Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
-O, Frank-esan zuen-.
es
-Oh, Frank-dijo-.
fr
-Oh ! Frank !
en
"Oh, Frank," he said.
eu
Zer egingo dut nik zurekin?
es
¿Puedo hacer algo por ti?
fr
dit-il, qu'est-ce que je vais faire de vous ?
en
"What will I ever do with you?"
eu
-Zutik egonarazten banauzu denbora luzeagoz-esan nion-ez duzu ezertxo ere egin beharko.
es
-Dejar que me vaya ya-dije yo.
fr
-Laissez-moi debout cinq minutes de plus, et vous n'aurez plus à vous soucier de moi :
en
"Keep me standing around here a while longer," I said, "and you won't have to do anything.
eu
Goseak txorabiatuta eroriko naiz.
es
 
fr
 
en
I'll keel over from hunger."
eu
-Ezta pentsatu ere!... Gabon, Frank.
es
-Entonces que tengas buenas noches, Frank.
fr
je claquerai d'inanition. -Incroyable !
en
"Unthinkable!... 'Night, Frank."
eu
-Gabon, Staples-esan nion. Eta etxerantz abiatu nintzen.
es
-Buenas noches, Staples-dije y me dirigí a casa.
fr
Bonsoir, Frank.
en
"Night, Stape," I said.
eu
Ez zekien ezer;
es
No sabía nada.
fr
Il ne sait rien.
en
And I headed for home.
eu
ez zuen gainera ezertxo ere asmatu.
es
Tampoco sospechaba.
fr
Je dirais même qu'il n'a rien deviné.
en
He didn't know anything-didn't even guess anything.
eu
Hitz egiteko modua zuen, besterik gabe; eta ni urduri jarri nintzen, isilduko al naiz inoiz! Arraioa, ez al zidan ba gauza berbera egin mila aldiz? Zirikatu;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire onetik atera, sudurra nire kontuetan sartu, zabortegian dabilen arratoiaren antzera.
es
Era su modo de ser, solo eso, y yo había sido tan estúpido como para preocuparme.
fr
Il est comme d'habitude, voilà tout, et j'ai été stupide de me tracasser.
en
He was just staying in character, that was all, and I'd been stupid to get upset about it.
eu
Eta ez inolako arrazoirik zuelako horrela jokatzeko, ulertzen?
es
¿No me había hecho cosas iguales cientos de veces antes?
fr
Est-ce qu'il ne m'a pas déjà fait cent fois le même coup ?
en
Picked at me; tried to rattle me!
eu
Nagusia zelako egiten zuen, eta zuk amen egin behar zenuen.
es
Y solo porque era el jefe y uno lo tenía que aguantar.
fr
M'asticoter, tâcher de me mettre en boule, fouiner dans ma vie privée, comme un rat dans une poubelle ?
en
Just because he was the boss and you had to hold still for it, and being on the make himself he figured everyone else was.
eu
Staplesek gora egin nahi zuenez, kosta ahala kosta, denak berdinak ginela uste zuen.
es
No, no se había olido nada.
fr
Donc, il n'y a pas de quoi se monter le bourrichon.
en
He figured I'd had a hard day, and you could almost always count on it after a hard day.
eu
Bai, iluntze hartan egin egingo zuela susmatu behar nuen.
es
Todo había ido estupendamente.
fr
Absolument pas.
en
So...
eu
Egun gogorra izan nuela pentsatuko zuen, eta beti gauza berbera egiten zuen egun gogor baten ondoren. Beraz...
es
Y encima estaba contento de volver a casa y estrechar a Joyce entre mis brazos.
fr
Tout va pour le mieux.
en
So there wasn't anything to get up in the air about. Not a damned thing at all;
eu
Beraz, ez zegoen zertan kezkatu. Ez zegoen inolako arrazoirik;
es
Oírle susurrarme que yo era solo suyo, que ella me cuidaría y que no me dejaría jamás.
fr
N'empêche que je suis content de rentrer chez moi.
en
to hear her whisper that I was her boy-mother's boy-and she would never leave me again.
eu
den-dena primeran zebilen. Baina halere pozik nengoen etxera joateaz.
es
Nos abrazamos y luego nos sentamos a la mesa uno al lado del otro.
fr
Nous nous mettons enfin à table, l'un à côté de l'autre.
en
and finally we sat down at the table side by side.
eu
Pozik nengoen Joycek besoekin inguratuko ninduelako, estu-estu; xuxurlatzen entzungo nuelako bere mutikoa nintzela -amatxoren mutila- eta ez ninduela berriro utziko. Besarkatu ninduen, burua laztantzeko ahalegina eginez; eta azkenean mahaian eseri ginen, bata bestearen ondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena prest zegoen, afaria, alegia.
es
Todo estaba listo, es decir, la cena.
fr
Le dîner est tout prêt ;
en
It was all ready, the dinner I mean.
eu
Mahaian jarri zuen kotxea entzun orduko.
es
La sirvió en cuanto oyó el coche.
fr
elle l'a servi en entendant arriver ma voiture.
en
She'd put it on the table when she heard my car.
eu
Gozoa zegoen eta beroa;
es
 
fr
 
en
It was good and it was hot;
eu
eta gero elkarren ondoan eseri ginen, eskuak estutuz noizean behin.
es
Estaba rica y comimos acariciándonos la mano de vez en cuando.
fr
C'est bon, c'est chaud. Nous dînons, en nous tenant la main entre les plats.
en
and we sat next to each other, squeezing hands now and then.
eu
Eta etxera iritsi aurretik goseak ez banengoen ere-ez nuen uste mokadurik ere jango nuenik-den-dena irentsi nuen.
es
Y aunque creía que no tenía mucho apetito-en realidad creí que no iba a poder tragar nada-, comí hasta hartarme.
fr
En arrivant, j'avais cru avoir l'estomac serré, et que je n'arriverais pas à avaler une bouchée ;
en
And I hadn't had much appetite before-hadn't thought I could eat a bite-but I really stowed it away.
eu
Kafea atera zuen.
es
Sirvió el café.
fr
Elle sert le café.
en
She poured the coffee.
eu
Bi zigarro piztu nituen, eta bat eman nion.
es
Encendí dos pitillos y le pasé uno.
fr
J'allume deux cigarettes, je lui en passe une, et je lui dis :
en
I lighted two cigarettes, and gave her one.
eu
-Bart zerbait galdetu hidan-esan nion-.
es
-Anoche me preguntaste algo-dije-.
fr
-Hier soir, tu m'as posé une question.
en
"You asked me something last night," Isaid.
eu
Orain erantzuna eman nahi ninake.
es
Y ahora quiero contestarte.
fr
Je vais te répondre.
en
"Now I'd like to tell you the answer."
eu
-Pozten nauk, Dolly.
es
-Me alegro, Dolly.
fr
-Tant mieux, Dolly.
en
"I'm glad, Dolly.
eu
Hala espero nian.
es
Esperaba que quisieras hacerlo.
fr
J'espérais que tu le ferais.
en
I was hoping you would."
eu
-Hi itzultzeak pozten ote ninduen galdetu hidan.
es
-Me preguntaste si me alegraba de que hubieras vuelto.
fr
-Tu m'as demandé si j'étais content que tu sois revenue.
en
"You asked me if I was glad you'd come back.
eu
Esan beharra zeukanat kristorena pozten naizela. -O?
es
Y tengo que confesarte que mucho. -¡Oh!
fr
Eh bien, je peux te dire que je suis fichtrement content.
en
All I've got to say is you're damned right I am."
eu
-dudatan egon zen.
es
-dijo ella.
fr
-Ah ?
en
"Oh?" She hesitated.
eu
Ondoren aurrerantz makurtu eta muxu eman zidan-.
es
Luego me besó-.
fr
(Elle hésite, puis elle se penche et m'embrasse.) Je suis heureuse que tu sois content, me dit-elle.
en
Then she leaned forward and kissed me.
eu
Pozten nauk hi pozteaz, Dolly.
es
Me alegra tanto que te alegre, Dolly.
fr
C'est magnifique d'être de retour à la maison.
en
"I'm glad that you're glad, Dolly.
eu
Zoragarria duk berriro etxean egotea.
es
Lavó los platos y yo le ayudé a hacerlo.
fr
Elle ôte le couvert, et je lui donne un coup de main.
en
She cleared away the dishes, and I helped her.
eu
Ontziak jaso zituen, eta nik lagundu egin nion.
es
Ella no quería, pero de todos modos la ayudé.
fr
Elle proteste, mais j'insiste.
en
She didn't want me to, but I did, anyway.
eu
Ez zuen nik horrelakorik egitea nahi, baina hala ere, egin nuen.
es
Los secaba a medida que los iba lavando.
fr
Elle fait la vaisselle, je l'essuie, et nous passons dans le séjour.
en
I wiped while she washed them;
eu
Nik lehortu nituen berak garbitzen zituen bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ondoren egongelara joan ginen.
es
Luego nos instalamos en el cuarto de estar.
fr
Nous n'avons allumé qu'une seule lampe.
en
and then we moved into the living room.
eu
Argia oso motel zegoen.
es
Nos sentamos en el sofá y ella apoyó la cabeza en mi hombro.
fr
Joyce s'installe sur le divan, tout contre moi, et pose sa tête sur mon épaule.
en
She curled up next to me on the lounge, her legs pulled up under her, her head resting against my shoulder.
eu
Nire aldamenean kuzkurtu zen sofan, hanken gainean eserita, burua nire sorbaldaren gainean jarrita.
es
Todo resultaba tranquilo y agradable.
fr
C'est bien agréable ; on est tranquilles et tout.
en
It was pretty nice, mighty peaceful and pleasant.
eu
Oso atsegina zen, oso lasaia eta baketsua.
es
Me parecía que si las cosas fueran así todo el tiempo, no le pediría nada más a la vida.
fr
Il me semble que si les choses pouvaient toujours se passer de cette façon, je n'en demanderais pas plus.
en
I felt like if it could just be this way forever, I wouldn't ask a damned thing more.
aurrekoa | 113 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus