Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
O, oso hitz egokiak-eta irribarre egin zuen. Bizkarra eman nion eta irten egin nintzen.
es
Subí al coche temblando tanto que casi no conseguí meter la llave para arrancar.
fr
Je monte en bagnole, je tremble tellement que c'est à peine si j'arrive à man?uvrer la clé de contact.
en
I got in my car, so shaky that I could hardly turn the switch key.
eu
Sabela dantzan nuela nabaritu nuen eta halako sentsazio gaizto bat. Estutu egin balitzait bezala, barruraino erori, gauza astunen bat irentsi ondoren bezala. Eta nazka sentitu nuen eztarrian, eta orratz hero ziztatzaile batzuek burua zulatzen zidaten. Kotxean sartu nintzen, dardaraz, eta kosta egin zitzaidan giltzari ematea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Espaloitik atzera egin nuen eta gidatzen hasi nintzen, xederik gabe, itsu moduan.
es
Inicié la marcha sin rumbo, como ciego.
fr
Je déboîte et je me mets à rouler au hasard, sans rien voir autour de moi.
en
I backed away from the curb and started driving, aimlessly, sort of blind.
eu
Azkenean, taberna batean gelditu nintzen, eta atzealdeko mahai batean eserrarazi nuen nire burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurrutak lagundu zidan.
es
Por fin entré en un bar y me senté a una mesa.
fr
Enfin, je m'arrête devant un bar, et je vais m'asseoir à une table du fond de la salle.
en
Finally, I pulled up at a bar, and parked myself in a rear booth.
eu
Zurrutek, egia esan.
es
El alcohol me ayudó algo.
fr
Plusieurs verres.
en
The drinks helped.
eu
Lasaitzen hasi nintzen.
es
Empecé a sentirme más tranquilo.
fr
Ça m'aide, je me calme peu à peu.
en
I began to calm down.
eu
Ezin zuen ezer jakin.
es
Staples no podía saber nada.
fr
Pas possible que Staples sache quelque chose.
en
He couldn't know anything.
eu
Poliziak ez zekien, nola jakingo zuen ba berak;
es
La policía lo ignoraba todo, ¿así que cómo iba a haberse enterado él?
fr
Les flics ne savent rien, il en sait donc encore moins.
en
The cops didn't, so how could he; and what the hell?
eu
eta zer arraio?
es
Se había dado cuenta de que yo estaba nervioso.
fr
Et puis quoi ?
en
Somehow he'd spotted that I was a little uneasy.
eu
Nolabait konturatu zen kezkatsu nengoela.
es
Lo había notado y trataba de averiguar lo que estaba pasando.
fr
Il a dû se rendre compte que j'étais mal à l'aise, et il s'est mis à me travailler au corps, pour me tirer les vers du nez, tâcher de savoir de quoi il retournait.
en
He'd seen it and started working on it, trying to needle out the answer.
eu
Somatu egin zidan eta zirikatzen hasi zen, erantzuna atera nahian.
es
Y era lo que acababa de hacer.
fr
C'est comme le bateau qu'il a monté ce matin :
en
He was swinging every which way, throwing out the scatter shots in the hope that one of them would hit something.
eu
Bide guztiak jorratu nahi zituen, mota guztietako badaezpadako ahaleginak eginez nonbait asmatuko zuelakoan. Gaur goizeko galdeketa, zera;
es
 
fr
 
en
This frammis this morning, now;
eu
gezur galanta behar zuen izan, ondo aztertuz gero.
es
Lo que contaba debía de ser mentira.
fr
dès qu'on y réfléchit, on se rend compte que ça ne peut être qu'un mensonge.
en
it just about had to be a dammed lie, when you started studying it.
eu
Tipo arrunt batek egia esango zuen eta loak hartu zuela onartuko zuen, edo igogailuan trabatuta gelditu zela, edo antzeko zerbait.
es
Un tipo normal y corriente habría admitido que se había dormido o que se estropeó el ascensor o algo parecido.
fr
Un type normal aurait dit carrément qu'il avait oublié de se réveiller, ou qu'il avait été coincé dans un ascenseur en panne.
en
An ordinary guy would have come right out and admitted that he overslept or got stuck in an elevator, or something of the kind.
eu
Baina Staples ez zen tipo arrunt bat, behar bezalakoa, alegia.
es
Pero Staples no era un tipo normal y corriente;
fr
Mais Staples n'est pas un type normal.
en
But Staples wasn't an ordinary guy-a decent one, I mean.
eu
Gezurra esango luke atsegin hutsagatik.
es
 
fr
 
en
He'd lie just for the hell of it.
eu
Gezurra esango luke kosta ahala kosta, lasai-lasai egia esan zezakeenean.
es
un tipo honrado, quiero decir.
fr
Pas un type honnête, c'est le gars à mentir rien que pour le plaisir.
en
Climb a tree to lie when he could stand on the ground and tell the truth.
eu
Eta gogotik zirikatu nahi ninduenez gero, aspaldiko lagunaren bisitaren kontua asmatu zuen.
es
Mentía porque sí.
fr
Et c'est comme ça qu'il en est venu à inventer cette histoire d'une visite qu'il aurait rendue à une vieille connaissance.
en
No place I could pin down.
eu
Inon ez zen adiskidea, ulertzen al didazu?
es
De modo que como quería aguijonearme para que no olvidase lo de la deuda, se había inventado aquella historia de la visita al amigo.
fr
Si seulement il n'avait pas eu l'air tellement content de lui, de boire du petit-lait...
en
No place that I could check on if I took a notion. The party was in jail, but he wasn't-and so on.
eu
Ez zuen lekurik zehaztu.
es
Y sacó a relucir la cárcel.
fr
 
en
A big mystery.
eu
Ezer jakiten banuen ere, ez nuen nora jo.
es
Un amigo que no existía, ya se sabe lo que quiero decir.
fr
mais ça doit faire partie de son cinéma ;
en
but that would be part of the act, another scatter shot.
eu
Adiskidea espetxean zegoen, baina bera ez...
es
Pero en cualquier caso, él no podía saber nada.
fr
 
en
Or maybe he had actually screwed someone, and it had put him in a good humor.
eu
eta abar.
es
¡MALDITA SEA!
fr
encore une façon à lui de cuisiner les gens.
en
He'd been boasting around about how he was going to make one of the maids at his hotel.
eu
Misterio hutsa.
es
¡NO SABÍA NADA!
fr
Ou peut-être qu'il a joué un sale tour à quelqu'un, et ça l'a mis de bonne humeur.
en
So maybe he'd finally connected.
eu
Asmo bikoitzeko berriketa.
es
Pero yo no podía trabajar.
fr
En tout cas...
en
Anyway...
eu
Ez balitz hain puztuta egon, hain pozik bere buruarekin...
es
No podría andar detrás de los morosos.
fr
En tout cas, il ne sait rien.
en
Anyway, he didn't know anything.
eu
baina hura ere antzezpenaren zatia zen, beste badaezpadako ahalegin bat.
es
Si me encaraba con ellos tal y como me sentía hoy, en vez de cobrarles yo me cobrarían ellos a mí.
fr
IL NE SAIT RIEN, BON DIEU !
en
DAMMIT, HE DIDN'T KNOW ANYTHING! But I sure didn't feel like working.
eu
Edo beharbada egia zen norbait izorratu zuela, eta aldarte onean zegoen. Harroputzarena egiten ibilia zen bere hoteleko neskame batekin larrua joko zuela esanez. Asteak eman omen zituen horretan, lanetik bidalaraziko zuela erdi adieraziz, gero alderantziz jokatzeko, almazeneko opari txikiekin goxatzeko. Agian lortu zuen nahi zuena azkenean.
es
 
fr
 
en
I couldn't whip the deadbeats today.
eu
Halere...
es
Lo que más me apetecía era ir a casa.
fr
Mais je ne me sens pas d'attaque à aller bosser.
en
If I tackled 'em the way I felt, they'd probably wind up collecting from me.
eu
Halere, ezer ez zekien.
es
No a hacer nada, ya se sabe.
fr
Je ne serais pas capable de tenir tête à nos fauchés, aujourd'hui.
en
What I wanted to do was go home.
eu
ARRAIOA, EZERTXO ERE EZ ZEKIEN! Baina nik ez nuen lanerako batere gogorik. Ezin nuen bezero alprojen atzetik ibili. Nengoen moduan hasiko banintzaie diru eske, seguruenez beraiek kobratuko lidakete niri. Etxera joatea zen nik egin nahi nuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezer egin gabe egon, badakizu, hantxe;
es
Solo a estar allí;
fr
Dans l'état où je suis, ce serait probablement moi qui leur refilerais du fric.
en
Not do anything, you know, but just be there;
eu
egun osoa han eman, Joyceren ondoan.
es
pasarme allí todo el día junto a Joyce.
fr
La seule chose dont j'aie envie, c'est de rentrer à la maison.
en
stay there all day close to Joyce.
eu
Baina, arraioa, ezinezkoa zen.
es
Pero eso estaba fuera de cuestión.
fr
Pas pour y travailler, seulement pour être chez moi, rester toute la journée près de Joyce.
en
But, hell, it was out of the question.
eu
Oso kezkatuta zegoen ordurako, dirua zela eta;
es
Ella ya estaba lo bastante inquieta por lo del dinero, y tanto que no dejaría que me quedara en casa.
fr
Déjà, elle se fait un sang d'encre au sujet de l'argent, à tel point qu'elle n'a même pas voulu que je laisse la sacoche à la maison.
en
She was already plenty bothered about the money, so upset that she hadn't even wanted me to leave it there in the house with her.
eu
hain nahigabetuta zegoenez, ez zuen bertan, etxean, uztea nahi, berarekin.
es
Iba a callarlo todo, no iría a la policía, desde luego, pero el asunto era evidente que no le gustaba.
fr
Elle est à peu près prête à accepter qu'on garde le fric au lieu d'aller le remettre à la police, mais je ne peux pas encore dire que ça l'emballe.
en
She was about ready to go along with keeping it, instead of going to the police, but she still didn't like it.
eu
Prest zegoen ia amore emateko eta dirua gordetzeko, poliziarengana joan ordez, baina halere ez zitzaion batere gustatzen.
es
Y si me dejaba caer por casa comprendería que había bastantes cosas más que no le gustaban de las que ya sabía.
fr
Et si je me fais porter pâle aujourd'hui, elle va se rendre compte qu'elle a peut-être encore moins de raisons de s'emballer qu'elle ne l'avait cru.
en
And if I laid off today she'd realize that there was a lot more not to like than she knew about.
eu
Eta gaur bertan lana utziko banu, dagoeneko zekizkienak baino gauza okerragoak zeudela konturatuko litzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laupabost trago hartu nituen taberna hartan, eguerdia inguru arte luzatuz.
es
Tomé cuatro o cinco copas en ese bar, alargándolas casi hasta mediodía.
fr
J'avale quatre ou cinq verres dans ce bar, en m'arrangeant pour les faire durer, et on atteint midi.
en
I had four or five drinks in that bar, stretching them out until around noon.
eu
Orduan, kotxera itzuli eta berriz ere gidatzen hasi nintzen.
es
Luego volví al coche y arranqué.
fr
Puis je remonte en voiture, et je me remets à rouler.
en
Then, I went back to my car and started driving again.
eu
Herri kanpoalderantz gidatu nuen, eta lurrez egindako errepide batetik desbideratu nintzen.
es
Me dirigí a las afueras de la ciudad y aparqué en una calle muy sucia.
fr
Je gagne les faubourgs de la ville, je me gare dans un chemin de terre et j'ouvre ma valise à échantillons.
en
I drove to the outskirts of town, and turned off on a dirt road.
eu
Eserlekuan makurtu eta salgaien maleta ireki nuen.
es
Me incliné y abrí la maleta.
fr
Cette fois, je prends douze billets de cinq dollars.
en
I leaned over the seat, and opened my sample case.
eu
Oraingoan bost dolarreko hamabi bilete hartu nituen.
es
Esta vez saqué doce billetes de cinco dólares.
fr
Ça représentera le résultat de toute une journée de travail.
en
I took twelve of the five-dollar bills this time.
eu
Lan egun oso baterako behar nuena.
es
Lo suficiente para cubrir un día de trabajo.
fr
Je les palpe en hésitant ;
en
Enough to add up to a full day's work.
aurrekoa | 113 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus