Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Besterik behar al duzu, jauna?
es
¿Desea algo más, señor?
fr
Vous n'avez besoin de rien d'autre ?
en
Anything else, sir?"
eu
-Abisatuko dizut-esan nion.
es
-Ya se lo diré en su momento-dije.
fr
-Je vous préviendrai, je lui réponds.
en
"I'll let you know," I said.
eu
Hitz erdiaz jabetu zen eta bakarrik utzi ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeharrera egin nuen pixka bat nire aulkian.
es
Y él cogió la indirecta y me dejó en paz.
fr
Pas besoin d'insister, il me laisse tranquille.
en
And he took the hint and left me alone.
eu
Aurrera begira eseri nintzen, ukondo bat barra gainean, edaten eta pentsatzen.
es
Me volví un poco en el taburete y me quedé sentado mirando hacia fuera, bebiendo y pensando.
fr
Je me tourne légèrement de côté sur mon tabouret, et je me mets à regarder la rue, un coude sur le comptoir, tout en buvant et en réfléchissant.
en
I turned a little sidewise on my stool. I sat looking up front, one elbow on the bar, drinking and thinking.
eu
Eta denbora alferkerian pasa nuen.
es
Y el tiempo fue pasando.
fr
Et le temps passe.
en
And the time loafed by.
eu
Beste trago bat eskatu nuen, eta tabernariak beste batera gonbidatu ninduen.
es
Pedí otra copa y el camarero me la trajo.
fr
Lentement. Je renouvelle ma consommation ;
en
I bought another drink, and the bartender bought me one.
eu
Zurrupada pare bat egin eta erlojuari begiratu nion.
es
Tomé un trago o dos, miré mi reloj.
fr
ensuite, c'est le garçon qui m'offre la tournée du patron.
en
I took a swallow or two from it, glanced at my watch.
eu
Hirurak eta minutu batzuk ziren.
es
Eran pocos minutos después de las tres.
fr
il est un peu plus de trois heures.
en
It was a few minutes after three.
eu
Seguruenez ez zen inguruan ibiliko.
es
Lo más probable era que Mona no apareciese ya por allí.
fr
Sans doute que Mona ne passera pas.
en
Probably she wouldn't be by.
eu
Benetan norbait ikusi nahi duzunean, ez duzu sekula ikusten, beraz, seguruenez, ez nuen Mona ikusiko.
es
Uno nunca consigue ver a la gente cuando se lo propone, así que lo más probable era que yo tampoco la viese.
fr
On ne rencontre jamais les gens quand on a envie de les voir ;
en
You never can see peopie when you really want to, so probably I wouldn't get to see her.
eu
Zutitu egin nintzen eta komunera joan nintzen.
es
Me levanté y fui al retrete.
fr
il y a des chances pour que je ne voie pas Mona.
en
I got up and went back to the john.
eu
Irten egin nintzen...
es
Volví y...
fr
Je me lève, je vais aux toilettes.
en
-and there she was, just going by.
eu
eta hantxe ikusi nuen, aurretik pasatzen. Mementu bateko irudia izan zen.
es
allí la tenía, pasando precisamente por delante de la puerta del bar.
fr
C'est tout juste si j'ai le temps de la bigler.
en
I just got a glimpse of her.
eu
Atera joan nintzen poliki-poliki, haize pixka bat hartu nahiko banu bezala.
es
Salí rápidamente a la calle como si necesitase una bocanada de aire fresco.
fr
Je gagne la porte, comme un gars qui a envie de respirer un peu.
en
I sauntered up to the door, like I wanted to get a breath of air.
eu
Supermerkatuan sartu zen.
es
Entró en el supermercado.
fr
Elle entre au supermarché.
en
She went into the super market.
eu
Minutu pare batez itxaron nuen, eta orduan nire aulkira itzuli nintzen.
es
Esperé un par de minutos y luego volví a mi taburete.
fr
J'attends deux minutes et je regagne mon tabouret, mais sans m'asseoir ;
en
I waited a couple of minutes, and then I went back to my stool.
eu
Hantxe egon nintzen, edatekoa zurrupatzen eta ateari zeharka begira.
es
Me quedé allí bebiendo la copa y vigilando la puerta.
fr
et, tout en sirotant mon scotch, je surveille la porte du coin de l'?il.
en
I stood by it, sipping my drink and watching the door out of the corner of my eye.
eu
Musika makinari fitxak bukatu zitzaizkion.
es
La sinfonola estaba en silencio.
fr
Le juke-box a fini de dévorer sa ration de jetons.
en
The jukebox had run out of slugs.
eu
Emakumea eta agurea alde eginak ziren.
es
La mujer y el loco se habían ido.
fr
La nana et le vieux ont disparu.
en
The dame and the old codger had left.
eu
Bare samar zegoen lekua eta oihartzunez beteta, eta entzun egin nuen-bere pausu arin haiek-bera ikusi baino lehen.
es
Oí sus pasos antes de verla.
fr
ça résonne-et j'entends arriver Mona ; je reconnais son pas rapide avant même de l'avoir vue.
en
It was quiet in there and kind of echo-y, and I heard her-heard those fast footsteps of hers-before I saw her.
eu
Atera iritsi nintzen, aurretik pasatzen ari zen mementuan.
es
Me dirigí a la puerta justo cuando pasaba por delante.
fr
Je retourne à la porte au moment où elle passe devant le bistrot.
en
I got to the door, just as she was passing.
eu
Eta, bai, pasatzen utzi nion.
es
Y, claro, la dejé que pasara.
fr
Et je la laisse filer.
en
And, yeah, I let her pass.
eu
Berarekin hitz egin nahi nuen, baina bazen askoz gehiago nahi nuen zerbait.
es
Quería hablar con ella, pero había algo que quería más todavía.
fr
Oui. Je voudrais lui parler ;
en
I wanted to talk to her, but there was something I wanted worse.
eu
Jakin nahi nuen zerbait.
es
Algo que quería saber.
fr
Une envie de savoir.
en
Something I wanted to know.
eu
Aurrera jarraitzen utzi nion, eta atean gelditu nintzen begira.
es
Conque dejé que se alejara y me quedé vigilando a la puerta.
fr
Donc, je la laisse filer, et je reste dans l'embrasure de la porte :
en
So I let her go right on by, and stood in the door watching.
eu
Monari begira, kantoian buelta hartu zuen arte, bi etxadi haruntzago.
es
Esperé hasta que dobló la esquina, dos manzanas más allá.
fr
Je suis Mona des yeux jusqu'à ce qu'elle ait tourné le coin de la rue, deux pâtés de maisons plus loin.
en
I watched her until she rounded the corner, two blocks away.
eu
Berari, kaleko kotxeei eta jendeari begira gelditu nintzaien, eta orduan begien bistatik galdu nuen;
es
La observaba a ella y a los coches de la calle y a la gente, y de pronto la había perdido de vista.
fr
Je l'observe, j'observe les bagnoles qui passent, les gens-et puis Mona disparaît, et j'ai l'impression qu'on vient de m'ôter un poids de la poitrine.
en
I watched her and the cars on the street, the people, and then she was out of sight;
eu
eta askoz hobeto sentitu nintzen.
es
Entonces me sentí mucho mejor.
fr
Personne ne la suit.
en
and I felt a hell of a lot better.
eu
Inork ez zion jarraitzen.
es
No la seguían.
fr
La police ne la surveille pas.
en
She wasn't being tailed.
eu
Polizia ez zebilen bere atzetik.
es
La policía no la tenía vigilada.
fr
Cet enflé de Stables, qu'il s'asticote lui-même...
en
The police weren't keeping an eye on her.
eu
Arriskutik kanpo zegoen, baita ni ere orduan.
es
La dejaban en paz, lo que quería decir que a mí también.
fr
Je regagne mon tabouret.
en
She was in the clear, which meant I was.
eu
Zerri hura, Staples, joan zedila nahi zuena zirikatzera... Nire aulkira itzuli nintzen, zertxobait damututa ez nuelako berarekin hitz egin-oso neska jatorra baitzenbaina pozik horrela jokatu nuelako.
es
Aquel jodido Staples... solo trataba de fastidiarme...
fr
parce que c'est une fille épatante, vous savez.
en
So that jerk, Staples, could take his goddamned needle and...
eu
Orain, seguru nengoen, eta ez nuen berarekin hitz egiteko premiarik.
es
Volví al taburete molesto por no haberle hablado, pero contento de que las cosas hubieran ido tan bien.
fr
Mais je suis content de m'y être pris de cette façon.
en
I went back to my stool, kind of sorry that I hadn't got to talk to her-because she was a swell kid, you know-but glad that I'd handied it this way.
eu
Lasai nengoen, eta eguneko zatirik handiena pasata nuen.
es
Ahora ya me sentía seguro y no necesitaba hablar.
fr
Maintenant, je suis sûr, et je n'éprouve plus le besoin de lui parler.
en
Now, I was sure, and now I didn't need to talk to her.
eu
Keinu egin nion tabernariari.
es
Me encontraba muy bien y el día terminaba.
fr
Je me sens bien, et la plus grande partie de la journée est passée.
en
I was feeling okay, and I had the biggest part of the day licked.
eu
Astindu bana eman zien whiskyari eta sodari.
es
Saqué un pitillo.
fr
Je fais signe au garçon ;
en
I motioned to the bartender.
eu
Zigarro bat atera nuen, eta piztu egin zidan, irribarre itxuratiarekin eta begiarekin keinu eginez.
es
El camarero me lo encendió.
fr
il s'amène avec la gnôle et l'eau de Seltz.
en
He made with the whiz and the soda.
eu
-Hori neska puska, e, jauna?
es
-No está nada mal, ¿eh?
fr
Je sors une cigarette ; il me donne du feu en se marrant doucement.
en
I took out a cigarette, and he lit it for me, smirking and giving me the wink.
eu
Behar bezala egina.
es
Está buena de verdad.
fr
Il m'adresse un clin d'?il.
en
"Quite a dish, huh, sir?
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-Chouette petite, pas vrai ?
en
A really well-stacked babe."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
il me fait.
en
"What?" I said.
aurrekoa | 113 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus