Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, eskua luzatu eta nirea hartu zuen bere eskuen artean.
es
Por fin ella me cogió la mano.
fr
Finalement, elle prend ma main entre les siennes.
en
Finally, she reached out and took one of my hands in hers.
eu
Eta hitz egin zidan. -Hiregana itzuli nauk, Dolly.
es
Y habló. -He vuelto contigo, Dolly.
fr
-Je suis revenue, Dolly, rappelle-t-elle.
en
And spoke. "I came back to you, Dolly.
eu
Ez huen erraza izan gure artean gertatu diren gauza guztiak eta gero, baina egin behar nuela iruditu zaidak.
es
No fue nada fácil después de todo lo que nos había pasado, pero pensé que debía hacerlo.
fr
Ce n'était pas facile, après tout ce qui s'était passé entre nous, mais il me semblait que je devais revenir.
en
It wasn't easy after everything that had happened between us, but I felt that I had to.
eu
Maite haut eta lagundu egin nahi diat.
es
Te quiero y deseaba ayudarte.
fr
Je t'aime, et je voulais t'aider.
en
I loved you and I wanted to help you."
eu
-Aizan-esan nion-, esan al dinat nik kontrakorik?
es
-Bueno-dije-, creo que me he portado bien, ¿no?
fr
-Ben, je ne m'en suis pas plaint, non ?
en
"Well," I said, "you don't hear me kicking, do you?"
eu
-Gogoratzen al haiz bart arratsekoaz, laztana?
es
-¿Te acuerdas de ayer por la noche, cariño?
fr
-Tu te rappelles la nuit dernière, mon chéri ?
en
"Do you remember last night, honey?
eu
Ez al duk uste horren ondoren... ez al dakik, maite haut eta nitaz fida haiteke, eta nik egin nahi dudan gauza bakarra hiri laguntzea duk.
es
¿No te parece que después de eso... no crees que te quiero y que puedes confiar en mí y que lo único que quiero es ayudarte?
fr
Tu ne crois pas qu'après ce qui s'est passé, tu devrais savoir que je t'aime, et que tu peux avoir confiance en moi ?
en
Don't you think that after that-d-don't you know that I love you and you can trust me, and that all I want is to help you?"
eu
-Entzun ezan-esan nion-.
es
-Ya te lo he contado-dije.
fr
Que je ne veux que t'aider ?
en
"I tell you," I said.
eu
Baietz bihar goizean goiz esnatu.
es
Se puso de pie estirándose el vestido.
fr
on va probablement les accrocher demain à un...
en
She stood up, smoothed down her house dress.
eu
Harritxintxar bagoi pare bat jarri dinate burdinbide itxian, eta seguruenez mugitu egin nahiko dizkinate bihar...
es
Me miró e hizo un gesto de asentimiento como un maestro que echa de clase a un chico.
fr
Elle se lève, lisse sa robe d'intérieur et me regarde en fronçant légèrement les sourcils, puis elle m'adresse un petit signe de tête, comme ufie institutrice qui renvoie un élève à son banc.
en
She looked down at me, frowning slightly; gave me a little nod like a teacher dismissing a kid.
eu
Zutitu zen, eta etxeko mantala lisatu zuen.
es
-De acuerdo, Dolly.
fr
-Très bien, Dolly, dit-elle.
en
"All right, Dolly.
eu
Begiratu zidan, kopeta pixka bat iluntzen zitzaiola; umea gelatik bidaltzen duen andereñoaren antzeko keinua egin zidan buruarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ederki, Dolly.
es
Creo que no puedo decirte nada más.
fr
Je ne peux rien te dire de plus.
en
I guess there's nothing more I can say.
eu
Ez diat uste besterik dudanik esateko.
es
Seguramente es culpa mía por haberte dejado.
fr
C'est peut-être ma faute. Je n'aurais pas dû partir sur un coup de tête, et te laisser ;
en
Perhaps it's my fault for leaving you, going off in a tantrum when I should have known that you were-that a man who acted as you did was-wasn't himself and might.
eu
Beharbada nire errua izan duk hi uzteagatik, kasketaldia eta gero alde egiteagatik, ondotxo jakin behar nuenean, hire jokabidea ikusita, ez hengoela burutik sano eta beharbada...
es
Pero...
fr
j'aurais dû savoir que tu étais...
en
-.
eu
O, Dolly!
es
¡Dolly, Dolly!
fr
Dolly, Dolly, qu'est-ce que tu as f...
en
Oh, Dolly!
eu
Dolly!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer e-egin duk...?
es
¿Qué has hecho?
fr
fait ?
en
Dolly!
eu
Eskuak eraman zituen aurpegira, eta sofan eseri zen berriz ere, negarrez.
es
Se tapó la cara con las manos y volvió a sentarse en el sofá, llorando.
fr
Et, se cachant le visage entre ses mains, elle se rassoit sur le divan et se met à pleurer.
en
She threw her hands over her face and sat down on the lounge again, crying.
eu
Etsi-etsian, negar eta negar.
es
 
fr
A gros sanglots.
en
Sobbing helplessly.
eu
Eta hain bakarrik zegoela zirudien, ni bart arratsean egon nintzen bezain galduta eta ikaratuta.
es
Y parecía tan sola y desamparada como me había sentido yo la noche anterior.
fr
Elle a l'air aussi seule, aussi perdue, que je l'étais la nuit dernière.
en
And she seemed so alone, as lost and scared as I'd been last night.
eu
-Joyce-esan nion-.
es
-Joyce-dije-.
fr
-Joyce, je lui dis.
en
"Joyce," I said.
eu
Arren, bihotza.
es
Por favor, pequeña.
fr
Je t'en prie, mon chou.
en
"Please, baby.
eu
Zer arraio?
es
¿Qué te pasa?
fr
Allons, qu'est-ce qui se passe ?
en
What the hell?
eu
Zergatik jokatzen dun horrela?
es
¿Por qué te comportas de ese modo?
fr
Qu'est-ce qui t'arrive ?
en
What are you acting that way for?"
eu
-Hi-hik...
es
-Ya sabes por qué.
fr
-Tu le sais bien, ce qui se passe !
en
"Y-you--.
eu
hik badakik zergatik.
es
Todo ese dinero...
fr
Tout cet argent...
en
you know why.
eu
Di-diru hura guztia... esango hidala espero nian, azalpen ulergarriren bat egongo zela.
es
esperaba que me lo contaras. Creía que habría alguna explicación inocente.
fr
J'avais espéré que tu me raconterais, que tu me fournirais une explication rassurante.
en
A-all that money-I hoped you'd tell me, that there'd be some innocent explanation.
eu
Ez ne-nekian zer izan zi-zitekeen, baina esperantza nian behintzat.
es
No sabía cuál, pero esperaba que fuera así.
fr
Je ne savais pas d'où il venait, cet argent, mais j'espérais quand même.
en
I d-didn't know what it c-could be, but I hoped.
eu
Baina ezin didak azaldu.
es
Y ahora me doy cuenta que no me lo puedes explicar.
fr
Et maintenant, je sais que tu ne peux pas me répondre.
en
And now I know that you can't explain.
eu
Bel-beldurrak hago, eta...
es
-¡Oye, espera un momento!
fr
-Allons, attends un peu !
en
Yyou're afraid, and-"
eu
-Hago, neska, hago pixka batean-esan nion-.
es
-dije.
fr
Une minute, tu veux, ma poulette ?
en
I tried to pull her onto my lap.
eu
Hago pixka batean, laztana. Magalean jartzen ahalegindu nintzen.
es
Traté de que se sentase en mis rodillas, pero ella me evitó.
fr
J'essaie de l'attirer sur mes genoux, mais elle se dégage.
en
She moved her shoulders, shaking off my hands.
eu
Sorbaldak mugitu zituen, nire eskuetatik askatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Minutu batez itxaron nuen, berari begira, berari entzunez.
es
Esperé un minuto, mirándola, escuchándola.
fr
J'attends un instant ;
en
I waited a minute, looking at her, listening to her.
eu
Barrua txikitzen zitzaidala nabarituz.
es
Era como si algo dentro de mí se estuviera rompiendo.
fr
je l'écoute, je la regarde-et j'ai l'impression de me défaire, de tomber en morceaux.
en
Feeling myself come apart inside.
eu
Ondoren, berriro saiatu nintzen, eta orduan lortu nuen.
es
Luego volví a intentar lo mismo, y esta vez lo conseguí.
fr
Puis j'essaie encore, et cette fois, j'y arrive :
en
Then, I tried again, and that time I made it.
eu
-Horri buruz hitz egin nahi ninan-esan nion-.
es
-Quería hablarte de eso-dije-.
fr
-J'avais l'intention de t'en parler, je lui dis enfin.
en
"I wanted to tell you about it," I said.
eu
Baina ez nengonan seguru dirua gordetzera iritsiko ote nintzen, ulertzen, horregatik hobe iruditu zitzaidanan egun batzuez ezer ez esatea.
es
Pero no estaba seguro de que debiera hacerlo ahora.
fr
Mais je n'étais pas absolument certain de garder le fric, alors je préférais attendre quelques jours.
en
"But I wasn't sure I was going to get to keep it, see, so I thought I'd better hold off a few days.
eu
Bestela zain egongo hintzen, eta gero nahigabea handiagoa izango huen. -Nik ez di-diat...
es
Pensaba dejar que pasasen unos cuantos días. -¿Qué quieres decir?
fr
J'avais peur que tu te mettes à compter sur cet argent, et qu'ensuite tu sois déçue.
en
Otherwise you'd be counting on it, and then you'd be disappointed." "I d-don't..
eu
-burua kendu zuen nire bularretik eta begiratu egin zidan-.
es
-dijo mirándome.
fr
Elle s'écarte de moi et me demande :
en
"She pulled her head away from my chest and looked at me.
eu
Zer... zer esan nahi duk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurkitu egin dinat dirua.
es
-Que encontré el dinero.
fr
-Qu'est-ce que...
en
"What-how do you mean-?"
eu
-O, Dolly!
es
-¡Oh, Dolly!
fr
-Cet argent, je l'ai trouvé.
en
"I found that money."
eu
-negarrez hasi zen berriro-.
es
-empezó a llorar otra vez-.
fr
-Oh ! Dolly !
en
"Oh, Dolly!" She started to cry again.
aurrekoa | 113 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus