Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire txartelak hartu nituen, eta zer arraio gertatzen zitzaion galdetu nion.
es
Recogí las notas con los cobros que debía hacer y pregunté qué le pasaba.
fr
en venant, ce matin, vous avez fait un croc-en-jambe à un aveugle.
en
This morning, though, it was different.
eu
-Baietz asmatu-esan nion-.
es
-Apostaría lo que fuera a que sé lo que le ha pasado-dije-.
fr
-Allons, Frank, il proteste d'un air mutin, il faut toujours que vous jugiez les autres d'après vous-même !
en
The son-ofa-bitch was really tickled pink about something.
eu
Itsu bat harrapatu duzu lanera zentozela.
es
Atropelló a un ciego sin que lo viera nadie cuando venía camino del almacén.
fr
Non, en fait, je suis allé rendre visite à une vieille connaissance, quelqu'un que je n'avais pas vu depuis près de vingt ans.
en
"I'll bet I know," I said. "You tripped a blind man on your way to work."
eu
-Tira, Frank-barre txoroa egin zuen, eskumuturrean ukitu arina ematen zidan bitartean-.
es
-Ah, Frank-rio-.
fr
Vous êtes allé à l'asile de dingues, vous êtes entré, et on vous a laissé repartir ?
en
"Ah, Frank," he giggled, giving me a pussy-cat tap on the wrist.
eu
Zuk egingo zenukeena beti besteei leporatzen.
es
Siempre atribuyéndome cosas malas.
fr
Il se remet à glousser :
en
"Always putting others in your place.
eu
Izan ere, bisita egin diot aspaldiko lagun bati.
es
Simplemente he ido a visitar a un viejo amigo.
fr
-Vous n'êtes pas loin de compte, mon petit vieux.
en
As a matter of fact, I paid a call on an old friend.
eu
la hogei urtetan ikusi ez dudan adiskideari. -esan nion-.
es
Alguien a quien hacía veinte años que no veía. -No bromee-dije-.
fr
Curieux comme nos deux esprits empruntent souvent les mêmes voies, c'est-à-dire les plus répugnantes.
en
Someone I hadn't seen in almost twenty years." "No kidding," I said.
eu
Eroetxeren batera joan al zara, barrura sartzen utzi dizute, eta gero alde egiten?
es
¿Se refiere a alguien de la época anterior a su trabajo aquí?
fr
La personne que je suis allé voir se trouve, en effet, dans un bâtiment qui dépend de l'Etat.
en
He giggled again, made another pass at my wrist.
eu
Barre txoroa egin zuen berriz ere, eskumuturrean beste ukitu bat ematen zidan bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hortxe-hortxe zabiltza, adiskide maitea.
es
-Caliente, caliente-volvió a reír-.
fr
-La prison, hein ?
en
"You're getting warm, dear boy.
eu
Harritzekoa da zein parekoak diren gure pentsamoldeak.
es
Es extraño que tú y yo pensemos casi de la misma manera.
fr
Je m'en doutais.
en
Strange how our minds seem to run in the same sewer.
eu
Bisitatu dudan laguna, ezaguna esan beharko nuke, erakunde publiko batean zegoen, bai.
es
El amigo que visité, el conocido debería decir más bien, estaba en una institución pública.
fr
Ma foi, c'est une chance que vous jouissiez d'une position privilégiée auprès de la police locale.
en
The friend I visited, the acquaintance I should say, was in a public institution."
eu
- Espetxean, e?
es
 
fr
 
en
 
eu
Banengoen ba ni-esan nion-.
es
-En la cárcel, me hago cargo-dije-.
fr
-Une position que je me suis donné beaucoup de mal à assurer, Frank.
en
"Jail, huh? I knew it," I said.
eu
Gauza ona da tokiko poliziarekin harreman onak izatea.
es
Siempre conviene llevarse bien con la policía.
fr
 
en
"Well, it's a good thing you've got a stand-in with the local cops."
eu
-Kosta izan zaidan harremana, Frank.
es
-Cuesta conseguirlo, pero un hombre de mi posición lo necesita-dijo-.
fr
Dans une situation comme la mienne, ce n'est pas inutile, parfois.
en
"A stand-in I've gone to some pains to develop, Frank.
eu
Oso baliagarria gertatzen da nirea bezalako postua duen batentzat. Baina, ez...
es
Sin embargo, no, Frank, no se trataba de la cárcel.
fr
Mais non, vous êtes encore un peu loin de compte.
en
But, no-you're still a little wide of the mark.
eu
oraindik urrun samar zabiltza.
es
Era un establecimiento parecido.
fr
Ce n'est pas exactement à la prison que je me suis rendu, mais plutôt dans un bâtiment qui lui est adjoint...
en
It wasn't actually jail.
eu
Ez naiz espetxean izan. Beste xede batzuk dituen erakunde batean.
es
 
fr
 
en
More of a corollary establishment, I should say."
eu
-Bai?
es
-¿Cuál?
fr
Mais je vous assomme ;
en
"Yeah?"
eu
-Mmm.
es
-Un anexo a la cárcel...
fr
si, je le vois bien.
en
An adjunct to the jail-..
eu
Espetxearen aldamenean dagoen batean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nire berriketak aspertu egiten zaitu, eta dagoeneko berandutu zaitut, ezin diot nire buruari barkatu.
es
Pero ya veo que te estoy aburriendo.
fr
Et je vous ai déjà retardé, c'est impardonnable.
en
But Isee that I'm boring you,and I've already delayed you unpardonably.
eu
Zoaz ba, adiskide! Egiezu gogor orpoetan eta Akilesen orpoa bezain biluzik egon daitezela haienak! - Ez dut ondo hartu -esan nion-.
es
 
fr
 
en
Away with you, good friend!
eu
Zuk bisitatu duzun pertsonak...
es
Además, te he obligado a retrasarte.
fr
Partez, mon cher ! Au travail !
en
On to the assault on the heels, and may their Achilles heel be bared to you."
eu
arazorik al zuen, edo? -Ez...
es
-¿Ese tipo al que visitó tenía problemas?
fr
-Je ne pige absolument pas.
en
"I don't dig this," I said.
eu
ja, ja...
es
-No, ¡ja, ja, ja!
fr
La personne que vous êtes allé voir, elle a des ennuis ? -Non...
en
"This party you visited-he was in some kind of trouble?"
eu
nik ez nuke halakorik esango, Frank. Niri behintzat ez dit inolako kezkarik azaldu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Arraioa ba.
es
No podría decir que los tiene.
fr
Ha, ha, ha ! Pas exactement.
en
"No-ha, ha-I wouldn't say that, Frank.
eu
Zer...
es
Por lo menos no se quejaba.
fr
En tout cas, je ne l'ai pas entendue se plaindre.
en
At least, the party made no complaint to me."
eu
-Ez...
es
-Bueno, coño, entonces qué...
fr
-Mais alors...
en
"Well, hell, then. What-"
eu
-esku bat altxa zuen-.
es
-No-levantó una mano-.
fr
-Non !
en
"No-" He held up a hand.
eu
Ez, ez dizut ametituko, Frank.
es
No quiero darte la lata, Frank.
fr
(Il m'interrompt d'un geste péremptoire.) Non, Frank, je ne veux pas.
en
"No, I won't let you, Frank.
eu
Atsegin agertu nahi duzu, nire elkarrizketa xumea interesgarria iruditzen zaizulakoan, eta ez dizut ametituko. Zoaz lehenbailehen.
es
 
fr
 
en
You're just being polite, pretending an interest in my poor conversation, and I can't allow it. Do run along, now, I insist on it.
eu
Arren eskatzen dizut. Eta... o, bai...
es
Has sido muy educado haciendo como que te interesaban mis cosas y no puedo permitir...
fr
Si vous insistez, c'est par pure politesse.
en
And-oh, yes.." "I know," I said.
eu
-Badakit-esan nion-.
es
Ahora tienes que irte.
fr
filez, à présent.
en
"I know.
eu
Badakit.
es
Le di la espalda y salí.
fr
Il rigole.
en
Oh very well put," and he grinned.
eu
Bezeroak bertan seko uztea nahi duzu.
es
Tenía el estómago revuelto.
fr
Je tourne les talons et je sors.
en
My stomach was all tight and funny feeling.
eu
- Bertan seko...?
es
 
fr
 
en
 
eu
O, egokiak.
es
Me sentía desarmado.
fr
J'ai l'estomac à l'envers, et tout resserré, un mauvais goût dans la bouche, et la tête qui me fait mal comme si on y enfonçait des aiguilles tantôt brûlantes, tantôt glacées.
en
It seemed to be narrowed, drawn down at the bottom, like I'd swallowed something heavy.
eu
O, oso hitz egokiak-eta irribarre egin zuen. Bizkarra eman nion eta irten egin nintzen.
es
Subí al coche temblando tanto que casi no conseguí meter la llave para arrancar.
fr
Je monte en bagnole, je tremble tellement que c'est à peine si j'arrive à man?uvrer la clé de contact.
en
I got in my car, so shaky that I could hardly turn the switch key.
aurrekoa | 113 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus