Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ere nekez sinets zezakenat, eta ez dinat uste hik sinesten dunanik...
es
Casi ni yo mismo la puedo creer y no confío que tú la creas ni que...
fr
L'histoire est tout à fait invraisemblable, c'est à peine si j'arrive à y croire moi-même ;
en
I can hardly believe it myself, and I don't reckon you believe it and-"
eu
Magaletik kendu nuen bapatean.
es
Hice que se levantara de mis rodillas.
fr
j'ai l'impression que tu n'y crois pas plus et...
en
I shoved her off my lap suddenly.
eu
Sukaldera joan nintzen, whisky botila hartu nuen armairutik, eta zurrupada galanta kendu nion.
es
Fui a la cocina y cogí una botella y tomé un largo trago.
fr
Brusquement, je la repousse, je me lève, je vais dans la cuisine et je sors une bouteille du buffet.
en
I went into the kitchen and reached a pint out of the cupboard, and I took a long stiff slug from the bottle.
eu
Zeozer bururatu zitzaidan berarekin hizketan ari nintzen bitartean, diruari buruzko zeozer.
es
Pensaba en algo mientras le estaba hablando, algo sobre el dinero.
fr
Je bois un grand coup de gnôle à même la bouteille. Tandis que je parlais à Joyce, je viens de penser à un truc.
en
I'd thought of something right while I was talking to her, something about the money.
eu
Eta tximistaren modura astindu ninduen.
es
 
fr
Au sujet de l'argent. Et ça m'a fait l'effet d'un coup de massue en plein crâne. Les billets ne portent pas la moindre marque ;
en
And it had rattled me like lightning on a tin roof.
eu
Sosak ez zeuden markatuta, banekien hori.
es
El dinero no estaba marcado, eso lo sabía.
fr
ça, je le sais.
en
The dough wasn't marked, I knew that.
eu
Baina egia balitz gauza ilunen bat zegoela diruaren inguruan, ez zela berez atsoarena.
es
Pero supongamos que hubiera algo sospechoso, que en realidad no perteneciera a la vieja.
fr
Mais imaginons quand même qu'ils proviennent d'une affaire louche, que les cent mille dollars n'aient pas vraiment appartenu à la vieille, par exemple.
en
But suppose there was something actually shady about it, that it actually hadn't belonged to the old woman?
eu
Egia balitz polizia eta FBIa zenbaki sail batzuen zelatan zeudela... Dar-dar egin nuen.
es
Supongamos que la policía o el FBI anduviera buscando los números de unas series...
fr
Qui me dit que les flics, ou le F. B. I.
en
Suppose the cops or the FBI were on the lookout for certain serial numbers...
eu
Orduan gogoratu nuen...
es
Me estremecí...
fr
ne cherchent pas à repérer des billets portant certaines séries de numéros ?...
en
Then I remembered...
eu
eta lasaitasunez hasperen egin ere.
es
Luego recordé..., recordé y suspiré con alivio.
fr
Et puis je me rappelle, et je pousse un soupir de soulagement.
en
and I sighed with relief.
eu
Monak espetxetik atera ninduen diru hura erabiliz lau egun lehenago.
es
Mona me había sacado de la cárcel con parte del dinero cuatro días antes.
fr
Il y a quatre jours, Mona s'est servie de l'argent du magot pour me tirer de prison.
en
Mona had baiied me out of jail with part of the money four days ago.
eu
Lapurretako dirua bazen, jakingo nuen ordurako.
es
Si se tratara de dinero marcado o problemático ya me habría enterado de ello.
fr
Si les billets étaient repérés, je le saurais, à l'heure qu'il est.
en
If the stuff was hot, I'd have known about it by now.
eu
Botila armairuan gorde nuen atzera.
es
Dejé la botella.
fr
Je range la bouteille dans le buffet, je me retourne, et je me trouve en face de Joyce.
en
I put the bottle back in the cupboard.
eu
Bira egin nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hantxe zegoen Joyce, eta besoekin inguratu ninduen.
es
Me di la vuelta y Joyce estaba allí y me echó los brazos al cuello.
fr
Elle me prend dans ses bras.
en
I turned back around, and Joyce was there and she threw her arms around me.
eu
-Sinesten diat, Dolly-esan zidan, ahotsean etsipena antzematzen zitzaiolarik-.
es
-Te creo, Dolly-dijo con un tono desesperado en la voz-.
fr
-Je te crois, Dolly, me dit-elle d'une voix désespérée.
en
"I believe you, Doily," she said, her voice sort of desperate.
eu
Den-dena sinesten diat.
es
Creo todo lo que me has contado.
fr
Je crois tout ce que tu m'as dit, jusqu'au dernier mot.
en
"I believe every word of it."
eu
-Kontxo, zera-esan nion-.
es
-Estupendo, cariño-dije-.
fr
-Ma foi, mon chou, je serai franc avec toi.
en
"Well, gosh," I said, "I'll be frank with you, honey.
eu
Garbi hitz egingo dinat, maitea.
es
Seré franco contigo.
fr
Je ne t'en voudrais pas si tu me disais le contraire.
en
I wouidn't blame you much if you didn't."
eu
Ez ninake gehiegi aurpegiratuko sinetsiko ez bahit.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Z-zer egingo duk, Dolly?
es
-¿Qué piensas hacer, Dolly?
fr
-Mais qu'est-ce que tu vas faire de l'argent ?
en
"W-what are you going to do, Doily?
eu
Ezin diagu gorde.
es
No podemos quedarnos con él.
fr
Nous ne pouvons pas le garder.
en
We can't keep it."
eu
-Ez zekinat ba-esan nion-.
es
-En realidad no lo sé-dije-.
fr
-Ma foi, je n'en sais fichtre rien.
en
"Well I don't know," I said.
eu
Besterik egin al zezakenagu?
es
Quiero decir que no sé qué otra cosa podemos hacer.
fr
Je reconnais que ça me tente bien, d'ailleurs ;
en
"I mean, what else can we do?
eu
Ez dinat esango gorde nahi ez dudanik, baina nahiz eta...
es
No quiero decir que me gustaría quedármelo, pero...
fr
mais même si...
en
I won't say that I don't want to keep it, but even if-"
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non, oh !
en
"No!
eu
Ez, maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egon behar dik moduren bat, zera...
es
Tiene que haber algún modo de...
fr
non, mon chéri.
en
Oh, no, honey.
eu
-Zein ba?
es
-¿Cuál?
fr
Tu crois ça ?
en
"How?
eu
Esaidan zein modu dagoen ni espetxera ez joateko, eta nire bizitza osoa alferrik ez galtzeko.
es
Dime uno que no me lleve directamente a la cárcel.
fr
-Tu ne pourrais pas aller faire un tour dans le quartier de West Agnew Street, te renseigner ?
en
Well, couldn't you go out to that neighborhood and make some inquiries?
eu
- Ha-hara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hara, ezin al haiteke auzune hartara joan galdera batzuk egitera? Galdetu ea...
es
-Bueno, podríamos investigar un poco para descubrir...
fr
-C'est ça ! Pour attirer l'attention sur moi !
en
Find out-" "Huh-uh!
eu
-Bai zera! Nire burua nabarmen jarri, norbaitek poliziari deitzeko?
es
-Eso atraería la atención sobre mí, y a lo mejor alguien llama a la policía.
fr
Je suis à peu près sûr qu'il se trouvera quelqu'un pour téléphoner à la police.
en
Attract a lot of attention to myself, and maybe have someone call the cops?
eu
Ezta pentsatu ere.
es
No, no haré eso.
fr
N'y compte pas.
en
Not me.
eu
Ilundu zuenean izan nindunan bertan eta inork ez ninduen ikusi.
es
Nadie me ha visto y no estoy dispuesto a que me descubran.
fr
Pour l'instant, je ne suis pas repéré, et je ne tiens pas à ce que ça change.
en
I was out there after dark and no one saw me.
eu
Inork ez din nitaz susmorik hartu, eta horrela jarraitzeko asmoa dinat.
es
 
fr
 
en
I'm in the clear so far and that's where I'm staying."
eu
-Baina e-ezin diagu besterik gabe...
es
-Pero no podemos...
fr
-Mais nous ne pouvons pas...
en
"But we just c-can't-"
eu
-Esaidan orduan zer egin dezakegun-esan nion-.
es
-Entonces dime lo que debemos hacer-dije-.
fr
-Bon, alors dis-moi ce que nous pouvons faire.
en
"So tell me what we can do," I said.
eu
Esaidan eta egingo dinat.
es
Dímelo y lo haré.
fr
Dis-le-moi, et j'obéirai.
en
"Just tell me and I'll do it.
eu
Ez dun ba ni espetxera joatea nahiko, ezta?
es
¿Supongo que no querrás que me manden a la cárcel?
fr
Tu ne tiens pas à me voir aller en prison, n'est-ce pas ?
en
You don't want me togo to jail, do you?"
eu
- E-ez.
es
 
fr
- N... Non ! Oh !
en
"N-no.
eu
Ez, noski, maitea.
es
-No, no, querido.
fr
mon Dieu, non !
en
Oh, no, dear."
eu
-Mesederako dela usteko banu, egingo ninake-esan nion-, egingo ninake.
es
-Si se me ocurriese algo adecuado-dije-, lo haría.
fr
-Si je pensais que ça puisse servir à quelque chose, j'irais porter l'argent à la police.
en
"If I thought it would do any good," I said, "I would.
eu
Baina alferrik izango litzatekeela ikusten dinat.
es
Es demasiado dinero.
fr
Mais ça ne servira qu'à me créer toutes sortes d'embêtements, sans rien arranger pour personne.
en
It wouldn't help anyone.
aurrekoa | 113 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus