Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina alferrik izango litzatekeela ikusten dinat.
es
Es demasiado dinero.
fr
Mais ça ne servira qu'à me créer toutes sortes d'embêtements, sans rien arranger pour personne.
en
It wouldn't help anyone.
eu
Ez huken inoren mesederako izango.
es
Si es robado probablemente esté asegurado y la compañía de seguros ya lo habrá cubierto.
fr
Une somme de cette importance, si c'est de l'argent volé, elle devrait être assurée, et il y a beau temps que l'assurance a dû rembourser l'intéressé.
en
That much money, if it was stolen it must have been insured and the insurance money's already been paid over.
eu
Hainbeste diru, lapurtutakoa balitz, segurtatuta egongo hunan eta aseguru dirua ordainduta honezkero.
es
Y ya sabes cómo son los de los seguros.
fr
Donc, personne n'y a rien perdu, si ce n'est la compagnie d'assurances.
en
No one's out anything but the insurance companies, and you know those birds.
eu
Aseguru-etxeek gauza guztietan dinate sudurra sartuta, eta ezagutzen ditun tipo horiek.
es
Tienen la mitad de todo el dinero que hay en el mundo.
fr
le fric de la moitié de la planète passe par leurs mains.
en
They already got half the money in the world.
eu
Dagoeneko munduko diru erdiaren jabe ditun.
es
Se han hecho con él estafando a la gente.
fr
 
en
 
eu
Jendeari iruzur eginez lortzen dinate:
es
Hipotecando granjas y haciendo pasar muy malos ratos a buenas personas.
fr
Elles s'enrichissent en volant les gens, en faisant saisir des fermes, en persécutant tout le monde.
en
Got it from gypping people-foreclosing on farms and giving everybody a hard time.
eu
basetxeetako hipotekak betearazten eta jendeari jesukristoren buruhausteak ematen.
es
No veo razón para jugarme el pellejo por una compañía de seguros que se dedica a robar.
fr
Je ne vois vraiment pas pourquoi j'irais me coller toutes sortes d'ennuis sur le dos pour faire plaisir à une compagnie d'assurances.
en
I see no reason why I should stick my neck out for some thieving insurance company."
eu
Ez dinat ikusten zergatik arriskatu behar dudan aseguru-etxe lapurzikin batengatik.
es
Joyce estaba en silencio.
fr
Elle se tait ;
en
She was silent.
eu
Joyce isilik zegoen.
es
Pensativa.
fr
elle réfléchit.
en
Thinking.
eu
Pentsakor.
es
La besé en la coronilla.
fr
Je me penche, et je pose un baiser sur le haut de son crâne.
en
I stooped down and kissed her on top of the head.
eu
Makurtu egin nintzen eta buruan muxu eman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gu biok, Joyce-esan nion-.
es
-Tú y yo, Joyce-dije-.
fr
-Toi et moi, Joyce, nous n'avons jamais vraiment eu notre chance, ma chérie.
en
"You and me, Joyce," I said.
eu
Ez diagu inoiz ezertarako aukerarik izan, maitea.
es
Nunca habíamos tenido ni una oportunidad, cariño.
fr
Nous avons toujours vécu dans des trous infects, sans jamais avoir un sou devant nous...
en
"We never really had a chance, honey.
eu
Beti ibili gaitun zulo zikin batetik bestera, inoiz ez dinagu ezertarako dirurik izan...
es
 
fr
Autant voir les choses en face :
en
It was always one goddamned dump after another, never having a nickel to spare..
eu
Arraioa, hala dun eta.
es
Siempre hemos andado de un sitio a otro sin un céntimo.
fr
on a beau faire tout ce qu'on peut, on n'arrive jamais qu'à des solutions provisoires.
en
-Hell, I tell you.
eu
Gogor saia haiteke, gauzak aldi baterako konpontzen ibil haiteke, baina horrela bizitzen jarraitzen badun, goiz edo berandu...
es
Demonios, a veces pagamos lo que debemos, ponemos parches aquí y allá, pero en seguida...
fr
Mais, si on continue à vivre de cette façon, tôt ou tard...
en
You may try hard-you may patch things up temporarily-but you go on living like that, and sooner or later..."
eu
Gogor estutu ninduen.
es
Sus brazos me apretaron con fuerza.
fr
Elle me serre plus fort.
en
Her arms tightened.
eu
Xuxurlatu egin zidan: -Dolly.
es
Susurró: -Oh, Dolly.
fr
Elle chuchote : -Oh !
en
She whispered, "Oh, Dolly.
eu
Maite haut oso, bihotza.
es
Te quiero tanto.
fr
mon chéri, je t'aime tellement !
en
Oh, I love you so much, honey."
eu
-Ehun mila-esan nion leunki-eta gurea dun, beste edozeinena bezainbeste.
es
-Son cien mil-dije en voz baja-, y nos pertenecen con tanto derecho como a cualquier otro.
fr
-Cent mille dollars, je continue. Et ils nous reviennent autant qu'à n'importe qui.
en
"A hundred thousand," I said softly, "and it belongs to us just as much as it belongs to anyone.
eu
Ehun mila...
es
Cien mil...
fr
Cent mille dollars...
en
A hundred thousand...
eu
Behar bezalako etxe bat.
es
Una casa decente.
fr
une maison convenable, avec des tas de fenêtres pour laisser entrer le soleil, et de jolis meubles, au lieu de cette camelote.
en
A decent house.
eu
Leiho mordoa dituen etxea, eguzkiaren argia indarrez sartzeko modukoa, eta...
es
Un sitio con montones de ventanas para que entre el sol y...
fr
Et une bonne bagnole, ça nous changera.
en
A place with lots of windows so that the sunlight could stream in, and..
eu
eta behar bezalako altzariak, zaborra izan ordez.
es
y unos muebles decentes en lugar de esta mierda.
fr
Plus de soucis.
en
and decent furniture instead of junk.
eu
Eta kotxe on bat izatea ere ez zegon gaizki.
es
Y un buen coche.
fr
Nous ne passerons plus notre temps à nous ronger, à nous demander comment joindre les deux bouts.
en
And a good car for a change.
eu
Kezkarik gabe bizitzea.
es
Y ninguna preocupación.
fr
Et puis...
en
And no worries.
eu
Hire onetik ateratzen ibili gabe, bizitzeko lain nondik aterako dunan pentsatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta...
es
Y...
fr
-Et puis...
en
Not being half out of your mind all the time, wondering how the hell to make both ends meet.
eu
-Eta...?
es
-¿Y...?
fr
?
en
And-"
eu
-xuxurlatu zidan.
es
-susurró ella.
fr
elle chuchote.
en
"And-?" she whispered.
eu
-Jakina ba-esan nion-. Zergatik ez?
es
-¿Y por qué no?-dije-.
fr
-Ben, oui, pourquoi pas ?
en
"Well, sure," I said. "Why not?
eu
Ni haurrak izatearen alde negon, jendeak zain baditzake behintzat.
es
No me importaría tener hijos siempre y cuando los pudiera cuidar decentemente.
fr
Moi, je n'ai rien contre les mouflets, à condition qu'on ait les moyens de les élever.
en
I'm all in favor of kids, if people can take care of 'em."
eu
Hasperen egin zuen eta estuago besarkatu ninduen.
es
Ella suspiró y se apretó más contra mí.
fr
Elle soupire :
en
She sighed and hugged me closer.
eu
-Banekien horixe esango huela, maitea.
es
-Ya sabía yo cuáles eran tus sentimientos, cariño-dijo-.
fr
-J'étais sûre que tu dirais ça, mon chéri.
en
"I knew you'd feel that way, honey.
eu
Hain gizon ona izan haiz gauza askotan, ez zekiat zergatik bururatu zaidan... zera...
es
Siempre has sido tan bueno..., no sé por qué pensé que...
fr
Tu as toujours été tellement épatant, à beaucoup d'égards ! Je ne sais pas comment j'ai jamais pu imaginer que...
en
You were always so good about so many things, I don't know why I ever thought that-that-"
eu
Ahotsa motelduz joan zitzaion.
es
Su voz vaciló.
fr
que...
en
Her voice trailed off.
eu
Zain egon nintzen, bere ilea ferekatuz.
es
Esperé acariciándole el pelo.
fr
J'attends, en lui caressant les cheveux.
en
I waited, stroking her hair.
eu
-Ez zekiat, Dolly.
es
-No lo sé, Dolly.
fr
-Je ne sais plus, Dolly.
en
"I don't know, Dolly.
eu
Nik hainbeste nahi, hainbeste nahi diat...
es
Te quiero tanto.
fr
Je voudrais que nous soyons heureux, je le voudrais tellement !
en
I want to-I want to so much-"
eu
-Zergatik ez dion begiratu bat ematen-esan nion-.
es
-¿Por qué no lo miras?
fr
-Pourquoi est-ce que tu ne jettes pas un coup d'?il à l'argent ?
en
"Why don't you iook at it," I said.
eu
Uki ezan.
es
-dije-.
fr
Touche-le, compte-le.
en
"Feel it.
eu
Zenbatu ezan.
es
Cuéntalo.
fr
Tiens, on va le compter ensemble, mon chou, et on va tâcher d'imaginer ce qu'on en fera.
en
Count it.
eu
Elkarrekin zenbatuko dinagu, maitea, nola gasta dezakegun asmatuko dinagu.
es
Sí, vamos a contarlo juntos.
fr
Tu veux ? -Ma foi...
en
Let's count it together, honey, figure out how we can spend it.
eu
Egin nahi al dun, e?
es
Imagínate todo lo que podríamos comprar con él.
fr
Non, non, vaut mieux pas.
en
Like to do that, huh?"
eu
-Zera-dudan-mudatan-. Ez!
es
-Bueno-dudó ella, pero en seguida dijo-.
fr
J'ai déjà assez de mal à voir les choses sainement.
en
"Well-" She hesitated. "No!
eu
Ez, nahiago diat ez zenbatu.
es
No, será mejor que no.
fr
Tiens, n'en parlons plus.
en
No, I'd better not.
aurrekoa | 113 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus