Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994
)
eu
Atsoak kontatu dizuna gezur hutsa da.
es
Todo eso son paparruchas que te contó la vieja.
fr
et ensuite, ensuite, quand nous serions seules...
en
"That's all bushwa, she's handed you.
eu
Poliziak ez dizu kalterik egingo.
es
No te harán nada.
fr
Sa voix s'éteint, fait place à un silence terrifié.
en
They won't do anything to you.
eu
Atsoak nahi duena... Gezurretan ari naizela esango du, behartu egingo nau hori esatera, eta ge-gero...
es
Ella es la única que... -No, no me creerían.
fr
Je lui passe de nouveau le bras autour de la taille.
en
She's the one that-" "No!
eu
gero, bakarrik harrapatzen nauenean... Neskaren ahotsa isiltasun ikaragarrian itzali zen.
es
Ella les dirá que miento y luego..., luego, cuando estemos solas...
fr
-Entendu, mon chou.
en
She'd say I was lying and she'd make me say it, and a-afterwards-afterwards when she got me alone-- -
eu
Besoarekin inguratu nuen.
es
 
fr
 
en
Her voice trailed off into terrified silence. I put my arm back around her.
eu
-Lasai, bihotza-esan nion-.
es
-De acuerdo, guapa-dije-.
fr
J'essaierai de trouver un autre solution.
en
"All right, honey," I said.
eu
Bururatuko zait beste zerbait. Zu zaude lasai eta...
es
 
fr
 
en
"I'll think of something else.
eu
-eten bat egin nuen, atsoak eskaintza berehalakoan egin zidala gogoratu bainuen-.
es
Pensaré otra cosa-hice una pausa pensando en lo rápido que la vieja había vuelto con la oferta-.
fr
En attendant, ne bouge pas et... (Je m'interromps :
en
You just sit tight, and I paused, remembering how quick the old woman had come out with her offer.
eu
Inoiz egin behar izan al duzu honelakorik, Mona?
es
¿Has tenido que hacer algo así antes, Mona?
fr
Je demande :) C'est la première fois que ça t'arrive, ce genre d'histoire ?
en
"Have you had to do anything like this before, Mona?
eu
Behartu al zaitu atsoak?
es
¿Te ha obligado?
fr
Ou si ta tante t'a obligée...
en
Has she made you?"
eu
Ez zuen hitzik ere esan, baina gora eta behera egin zuen buruarekin.
es
No dijo nada pero movió la cabeza arriba y abajo.
fr
? Elle ne répond pas, mais, de la tête, elle fait signe que oui, et une rougeur teinte la pâleur délicate de son visage.
en
She didn't speak, but her head moved up and down.
eu
Aurpegi zuri fin hura zertxobait gorritu zen.
es
Un ligero rubor cubrió la delicada blancura de su cara.
fr
J'insiste :
en
A faint flush spread under the delicate white of her face.
eu
-Ni bezala agertzen den jendearekin?
es
-¿Solo con gente que pasaba por aquí, como yo?
fr
-Et toujours avec des gars qui passaient par hasard, comme moi ?
en
"Just people stopping by, like I did?"
eu
Baietz egin zuen berriz ere, gogoz kontra.
es
De nuevo un asentimiento con desgana:
fr
Ça, c'est un atout pour moi, si vous voyez ce que je veux dire.
en
That was good, if you know what I mean.
eu
-Ge-gehienetan...
es
-Por lo general-dijo.
fr
Que la vieille fasse le coup au type qu'il ne faut pas-ou le contraire, plutôt-et elle se retrouve en cabane en moins de deux.
en
Her aunt would pull that on the wrong guy-the right one, rather-and she'd be in the jug, but fast.
eu
Hura ez zegoen gaizki. Izebak tipo okerra aukeratu zuen betiko saioa egiteko -egokia, egia esan- eta itzalera bidaliko zuten, bizkor gainera.
es
 
fr
J'annonce :
en
 
eu
-Ez du ba berriro egingo-esan nion-.
es
-Bueno, pues no lo volverá a hacer-dije-.
fr
-Ma foi, elle recommencera pas de sitôt.
en
"Well, she won't do it any more," I said.
eu
Ez, ez zaitut salduko.
es
No te abandonaré.
fr
Non, je n'ai pas l'intention de vendre la mèche.
en
"No, I won't give you away.
eu
Izebak gauzak betiko moduan gertatu direla pentsatuko du.
es
Entre tanto ella creerá que todo ha ido como había planeado.
fr
Suffit que pour elle, les choses aient marché entre toi et moi comme elle l'avait prévu.
en
So far as she'll know everything went off per schedule.
eu
Hori da nire asmoa, ulertzen?
es
Esa es la cuestión, ¿entiendes?
fr
Tu saisis la coupure ?
en
That's the angle, see?
eu
Gauza polit mordo batekin itzuliko naiz, eta ez dut zuk kezkatzea nahi.
es
Volveré con un montón de otras cosas y no quiero que te preocupes.
fr
J'ai l'intention de revenir et d'amener des tas d'articles qui lui plairont, et je tiens à ce qu'elle te fiche la paix.
en
I'll be coming back with plenty of other nice things, and I don't want you bothered."
eu
Burua altxa zuen berriz ere, eta bere begiek aurpegia miatu zidaten.
es
Alzó la cabeza de nuevo y me miró.
fr
Elle relève la tête et elle plonge son regard dans le mien.
en
She raised her head again, and her eyes searched my face.
eu
-Benetan, Dolly?
es
-¿Lo harás, Dolly?
fr
-C'est vrai, Dolly ?
en
"Will you, Dolly?
eu
I-itzuliko al zara?
es
¿Volverás?
fr
T...
en
 
eu
-Ez al dizut ba esan?
es
-¿No te he dicho que sí?
fr
tu reviendras ?
en
W-will you come back?"
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Puisque je le dis.
en
"Didn't I say so?" I said.
eu
Itzuliko naiz, eta aukera izan orduko aterako zaitut hemendik.
es
Volveré y te sacaré de aquí en cuanto pueda.
fr
Je reviendrai, et je te sortirai d'ici à la première occasion.
en
"I'll be back, and I'll get you away from here just as soon as I do.
eu
Ondo prestatu beharko dut ordea, ulertzen al didazu?
es
Costará un poco de trabajo, ¿sabes lo que quiero decir?
fr
Mais il va falloir que j'organise ça, tu comprends.
en
It's going to take a little working out, know what I mean?
eu
Korapilatsu samarra da niretzat gaur egun halakorik egitea. Hara...
es
Es algo complicado, porque estoy casado.
fr
Je n'ai pas une existence toute simple.
en
It's kind of complicated the way I'm set up.
eu
ezkonduta nago eta.
es
 
fr
Bref, pour tout te dire, je suis marié.
en
You see-well, I'm a married man."
eu
Baietz egin zidan.
es
Asintió.
fr
Elle hoche la tête.
en
She nodded.
eu
Ezkonduta nengoen.
es
Yo estaba casado.
fr
Je suis marié :
en
I was married.
eu
Eta zer?
es
¿Y qué?
fr
et après ?
en
So what?
eu
Bost axola zitzaion berari.
es
 
fr
 
en
It didn't mean anything to her.
eu
Ez zen harritzekoa, pasa behar izan zituenak pasa eta gero.
es
A ella no le importaba después de todo lo que había pasado.
fr
Pour elle, ça ne signifie rien.
en
I guess it wouldn't mean anything, after what she'd been through.
eu
-Bai-jarraitu nuen-.
es
-Sí-continué-.
fr
Et ce n'est guère étonnant, après ce qu'elle a enduré.
en
"Yeah," I went on.
eu
Urteak daramatzat ezkonduta.
es
Llevo años casado.
fr
-Marié, oui, depuis des années.
en
"Been married for years.
eu
Eta lanean ibiltzen naiz leher egin arte bizimodua ateratzeko.
es
Y este trabajo que tengo apenas me da para ir tirando.
fr
Et en plus, je fais le genre de boulot où il faut se démener un peu si on veut gagner son entrecôte.
en
And this job I got, it keeps me humping to make a living."
eu
Hura ere bost axola zitzaion.
es
Su expresión no varió.
fr
Là non plus, elle ne réagit pas.
en
That didn't register, either.
eu
Nik berak baino askoz gauza gehiago nuela besterik ez zekien.
es
Lo único que sabía era que yo tendría tantos líos o más que ella.
fr
je suis fichtrement mieux loti qu'elle.
en
All she knew was that I had a hell of a lot more than she had.
eu
Neskaren jokabideak zertxobait mindu ninduen, baina halere gustatu zitzaidan.
es
Su modo de actuar me entristeció un poco, aunque también me gustó.
fr
En un sens, ça m'agace un peu, son attitude, mais, d'un autre côté, ça me plairait assez.
en
It made me a little sore, the way she was acting, but yet I kind of liked it.
eu
Hain fidakorra zen, hain seguru zegoen gauzak konponduko nituela, korapilatsuak baziren ere.
es
Confiaba tanto en mí, estaba tan segura de que yo resolvería las cosas por complicadas que fueran...
fr
Elle a l'air tellement confiante, tellement sûre que je vais débrouiller cette histoire, aussi coton que ça paraisse.
en
She was so damned trusting, so sure that I'd work things out no matter how tough they were.
eu
Ez ninduen inoiz jende gehiegik aintzat hartu.
es
Tampoco había tantas personas que confiaran en mí de aquel modo.
fr
Je n'ai pas rencontré beaucoup de gens qui se fient à moi de cette façon.
en
I hadn't had many people believe in me like that.
eu
Jende gehiegik?
es
¿Tantas?
fr
Pas beaucoup ?
en
Many?
eu
Batek ere ez, ze kristo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarre egin zidan, lotsati, hura zen ezagutu nuenetik egiazko irribarrea egiten zidan lehen aldia.
es
Coño, ninguna.
fr
Autant dire personne.
en
Hell, any.