Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein esan duk zela gizon haren izena, laztana?
es
-¿Cómo dices que se llamaba ese hombre, cariño?
fr
Elle demande :
en
"What did you say this man's name was, honey?
eu
Bilatzen ari hintzen gizonarena...
es
Ese tipo al que tratabas de localizar.
fr
-Comment dis-tu qu'il s'appelait, cet homme que tu recherchais lorsque...
en
This man you were tracing when-"
eu
-Estill, Robert Estill.
es
-Robert Estill.
fr
-Estill, Robert Estill.
en
"Estill, Robert Estili.
eu
Hementxe zeukanat txartela poltsikoan, begiratu nahi badion.
es
Debo de tener su tarjeta de compra en el bolsillo, si lo quieres comprobar.
fr
Sa fiche est dans ma poche, si tu veux la voir. -Oh !
en
I've got his card right here in my pocket if you want to look at it."
eu
Esan zidan, o, ez; baina segundo batez egon zen duda-mudatan.
es
Dijo que no, claro que no, pero antes dudó un segundo.
fr
pas la peine. Mais elle a d'abord hésité une seconde.
en
She said, oh, no; but she hesitated a second first.
eu
Txartela atera eta erakutsi egin nion.
es
Así que saqué la tarjeta y se la enseñé.
fr
Je sors donc la fiche et je la lui montre.
en
So I took the card out and showed it to her.
eu
Txartela egiazkoa zen -harena baitzen- eta hura zen tipo harengatik esan nezakeen gauza on bakarra.
es
 
fr
 
en
It was on the level-actually his card-which was a heil of a lot more than I could say for him.
eu
Bi ordainketa atera genizkion, eta ondoren arrastorik utzi gabe desagertu zen.
es
Indicaba que nos había pagado dos plazos y que luego había desaparecido.
fr
Une fiche tout ce qu'il y a de régulier, et je voudrais pouvoir en dire autant d'Estill qui a joué la fille de l'air au bout de deux versements.
en
We'd got two payments out of him, and then he'd done the disappearing act.
eu
-Etxe hutsa erakutsiko dinat nahi badun-esan nion, eta nahi izanez gero egin nezakeen-.
es
-También te puedo enseñar que en su casa no hay nadie-dije, y de hecho lo hubiera podido hacer-.
fr
-Je peux aussi te montrer la maison abandonnée.
en
"I can show you the empty house, too," I said-and I could have shown one to her.
eu
West Agneweko 1825ean zegon; eramango haut nahi badun oraintxe bertan.
es
Está en West Agnew 1825 y puedo llevarte allí ahora mismo si quieres.
fr
(Et c'est vrai, elle existe.) C'est au numéro 1825 dans West Agnew.
en
"It's at 1825 West Agnew, and I can drive you out there right now."
eu
-E-ez, ez duk beharrezkoa.
es
-No, no es necesario.
fr
-Non, pas la peine...
en
"N-no, that's not necessary.
eu
Nik...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat diru zegok hor, Dolly?
es
¿Cuánto dinero hay, Dolly?
fr
Combien d'argent y a-t-il dans la sacoche, Dolly ?
en
I-How much money is there, Dolly?"
eu
Gezurretan hasi nintzen, bost edo hamar mila zegoela esanez.
es
Le conté que había unos cinco o diez mil dólares o algo así.
fr
Mon premier mouvement, c'est de lui mentir, de lui raconter qu'il s'agit de cinq ou dix mille dollars, quelque chose comme ça.
en
I started to lie, to tell her there was five or ten grand or some such figure.
eu
Kopuru hura sinetsi egingo baitzuen, baina gehiago esanez gero, ez.
es
Porque si se tragaba aquello, luego se tragaría todo lo demás.
fr
une somme plus importante risque d'éveiller ses soupçons.
en
Because she might ride along with that where she might not with more.
eu
Eta behin sinesten hasiz gero, gainerakoa oso erraza izango zen.
es
Y una vez que se lo empezase a tragar el resto sería bastante sencillo.
fr
Et, une fois qu'elle aura commencé à marcher, la partie est pratiquement gagnée.
en
And once she'd started riding, the rest would be fairly simple.
eu
Esan nezakeen... bai, itxura egin nezakeen sosen zati bat inbertitu egin nuela.
es
Podría decirle... bueno, que había invertido parte de la pasta.
fr
Je pourrai lui faire croire que j'ai placé une partie de l'argent, par exemple.
en
I could say-well, I could pretend like I'd invested part of the dough.
eu
Edo jokoan irabazi nuela. Edo...
es
O que había jugado y ganado...
fr
Ou alors que je m'en suis servi pour jouer, n'importe quoi, et que ça m'a rapporté le gros paquet.
en
Or gambled with it.
eu
edo zeozer egin nuela diru pilo hura inguratzeko.
es
o hecho lo que fuera para ganar un montón.
fr
Mais elle n'est pas tout à fait convaincue ;
en
Or-or done something to make myself a pile.
eu
Baina ez zegoen oraindik guztiz sinetsita.
es
Pero ella no se lo tragaba.
fr
pas encore.
en
But she wasn't completely sold, yet.
eu
Batere ez, egia esan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen zaila izango berriz ere galderak egiten hastea. Diruari begiratu bat eman nahi ziola esango balu, zenbatzeko agian...
es
Nada en absoluto. Y, además, si se empeñaba en ver la pasta...
fr
Pas assez, en tout cas, pour ne pas faire marche arrière à toute allure à la première occasion.
en
Not so sold, anyway, that it wouldn't be awfully easy to unsell her.
eu
Egia esan nion.
es
Le dije la verdad.
fr
Pour peu qu'elle demande à voir l'argent, à le compter...
en
If she asked to look at the money, to count it-I told her the truth.
eu
Salto egin zuen eta ia nire magaletik erori zen.
es
Dio un salto y casi se cae de mi regazo.
fr
Elle fait un bond, et retombe sur mes genoux.
en
She jumped and almost fell off my lap.
eu
-Dolly!
es
-¡Dolly!
fr
-Dolly !
en
"Dolly!
eu
Ene bada, laztana!
es
¡Dios mío, cariño!
fr
mon Dieu, chéri, cent mille dollars...
en
Oh, my goodness, honey!
eu
E-ehun mi... Lapurretako dirua izan behar dik!
es
Cien mil... ¡Debe ser dinero robado!
fr
Ce doit être de l'argent volé !
en
A h-hundred thous-It must have been stolen!
eu
Bahiketaren bateko dirua, edo...
es
O el dinero de un secuestro, o...
fr
Ou alors, c'est la rançon d'un kidnapping, ou...
en
Or it could be kidnap money, or-"
eu
-Ez zegon markatuta-esan nion-.
es
-No está marcado.
fr
-Les billets ne portent aucune marque particulière.
en
"It's not marked," I said.
eu
Hori bazekinat.
es
Lo comprobé-dije-.
fr
Je le sais, je m'en suis assuré.
en
"I know that.
eu
Ondo baino hobeto begiratu dinat.
es
Sé de esas cosas.
fr
-Mais c'était fatalement une histoire de ce genre !
en
I checked it over, but good!"
eu
-Horrelako zerbait behar dik izan.
es
-Tiene que ser algo así.
fr
Ça ne peut pas être autrement.
en
"It's bound to be something like that!
eu
Ez zegok beste modurik.
es
 
fr
 
en
It just has to be.
eu
Poliziarengana eraman behar duk, Dolly!
es
¡Debes llevarlo a la policía, Dolly!
fr
Dolly, il faut aller remettre l'argent à la police !
en
You've got to take it to the police, Dolly!"
eu
-Eta pentsa ezan zeozer iluna dagoela diru horretan; ez ninduken batere harrituko.
es
-Supón que hay algo sospechoso. Lo que es casi seguro.
fr
-Et imaginons qu'il s'agisse d'un coup pas très régule, ce qui est probablement le cas ?
en
"And suppose there is something shady about it-like there probably is?
eu
Zer egingo ninake nik, batetik bestera dabilen ni bezalako tipo batek, lagunik edo ikasketarik gabe?
es
¿Qué crees que le pasaría a un tipo como yo sin amigos?
fr
Où est-ce que je me retrouve, moi, le type un peu instable, sans relations, sans amis ?
en
Where does that leave me, a guy like me-a floater with no friends or background?
eu
Esango dinat zer gertatuko litzatekeen.
es
Te diré lo que le pasaría.
fr
Ben, je vais te le dire :
en
I'll tell you what would happen.
eu
Ez balu ni jipoituz aitorpenen bat sinatzea lortuko, itzalean sartuko ninduketen eta han egongo ninduken erantzun zuzena indarrez atera arte.
es
Si no consiguen arrancarme algún tipo de confesión a fuerza de puñetazos, me encerrarán hasta que conteste lo que les interesa.
fr
si les flics n'arrivent pas à me faire signer des aveux en me passant à tabac, ils me mettront en taule à tout hasard et m'y laisseront jusqu'à ce qu'ils aient réussi à découvrir la vérité.
en
If they couldn't beat me into signing some kind of confession, they'd just lock me up and keep me until they could dig up the right answers."
eu
-Baina dirua eramango bahu, horrek frogatuko liake...
es
-Pero si llevas el dinero será una prueba de que...
fr
-Mais, si tu leur apportes l'argent, ça serait la preuve que...
en
"But if you took the money in, that should prove that-"
eu
-Esan dinat, ez nindukete sekula sinetsiko!
es
-Te digo que nunca me creerán.
fr
-Ils ne me croiront jamais, je te le répète.
en
"I tell you, they'd never believe me!
eu
Besterik gabe ikaratu eta koartadaren bila nabilela pentsatuko linakete.
es
Creerán que me he asustado y que busco una coartada.
fr
Ils imagineront que je me suis dégonflé et que j'essaie de camoufler un sale coup en bonne action.
en
They'd think I just got scared and was trying to do a cover-up.
eu
Horregatik dun hain gogorra, horregatik ibili naun hain larri.
es
Por eso estoy tan preocupado.
fr
Voilà pourquoi c'est tellement compliqué, pourquoi je me fais des cheveux depuis hier.
en
That's what makes it so hard, why I've been so worried.
eu
Ez dinat esango gorde nahi ez dudanik, baina zer axola zion gordeko ez banu ere?
es
No quiero decir que no me gustaría quedarme con el dinero, pero daría igual que no quisiera.
fr
Je mentirais si je prétendais que je ne suis pas tenté de le garder, ce fric.
en
I won't say that I don't want to keep it, but what difference would it make if I didn't?
eu
Ez din ez bururik ez hankarik.
es
La historia suena a falsa.
fr
Mais que je le garde ou non, qu'est-ce que ça y change ?
en
The story sounds screwy.
eu
Nik ere nekez sinets zezakenat, eta ez dinat uste hik sinesten dunanik...
es
Casi ni yo mismo la puedo creer y no confío que tú la creas ni que...
fr
L'histoire est tout à fait invraisemblable, c'est à peine si j'arrive à y croire moi-même ;
en
I can hardly believe it myself, and I don't reckon you believe it and-"
aurrekoa | 113 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus