Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da, ene mutila! Orain, jaitsi pixka bat, pixka bat gehiago...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orain, hurbilago, bihotza.
es
Me obligó a tumbarme y acercó su almohada a la mía.
fr
Tu vas t'étendre.
en
She moved her pillow up a little bit and moved mine down a littie.
eu
Amatxorengandik hurbilago...
es
-No tengas miedo, acércate poco a poco a mamá...
fr
Là, là...
en
Now, down a little, just a little more...
eu
Eta erakarri egin ninduen.
es
Y se me fue acercando.
fr
Elle me force à me recoucher.
en
And she drew me close.
eu
Eta kamisoia irristarazi zuen sorbaldetatik.
es
Y se quitó el camisón por encima de los hombros.
fr
Elle m'attire contre elle.
en
And slid the gown down off her shoulders.
eu
-14 -
es
14
fr
XIV
en
14
eu
Tira, boxeatzeko zaku batek ere atseden hartzen du noizean behin.
es
Bueno, pues hasta un saco para boxear descansa de vez en cuando.
fr
Même aux ballons de football, il arrive qu'on leur fiche la paix, de temps à autre.
en
WELL, even a punching bag gets a rest once in a while.
eu
Eta noizean behin, txiki-txiki eginda bukatu ondoren normalean, atseden pixka bat lortzen dut.
es
Y también de vez en cuando, habitualmente después de estar hecho polvo, suelo encontrar un cierto alivio.
fr
Et, une fois en passant, généralement après qu'on m'a passé à l'essoreuse, je connais un moment de répit.
en
And now and then, usually right after I've been torn all to pieces, I get a little relief.
eu
Gauzak onerako aldatu ziren niretzat.
es
En realidad las cosas empezaban a irme bien.
fr
Je me mets alors à trouver que la vie a du bon.
en
Things will actually begin to look pretty good to me.
eu
Irits nintekeen zulo sakonenean izana nintzen, beraz orain gorantz hasi nintzen berriz ere, indar betean.
es
Me había hundido hasta lo más abajo posible, como se ha visto, y de pronto volvía a levantar la cabeza.
fr
Vous comprenez, je viens de toucher le fond, et je me mets à remonter vers la surface.
en
I've been down as far as I can go, you see, so I start going back up again-kind of soaring.
eu
Eta, aditu, horrela nagoenean, ez da erraza ni geldiaraztea.
es
Y cuando estoy en ese plan resulta bastante difícil pararme.
fr
Et, quand ça m'arrive, il n'y a pas grand-chose qui puisse m'arrêter.
en
And man, when you catch me that way I'm a hard guy to stop.
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Joyce ni baino lehenago jaiki zen hurrengo goizean.
es
Joyce se levantó antes que yo a la mañana siguiente.
fr
Le lendemain matin, quand je me lève, Joyce est déjà debout.
en
Joyce was up ahead of me the next morning.
eu
Jantzi nintzenerako, gosaria prest zuen;
es
Cuando me vestí ya tenía un desayuno esperándome;
fr
Le temps que je m'habille, et le petit déjeuner est prêt ; et un petit déjeuner de première.
en
By the time I'd dressed she had breakfast waiting-and a good one, no kidding.
eu
eta sekulakoa, bai horixe.
es
y un buen desayuno, se lo aseguro.
fr
Et Joyce ne parle pas de ce qui est arrivé la nuit précédente.
en
And she didn't say a word about the night before.
eu
Eta ez zuen aurreko gauaz tutik ere esan.
es
Y ella no dijo nada de lo de la noche anterior.
fr
Je dois dire que ça m'inquiétait un peu ;
en
I'd been sort of worried about that;
eu
Gertatutakoak kezkatzen ninduen;
es
Y la cosa me preocupó algo.
fr
et puis j'avais honte.
en
worried and kind of ashamed.
eu
kezkatu eta nolabait lotsatu ere.
es
Pero ni se refirió a lo que había pasado ni parecía recordarlo.
fr
Mais elle ne pipe pas, rien, pas un mot, pas un geste qui puisse me donner à entendre qu'il s'est passé quelque chose d'anormal.
en
But she didn't let out a peep about it, or let on like there'd been a thing out of the way.
eu
Baina ez zuen txintik ere esan gaiari buruz, edo ez zuen behintzat gauza apartekorik gertatu zenik adierazi ere egin.
es
Así que el día parecía que empezaba bien.
fr
Donc, la journée commence bien.
en
So that day was started off right, right from the beginning.
eu
Eguna ondo hasi zen beraz, hasieratik bertatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidaiatik ekarritako diru apur bat gorde zuen erosketak egiteko, eta gainerakoa niri eman zidan.
es
Se quedó con algo del dinero del viaje para comprar cosas de comer y me dio el resto.
fr
Elle conserve un peu de l'argent de son billet pour faire des provisions, et elle me donne le reste.
en
She kept a little of the money from her trip for groceries, and gave me the rest.
eu
Laztan bat egiten zidan noizean behin, gosaria ateratzen zidan bitartean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta besarkada handi bat eta muxu bat eman zizkidan alde egiteko prestatu nintzenean.
es
Nos besamos antes de irme.
fr
Tout en me servant, elle me flanque de petites tapes affectueuses ;
en
She gave me a love pat now and then while she was waiting on me;
eu
-Ez al haiz konturatu?
es
-¿No notas nada nuevo?
fr
et, au moment où je m'apprête à partir, elle m'embrasse.
en
and I got a big hug and a kiss when I was ready to leave.
eu
-esan zidan, irribarre eginez-.
es
-me dijo sonriendo-.
fr
-Tu n'as rien remarqué ? elle me demande en souriant.
en
"Notice anything?" she said, smiling up at me.
eu
Etxeko mantala jantzi diat, orraztu egin nauk, txukundu, eta...
es
Me he peinado y arreglado.
fr
J'ai mis une blouse, et je suis coiffée, et je suis maquillée. Tu n'avais pas remarqué ?
en
"I've got a house dress on and my hair is combed and my face is made up, and...
eu
Konturatu al haiz?
es
 
fr
 
en
Did you notice?"
eu
Esatekotan egon nintzen, eta zer:
es
Iba a decir:
fr
Je m'apprête à lui répondre :
en
I started to say, so what:
eu
etxafuegoak botatzea nahi dun, ala?
es
¿y a mí qué?
fr
" Et alors, tu penses peut-être que ça vaut la peine de tirer un feu d'artifice ?
en
you want me to shoot off some skyrockets?
eu
Baina hura ez zen horretarako goiz egokia, esan nion, beraz:
es
Pero no era una mañana de esas en que apetece discutir, así que dije:
fr
" Mais je me rends compte que, ce matin, ce n'est pas en situation, alors je réplique :
en
But it just wasn't that kind of morning, so I said, "You're darned right!
eu
-Jakina, tuntuna, konturatu naun.
es
-Estás muy guapa, cariño.
fr
-Je pense bien que je l'avais remarqué !
en
noticed.
eu
Ederra hago, bihotza.
es
Ya me había fijado.
fr
T'es magnifique, chouquette.
en
You look swell, baby."
eu
-Etxera etorriko al haiz gaur iluntzean?
es
-¿Vendrás esta tarde a casa en cuanto termines de trabajar?
fr
-Tu rentres directement, ce soir ?
en
"You'll be right home tonight?"
eu
-Bai, noski-esan nion-.
es
-Claro-dije-.
fr
-Bien sûr. Pourquoi pas ?
en
"Well, sure," I said.
eu
Zergatik ez ba?
es
¿Por qué no iba a venir?
fr
Pourquoi est-ce que je ne rentrerais pas directement ?
en
"Why not?
eu
Zergatik uste dun ez naizela etorriko? -Jakin nahi nian.
es
-Solo lo quería saber para tener lista la cena.
fr
-Je voulais savoir, c'est tout.
en
Why wouldn't I come right home?" "I just wanted to know.
eu
Afaria prest izateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer daukan buruan?
es
-¿Qué es lo que te preocupa?
fr
Pour que le dîner soit prêt.
en
So that I could have dinner ready."
eu
-esan nion-.
es
-dije.
fr
T'as une idée de derrière la tête ?
en
"Something on your mind?" I said.
eu
Kezkatzen hauen zerbait?
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegia pixka bat ilundu zitzaion:
es
La cara se le ensombreció un instante.
fr
Je la vois qui s'assombrit un peu ;
en
"Anything bothering you?"
eu
nire ahotsaren doinuagatik, seguruenez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, behatz puntetan jarri eta muxu eman zidan berriro; eta esan zidan, barrez:
es
Luego se puso de puntillas y me volvió a besar, y dijo riendo:
fr
sans doute à cause du ton que j'ai pris pour lui répondre.
en
Her face fell a litle: at the tone of my voice, I figured.
eu
-Bai.
es
-Me preocupas tú.
fr
-Oui.
en
You.
eu
Hi.
es
Pero ahora vete que tengo que arreglar la casa.
fr
C'est toi, mon idée de derrière la tête. Et maintenant, file, que je puisse travailler un peu.
en
I've got you on my mind. Now, run along so I can get some work done."
eu
Hi habil nire barruan.
es
Me dirigí a la ciudad.
fr
Je prends la, direction du centre.
en
I started for town.
aurrekoa | 113 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus