Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Lan egun oso baterako behar nuena.
es
Lo suficiente para cubrir un día de trabajo.
fr
Je les palpe en hésitant ;
en
Enough to add up to a full day's work.
eu
Eskuetan izan nituen, duda-mudatan, pentsatuz, eta orduan haietako sei bueltatu nituen, eta haien ordez hiru hamarreko hartu nituen.
es
Los manoseé dudando y luego guardé seis y cogí tres de diez.
fr
je réfléchis, puis j'en range six et je les remplace par trois billets de dix.
en
I fingered them hesitating, thinking, and then I put six of them back and took three tens instead.
eu
Askoz hobeto zegoen horrela.
es
Así resultaba mejor.
fr
Ça paraîtra plus normal.
en
That was more like it.
eu
Harnabi bosteko eta besterik ez, susmagarri irudituko zitzaion.
es
Doce de cinco y ninguno de otra clase podría parecer algo raro.
fr
Douze billets de cinq, rien d'autre, ça risquerait de faire un curieux effet.
en
Twelve fives and nothing else might look a little funny.
eu
Nire kobratze zorroan sartu nituen bileteak.
es
Desplegué la colección de facturas y las estudié.
fr
Je glisse les billets dans la caisse de la compagnie.
en
I put the bills in my cash bag.
eu
Kobratze txartelak zabaldu nituen nire karpetan eta faltsutu egin nituen.
es
Elegí unas cuantas.
fr
J'étale mes fiches sur le tableau de bord, et je les mets à jour.
en
I spread the collection cards out on my clip-board, and doctored them.
eu
Ondoren...
es
Luego...
fr
Ensuite...
en
Then-.
eu
tira, hura zen guztia.
es
bueno, eso era todo.
fr
Eh bien, ensuite, c'est tout.
en
-well, that was all.
eu
Ez zegoen besterik egiteko, eta ia bost ordu nituen ezeginean ibiltzeko.
es
No tenía nada más que hacer y me quedaban casi cinco horas.
fr
Il ne me reste rien à faire, et j'ai encore près de cinq heures à tuer.
en
There was nothing left to do, and I had almost five hours to do it in.
eu
Filmeren bat?
es
¿Una película?
fr
Aller au cinéma ?
en
A picture show?
eu
Arraioa, nik behintzat ez nuen filme bat ikustera joan nahi...
es
¿Cómo iba a ir al cine?
fr
Non, merci !
en
Hell, who wanted to go to a picture show...
eu
iluntasunean eseri...
es
Allí en la oscuridad...
fr
M'asseoir dans le noir, tout seul...
en
sit there in the dark..
eu
bakarrik.
es
solo.
fr
Oui, ça me ferait plaisir.
en
alone.
eu
Irakurtzen gustora egongo nintzen, irakurle ona naizelako.
es
Podría leer algo, porque yo suelo leer, pero no era capaz de sentarme en la calle y ponerme a hacerlo.
fr
Je lis beaucoup, vous comprenez. Mais je ne peux quand même pas me mettre à lire au milieu de la rue ;
en
I could have enjoyed reading, because I'm quite a reader, see.
eu
Baina ezin nuen kalean eseri eta irakurri, eta liburutegietan ez da inoiz irakurtzea merezi duen libururik izaten.
es
Y en las bibliotecas nunca hay nada que merezca la pena que se lea.
fr
et, dans les bibliothèques, on ne trouve jamais rien de convenable, pas de bonnes histoires de confession, pas de journaux de cinéma, rien d'intéressant.
en
But I couldn't sit out on the street and do it, and there's never a damned thing worth reading in these libraries.
eu
Ez aitorpenezko kontakizun onik edo zinema-aldizkaririk, edo ezer interesgarririk.
es
 
fr
 
en
No good confession stories or movie magazines, or anything interesting.
eu
Gidatzen hasi nintzen berriro.
es
Arranqué el coche de nuevo.
fr
Je recommence à rouler.
en
I started driving again.
eu
Ez dago xederik gabe gidatzen ibiltzea baino bizkorrago lur jota utziko zaituen gauzarik.
es
Creo que no hay nada que deprima tanto como conducir un coche cuando no se va a ningún sitio.
fr
Il n'y a rien de plus déprimant que de rouler en voiture quand on ne sait pas où aller.
en
I guess there's nothing that'll get you down so fast as driving when you've got no place to go.
eu
Etxera joatea zein atsegina izan zitekeen pentsatu nuen etengabe-ezinezko zela jakinik-eta amorratzen jarri nintzen.
es
Me puse a pensar en lo agradable que sería poder ir a casa y me dominó la tristeza.
fr
mais je sais bien qu'il n'en est pas question. Et, pour le coup, je commence à l'avoir mauvaise.
en
I kept thinking how nice it would be to go home-knowing it was out of the question-and I began to get pretty sore.
eu
Zer arraio, dena den?
es
Pero ¿qué coño?
fr
Alors, quoi ?
en
What the hell, anyway?
eu
Tipo bat kezkati eta urduri dago, eta ezin du bere etxera hurbildu ere egin, bere emaztearekin hitz egin.
es
Un tipo se encuentra mal y preocupado y ni siquiera puede ir a su casa, hablar con su mujer.
fr
Un gars est malade, inquiet, et il ne peut même pas rentrer chez lui, parler un peu à sa femme ?
en
A guy's sick and worried and he can't even go to his own home, talk to his own wife.
eu
Negar egiteko moduko egoera zen, egia esan behar badut.
es
Era demasiado desagradable.
fr
Si vous voulez mon avis, c'est un tantinet scandaleux, quand même !
en
It was a pretty damned sorry state of affairs, if you asked me.
eu
Gizon batek buru-belarri lan egiten du -estuasun larrian jartzen du bere burua emaztearengatik- eta honek gorriak ikustarazten dizkio.
es
 
fr
Le type se donne un mal de chien ;
en
A man knocks himself outputs himself on the spot on account of her-and she keeps right on giving him a hard time.
eu
Behin ere isildu gabe, tipoa kezkaraziz, dagoeneko kezkatzeko adina arrazoi ez balu bezala.
es
Un hombre se escuerna, se arriesga por ella, y ella sigue haciendo que lo pase mal.
fr
il se met dans un pétrin invraisemblable pour faire le bonheur de sa femme-et elle, elle continue à le persécuter, à rouspéter, à le torturer, comme s'il n'avait pas assez de soucis !
en
Banging his ears and worrying him, as if he didn't have enough to worry about already.
eu
Monak ez luke horrela jokatuko.
es
Mona no hubiera hecho eso.
fr
Ce n'est pas Mona qui agirait de cette façon.
en
Mona wouldn't act like that.
eu
Mona ttikia, oso ume ederra zen, azukre-koxkorra.
es
La dulce Mona, una chica dulce de verdad.
fr
Cette chère petite Mona, tenez, voilà une gamine adorable !
en
That little Mona, now, there was a real sweet kid, a real honey.
eu
Egin behar ez zituzkeen gauza batzuk egin behar izan zituen, beraz, beharbada, ez zen Joyceren mailakoa...
es
Había tenido que hacer unas cuantas cosas que no debiera haber hecho, así que quizá no tuviera tanta clase como Joyce...
fr
Evidemment, la vie l'a obligée à faire quelques petites choses qu'elle n'aurait pas dû faire, peut-être qu'elle n'a pas la classe de Joyce...
en
She'd had to do a few things that she shouldn't have done, so maybe she wasn't high-class like Joyce---like Joyce pretended to be.
eu
Joycek ustez zuen mailakoa. Baina...
es
o como Joyce pretendía tener. Pero...
fr
la classe que prétend avoir Joyce.
en
But-Huh-uh: about Joyce.
eu
Bai: Joycez ari naiz.
es
Bueno, Joyce no fingía bien.
fr
Mais elle est bien, Mona.
en
Joyce wasn't much good at pretending;
eu
Joyce ez zen itxura egite kontuetan iaioa;
es
Me lo había dicho muchas veces en el pasado.
fr
Et j'ai besoin de la voir.
en
she'd told me off plenty of times in the past.
eu
askotan esana zidan iraganean.
es
Obraba como sentía, eso seguro.
fr
J'ai besoin d'être avec quelqu'un, de parler à quelqu'un.
en
The way she acted was the way she felt, and no put-on about it.
eu
Sentitzen zuen bezalaxe jokatzen zuen, eta zuen itxurakeriarik egiten.
es
Pero Mona también estaba bien, y necesitaba verla, necesitaba estar con alguien, hablar con alguien.
fr
Quelqu'un, à peu près n'importe qui, mais quelqu'un qui prenne mon parti.
en
But-Mona was okay, too, and I needed to see her, I needed to be with someone, talk to someone.
eu
Baina...
es
Me dirigí al sitio donde solía hacer las compras.
fr
Je traverse la ville et je gagne le centre commercial où Mona va quelquefois faire ses courses.
en
I drove across town to that center where she sometimes shopped.
eu
Mona ere ondo zegoen, eta bera ikusteko premia nuen, norbaitekin egoteko premia nuen, norbaitekin hitz egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire alde zegoen norbait-ia inor ez.
es
Entré en un bar de por allí.
fr
J'entre dans le bistrot voisin du drugstore, et je m'assois à côté de la porte.
en
I went into the little bar there, next to the drugstore, and sat down near the door.
eu
Herrian barrena gidatu nuen, Monak noizean behin erosketak egiten zituen gunerantz Hango taberna txikira joan nintzen, supermerkatua jotzen zegoenera, eta atearen aldamenean eseri nintzen. Negozioak nola irauten duen kezkarazten zaituen horietako leku bat zen.
es
Estaba pegado a la droguería y me senté cerca de la puerta. Era uno de esos locales que hacen que uno se pregunte cómo se las arreglan para no cerrar.
fr
C'est une de ces boîtes dont on se demande comment elles font pour rester ouvertes.
en
It was one of those places: the kind that makes you wonder how the hell they stay in business.
eu
Taberna zulo hartan alferrik ari baitziren.
es
No había casi nadie.
fr
Parce que, pour les clients, on peut les compter :
en
Because this joint, it sure didn't have any.
eu
Agure txatxu bat garagardo merkea zurrupatzen. Emakume pintakatu bat jerezarekin mozkortzen eta bi minuturo bueltak zenbatzen...
es
Un tipo con pinta de loco tomando una cerveza. Una mujer muy pintada pasándose de jerez y contando el dinero cada dos minutos...
fr
un vieux bonhomme qui fait durer son bock, une bonne femme maquillée à la truelle, qui se rétame au sherry et qui compte sa petite monnaie toutes les vingt secondes ;
en
An old codger nursing a dime beer. Some painted-up dame getting high on sherry, and counting her change every two minutes--.
eu
Han ez zegoen besterik.
es
Eran los únicos clientes.
fr
et voilà tout.
en
That's all there was.
eu
Bi whisky doble hartu nituen.
es
Tomé un par de whiskys dobles.
fr
Je prends deux doubles scotches.
en
I had a couple of double Scotches.
eu
Tabernariari esan nion dolar bateko eskupekoa gordetzeko, eta bertan zerraldo eroriko zela iruditu zitzaidan.
es
Le di una buena propina al de la barra y casi se me cae de espaldas.
fr
Je dis au garçon de garder un billet de un dollar à titre de pourboire, et pendant une seconde j'ai l'impression qu'il va en tomber raide.
en
I told the bartender to pick himself up a buck tip, and I thought he was going to drop dead.
eu
Kakahuete ontzi bat jarri zidan aurrean.
es
Puso unos cacahuetes delante de mí.
fr
Pour le coup, il m'apporte une soucoupe de cacahuètes salées ;
en
He set a bowl of peanuts in front of me.
eu
Eskukada bat fitxa sartu zuen musika makinan.
es
Metió un par de monedas en la sinfonola.
fr
il glisse une poignée de jetons dans le juke-box.
en
He dropped a handful of slugs into the jukebox.
eu
Aurrealdeko argia bizi samarra zela esan nion eta ea ez litzaiokeen itzaltzea inportako.
es
Le dije que había demasiada luz y si no le importaba bajarla.
fr
Je luis dis que la lumière est un peu forte, sur la façade-et, avant même que j'aie terminé ma phrase, il éteint.
en
I told him the light up front was pretty bright and would he mind turning it off.
eu
Egia esan, esaten hasi nintzaion. Esaldia bukatu baino lehen itzali zuen eta.
es
En realidad casi solo había empezado a decírselo cuando la bajó.
fr
Il demande :
en
Or, rather, I started to tell him.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Está bien así?
fr
-Et comme ça, ça ira ?
en
"Okay?
eu
Besterik behar al duzu, jauna?
es
¿Desea algo más, señor?
fr
Vous n'avez besoin de rien d'autre ?
en
Anything else, sir?"
aurrekoa | 113 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus