Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Iruditu zitzaidan betiko honela gelditu ahal izango banintz, ez nukeela besterik eskatuko.
es
-Dolly-dijo ella, y casi al mismo tiempo yo dije:
fr
-Dolly... Et moi, au même moment :
en
"Dolly," she said, and right at the same time I said, "Joyce."
eu
-Dolly-esan zidan, eta nik aldi berean esan nion "Joyce".
es
-Joyce.
fr
-Joyce... Nous éclatons de rire, et elle enchaîne :
en
We spoke together, and then we laughed, and she said, "Go ahead, honey.
eu
Batera hitz egin genuen, eta orduan barre egin genuen, eta Joycek esan zidan-:
es
Habíamos hablado al mismo tiempo y nos echamos a reír y ella dijo:
fr
qu'est-ce que tu allais dire ?
en
What were you going to say?"
eu
Aurrera, laztana.
es
-No te interrumpas.
fr
-Oh ! pas grand-chose.
en
"Oh, nothing much," I said.
eu
Zer esan behar huen?
es
¿Qué ibas a decir?
fr
De toute façon, c'est simplement un projet en l'air.
en
"Probably nothing will come of it."
eu
-O, ezer gutxi-esan nion-.
es
-Nada especial-dije.
fr
-Quel projet ?
en
"Of what?"
eu
Seguruenez ez dinat ezer aterako.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer duk ba?
es
-¿Qué era?
fr
-Eh bien, une occasion de gagner de l'argent ; le gros paquet, pour une fois.
en
"Well, it's a chance to make some real dough, a pile of it.
eu
- Hara, diru mordoa egiteko aukera zeukanat, kristoren diru pila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, aukera ona zirudin.
es
-Bueno, existe la oportunidad de hacerse con mucha pasta.
fr
En tout cas, l'occasion paraît bonne.
en
Anyway, it looks like a good chance.
eu
Almazeneko tipo bat, kobratzaileetako bat, zera, haren koinatua Las Vegaseko jokoetxe handi bateko arduraduna dun.
es
Uno de los compañeros del almacén, bueno, en realidad su cuñado, es director de uno de los casinos de Las Vegas.
fr
Un de mes collègues du Bazar-un autre représentant, tu sais-a un beau-frère directeur d'un grand casino de Las Vegas.
en
One of the fellows down at the store, one of the collectors, well, his brother-in-law is manager of a big gambling house out in Las Vegas.
eu
Eta leku hartako nagusiek ez dinate aspaldi honetan ondo tratatu, ulertzen?
es
Y los dueños, al parecer, no se han portado bien con él.
fr
Et les propriétaires de la boîte lui ont joué toutes sortes de tours de cochon ;
en
And the owners of the place haven't been treating him right, see?
eu
Koinatuak aberats egin dizkin, eta orain kalera bidali nahi dinate.
es
Y encima quieren echarle.
fr
il s'est tué à les enrichir, et maintenant ils s'apprêtent à le balancer.
en
He's made 'em rich, and now they're about to kick him out.
eu
Horregatik, koinatuari idatzi zion, almazeneko kobratzaile honi, eta esan omen zion diru pixka bat bilduko balu, berak, arduradun honek, konfidantzazko norbait jarriko lukeeka jokoan, eta irabazten utziko liokeela, eta...
es
Así que escribió a su cuñado, este compañero mío del almacén, y le dijo que si podía conseguir algo de dinero él, como director del casino, dejaría que ganara y...
fr
Donc, il a écrit à son beau-frère ; comme quoi que s'il peut réunir une coquette somme d'argent, lui, le directeur du casino, confiera l'oseille à un comparse qui ira jouer au casino, et il s'arrangera pour le faire gagner et...
en
So he wrote his brother-in-law, this collector down at the store, and told him that if he could get up some money, he-this manager-would place it with a shill, and let the shill win and-and-"
eu
eta...
es
Joyce no había dicho ni una palabra.
fr
et...
en
She hadn't said a word, hadn't changed her position.
eu
Ez zuen hitzik ere esan, ez zuen jarrera ere aldatu.
es
Tampoco cambió de postura.
fr
Elle n'a pas dit un mot, pas fait un geste.
en
But all of a sudden the room seemed to have gotten cold, and her shoulder felt stiff against mine.
eu
Baina bapatean gela hoztu egin zela zirudien, eta sorbalda altxatuta nabaritu nion nirearen ondoan.
es
Pero de repente la habitación pareció que se había vuelto gélida y su cabeza estaba tensa al apoyarse en mi hombro.
fr
Mais, brusquement, j'ai l'impression que le froid tombe dans la pièce ;
en
"Well," I said, "I guess maybe that isn't such a good idea.
eu
- Hara -esan nion-.
es
-Bueno -dije-.
fr
 
en
 
eu
Beharbada ez zegon hain ondo pentsatuta.
es
Creo que no es tan mala idea.
fr
et l'épaule de Joyce est devenue toute roide contre la mienne.
en
Might get in trouble on a deal like that.
eu
Gorriak ikus zitzakenat tankera horretako tratu batean. Baina egin zidanate beste proposamen bat, eta...
es
A lo mejor este asunto podría traer problemas, pero tengo otra proposición y...-¡Dolly!
fr
-Après tout, je reprends, ce n'est peut-être pas une si bonne idée.
en
But there's another proposition I run across, and-"
eu
-Dolly-esan zidan-.
es
-dijo ella-.
fr
Une affaire comme celle-là, ça pourrait nous attirer des ennuis.
en
"Dolly," she said.
eu
Jakin beharra zeukeat.
es
Tengo que saberlo.
fr
Mais on m'a fait une autre proposition...
en
"I have to know.
eu
Nondik atera duk dirua?
es
¿De dónde has sacado ese dinero?
fr
-Dolly, il faut que je sache :
en
Where did you get that money?"
eu
-15 -
es
15
fr
XV
en
15
eu
Sofan aurreratu nintzen eta zigarroa zapaldu nuen hautsontzian.
es
Me incliné hacia delante y aplasté el pitillo en un cenicero.
fr
Je me penche en avant, j'écrase ma cigarette dans un cendrier et, sans me redresser, j'en allume une autre.
en
I LEANED forward and stamped out my cigarette in an ash tray.
eu
Sofa ertzean gelditu nintzen beste bat pizten nuen bitartean, eta orduan atzera eseri nintzen, aharrausi eginez.
es
Me quedé así un rato mientras encendía otro, y luego volví a echarme hacia atrás y bostecé.
fr
Puis je m'adosse au divan, et je bâille. -Bon Dieu !
en
I stayed leaned forward while I lighted another one, and then I sat back again, and I yawned.
eu
-Hau nekea!
es
-Estoy muy cansado.
fr
je suis vanné !
en
"Man, am I tired!
eu
Prest al hago oheratzeko, laztana?
es
¿Qué tal si nos vamos a la cama, cariño?
fr
On va se coucher, poulette ?
en
You about ready to turn in, honey?"
eu
-Dolly...
es
-Dolly...
fr
-Dolly...
en
"Dolly..."
eu
- Zer?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
-Quoi donc ?...
en
"What?" I said.
eu
O, dirua!
es
¡Ah, el dinero!
fr
oui, l'argent !
en
"Oh, the money!
eu
Ez al ninan horretaz hitz egin?
es
Creí que ya te había hablado de eso.
fr
je croyais t'avoir expliqué.
en
I thought I told you about that.
eu
Bart arratsean etxean harrapatu nizkinan aspaldiko bezero batzuk, diru mordoa zor zigun jendea, eta...
es
Traje unos cuantos pagos a casa la noche pasada, gente que nos debía un montón de pasta y...
fr
Hier soir, j'ai réussi à coincer chez eux quelques-uns de mes clients récalcitrants, des gens qui nous devaient un sacré paquet, et...
en
I caught a few old accounts at home last night, people that really owed us a wad, and-"
eu
-Ikusi nian, Dolly.
es
-Ya lo he visto, Dolly.
fr
-J'ai vu l'argent, Dolly.
en
"I saw it, Dolly.
eu
Ez zekiat zenbat zegoan, baina bazekiat mordoa zela.
es
No sé cuánto era, pero sé que era mucho.
fr
Je ne sais pas pour combien il y en a au juste, mais je sais qu'il y en a beaucoup.
en
I don't know how much there was, but I know there was a lot.
eu
Zorro bat bete diru.
es
Una bolsa llena.
fr
Une pleine sacoche.
en
A whole bag full."
eu
Bira egin nuen eta begira gelditu nintzaion.
es
Me di la vuelta y la miré.
fr
Je me tourne vers elle, et je la regarde, fixement, durement ;
en
I turned around and stared at her.
eu
Zorrotz begiratu nion, begirada jaitsiko zuelakoan, baina ez zen estutu.
es
Mantuve la vista fija, pero ella no pestañeó.
fr
j'essaie de lui faire baisser les yeux, mais elle ne bronche pas.
en
I gave her the hard eye, trying to stare her down, and she didn't flinch.
eu
Zimur txiki bat zuen kopetan, baina ez zirudien arriskutsua.
es
Había un pequeño pliegue en su frente, pero no parecía indicar hostilidad.
fr
Elle a un petit froncement de sourcils, mais rien de bien méchant.
en
There was a little frown on her forehead, but it wasn't unfriendly.
eu
Ez zuen itxura zakarrik eta ez zirudien zakartzeko asmorik zuenik. Hala egon izan balitz, jakingo nuen zer egin.
es
 
fr
Elle n'a pas l'air de m'en vouloir ni d'avoir envie de se mettre en colère. Si elle me cherchait des crosses, je saurais bien me débrouiller.
en
She didn't look tough or like she might get tough. If she'd been that way, I'd've known what to do.
eu
Baina zegoen modua ikusita, ez nuen egin.
es
No se mostraba enfadada.
fr
Mais là, elle me désarme.
en
But the way it was, I didn't.
eu
Ezingo nuen astindu, ordaindu balidate ere.
es
 
fr
On me paierait que je ne pourrais pas la gifler.
en
I couldn't've slugged her if I'd been paid to.
eu
Ezin nuen ezer egin.
es
Y yo no sabía qué hacer.
fr
Rien du tout.
en
I couldn't do anything.
eu
Isiltasunak bost minutuz edo iraungo zuen.
es
El silencio debió haber durado unos cinco minutos.
fr
Le silence dure cinq bonnes minutes.
en
The silence must have gone on for five minutes.
eu
Azkenean, eskua luzatu eta nirea hartu zuen bere eskuen artean.
es
Por fin ella me cogió la mano.
fr
Finalement, elle prend ma main entre les siennes.
en
Finally, she reached out and took one of my hands in hers.
aurrekoa | 113 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus