me pareció una chica decente.
fr
A la voir, j'aurais cru que c'était une jeune fille convenable.
en
"I thought she looked like a pretty nice girl."
eu
-Badakizu zer esaten duten, jauna.
es
-Bueno, ya sabe lo que se dice, señor.
fr
-Ben, vous connaissez le dicton, mon pote :
en
"Well, you know the saying, mister.
eu
Zenbat eta itxura atseginagoa izan, orduan eta okerragoak dira.
es
Cuanto más decentes parecen, peores son.
fr
plus elles ont l'air convenable, plus elles s'envoient en l'air.
en
The nicer they look, the lower down they are.
eu
Nik...
es
Yo creo...
fr
Je...
en
I-"
eu
Nire begirada ikusi zuen eta isildu egin zen.
es
Captó mi mirada y se interrumpió.
fr
Il remarque le regard que je lui lance et il s'arrête.
en
He caught my eye, and broke off.
eu
Barra garbitzen hasi zen tabernako zatarrarekin, irribarretxoak ezpain zokoetatik ihes egiten ziola.
es
Se puso a limpiar la barra con una bayeta.
fr
Son sourire futé se met à rétrécir sur les bords. Il prend un torchon et il se met à astiquer le comptoir.
en
He began scrubbing the counter with the bar-towel, his smirk drawing in around the edges.
eu
-Jakina, egia esan, nik ezer ez dakit-esan zidan-.
es
-Claro que yo no sé nada seguro-dijo-.
fr
-Evidemment, continue-t-il, je ne peux rien vous affirmer.
en
"Of course, I don't really know anything," he said.
eu
Hona etortzen diren lagun batzuek esaten dutena baino ez.
es
Lo único que sé es lo que me han contado algunos amigos.
fr
Tout ce que je sais, c'est ce que racontent certains gars du coin.
en
"All I've got to go on is what some of the fellows around here have said.
eu
Gezur ustela izan daiteke, eta seguruenez, hala da.
es
Seguramente se trataba de mentiras.
fr
Mais c'est peut-être des paroles verbales.
en
I took another swallow of my drink.
eu
Beste zurrupada bat egin nion tragoari.
es
Tomé otro trago.
fr
Je m'envoie une gorgée de whisky, et je lui fais observer que, ma foi, je ne suis pas de son avis :
en
I said, well, I didn't know about that.
eu
Esan egin nion, hara, nik ezertxo ere ez dakit horretaz.
es
-Bueno-dije-, por el humo se sabe dónde está el fuego.
fr
-Il n'y a pas de fumée sans feu.
en
"The way I figure, where there's so much smoke there's got to be fire."
eu
-Nik ikusten dudan moduan, kea dagoen lekuan, derrigorrez sua egon behar.
es
-Bueno...
fr
-Bah !...
en
"Well...
eu
-Hara...
es
-volvió a acercarse.
fr
De nouveau, il arbore son sourire futé.
en
"His smirk started to spread again.
eu
-irribarretxo gezurti hura agertu zitzaion berriz ere.
es
-¿Y cómo se la puede abordar?
fr
Je demande :
en
"She didn't get them breastworks from chinning herself.
eu
-Ez dut uste aurrealde hori bere kasa landu duenik.
es
-dije.
fr
-Et comment est-ce qu'on doit s'y prendre, pour y goûter ?
en
I wonder how a guy would go about getting some?"
eu
Zer izango ote da horri ukitu bat ematea?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erraz samarra dela esan didate.
es
-Bueno, me han dicho que es bastante sencillo.
fr
-A ce qu'on m'a dit, c'est tout ce qu'il y a de facile.
en
"Well, they tell me it's pretty simple.
eu
Entzun dudanez, eta ez dut zalantzan hartzeko arrazoirik, nahikoa omen da betiko proposizioa egitea.
es
Por lo que he oído, y no tengo motivos para dudarlo, todo lo que hay que hacer es proponérselo.
fr
On m'a raconté-et je n'ai aucune raison d'en douter-qu'il suffit de lui poser la question carrément.
en
From what I hear-and I got no reason to doubt it-all you got to do is give her the old proposition."
eu
-Bai?
es
-¿Así de fácil?
fr
-Ah !
en
"Yeah?
eu
Hain sinplea al da?
es
 
fr
oui ? Comme ça, hein ?
en
Just like that, huh?"
eu
-Hala esan didate.
es
-Eso me dijeron.
fr
-Il paraît.
en
"So they tell me.
eu
Egingo al dinagu, polit hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
esan, eta besterik ez da behar lanean hasteko.
es
Asintió y me guiñó el ojo.
fr
Il suffit de lui dire : " Alors, cocotte, qu'est-ce que t'en penses ?
en
They tell me it's just a matter of howsabout it, toots, and you can get out the coal shovel."
eu
Baietz egin zidan, begiarekin beste keinu bat eginez.
es
 
fr
 
en
He nodded, giving me another wink.
eu
Bueltak jaso nituen-azken txanpona ere-eta alde egin nuen.
es
Cogí la vuelta-sin dejar ni una moneda de propina-y me fui.
fr
" et c'est gagné. Il hoche la tête, il m'adresse un nouveau clin d'?il.
en
I picked up my change-every damned penny of it-and left.
eu
Kotxean ibili nintzen pixka batean, kafe pixka bat erosi nuen eta mendazko gozoki eskukada bat jan nuen.
es
Anduve durante un rato, tomé café, y ya era la hora de ir al almacén.
fr
Je ramasse ma monnaie, jusqu'au dernier sou, et je pars.
en
I drove around a while, got myself some coffee and ate a handful of mints.
eu
Ordua zen, eta almazenera joan nintzen kontuak egitera.
es
No tuve problemas con Staples.
fr
De la part de Staples, ni acclamations, ni persécutions sournoises.
en
There was no hurrahing or needling from Staples.
eu
Staplesek ez ninduen txalotu, ezta zirikatu ere. Afaltzeko hitz emana egongo zen, edo beharbada ez zegoela muturra sartzeko moduko gauzarik erabaki zuen.
es
Debía haber quedado con alguien para cenar, o a lo mejor había decidido que no merecía la pena seguir metiendo las narices.
fr
peut-être qu'il dîne en ville ; ou alors il a jugé qu'il perd son temps à vouloir me tirer les vers du nez.
en
He had a dinner date, I guess, or maybe he'd decided that there wasn't anything he could nose out.
eu
Dena den, kontuak bizkor egin zituen, eta etxera joan nintzen.
es
En cualquier caso, hicimos las cuentas muy deprisa y volví a casa.
fr
Bref, il me liquide en moins de deux, et je rentre à la maison.
en
Anyway, he checked me out fast, and I went home.
eu
Dena bart arratsean bezala gertatu zen.
es
Todo estaba más o menos como la noche anterior.
fr
Tout se passe comme la veille au soir.
en
Everything was about like it had been the night before.
eu
Afari gozoa;
es
Una buena cena.
fr
Le dîner est bon.
en
A good dinner;
eu
Joycek oso atsegin eta jator jokatu zuen, diruak izugarri kezkatzen bazuen ere.
es
Joyce se mostró agradable a pesar de lo que se había preocupado por el dinero.
fr
Joyce gentille et charmante, bien qu'elle se fasse de la bile à cause de l'argent.
en
Joyce being sweet and nice despite the way she was worried about the money.
eu
Niri, egia esan, ez zitzaidan bururatzen zer esan, beraz berriketan egiten utzi nion.
es
No sabía de qué hablar con ella, así que me dediqué a dejar que pasase el tiempo sin hacer nada.
fr
Comme je n'ai pas grand-chose à lui apprendre, je la laisse parler toute seule.
en
I couldn't think of much to say to her talk, so I just let her ramble on.
eu
Bapatean kopeta ilundu zitzaidan, konturatu gabe, kopeta ilundu zitzaidan egongelari begiratu bat ematen nion bitartean.
es
En un determinado momento fruncí el ceño, inconscientemente, al pasear la vista por el cuarto de estar.
fr
A un moment, je me mets à balayer le séjour du regard ;
en
At one time I got to frowning, unconsciously, staring around the living room and frowning.
aurrekoa | 113 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus