Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua makurrarazi zidan berriro, eta ahapetik esan zidan belarrira-.
es
Luego me susurró al oído-.
fr
(Elle m'attire à elle et me chuchote :) Je vais te confier un secret :
en
She pulled my head down again, and whispered in my ear.
eu
Zerbait esango diat, laztana.
es
Te voy a decir una cosa, querido.
fr
c'est un nouveau modèle ;
en
"I'll tell you something, honey.
eu
Kamisoi mota berria da.
es
Es un nuevo tipo de camisón.
fr
ça s'ôte.
en
It's a new kind of gown.
eu
Erori...
es
 
fr
 
en
It - -.
eu
egiten... da...
es
Se quita muy fácilmente y entonces...
fr
Ma foi...
en
comes off..." Well.
eu
Tira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tira, ondoren-Joycek lo hartu eta gero-jaiki egin nintzen ur pixka bat edatera.
es
Bien, después ella se fue a dormir y yo me levanté a por un vaso de agua.
fr
Ensuite, une fois que Joyce est endormie, je me relève pour aller boire un verre d'eau.
en
Well, afterwards-after she'd gone to sleep-I got up to get a drink of water.
eu
Eta logelara itzultzerakoan, maleta giltzaz itxi nuen eta giltza poltsikoan gorde nuen.
es
Y al dirigirme al dormitorio cerré con llave la maleta y me guardé la llave en el bolsillo.
fr
Et, avant de regagner la chambre, je ferme la valise à échantillons à clé et je glisse la clé dans ma poche.
en
And on the way back to the bedroom, I locked the sample case and put the key in my pocket.
eu
Oheratu egin nintzen.
es
Me metí en la cama.
fr
Je me remets au lit.
en
I got back into bed.
eu
Nire alderantz bira egin nuen, eta begiak itxi nituen.
es
Me instalé en mi parte y cerré los ojos.
fr
Je me couche sur le flanc et je ferme les yeux.
en
I turned on my side, and closed my eyes.
eu
Eta hesi batetik zaindaria kendu izan balute bezala gertatu zen, edo bapatean ate bat ireki izan balitz bezala, ordurarte ikusi ez nituen ehundaka irudi sartzen uzten, nik ondo ikusi ez nituenak.
es
Y de pronto fue como si se hubiera abierto una puerta y por ella salieran cientos de imágenes que hasta entonces no había visto.
fr
Et, brusquement, c'est comme si on venait de retirer la sentinelle postée à l'entrée, ou d'ouvrir les vannes de l'écluse : une centaine d'images font irruption, que je n'ai pas regardées jusqu'à ce moment, ou pas vraiment regardées, en tout cas.
en
And it was as though a guard had been taken away from a gate, or a door suddenly thrown open, letting in a hundred images that I hadn't looked at until then-that I hadn't really looked at.
eu
Nire barrura sartu ziren denak arrapaladan.
es
Y todas aparecían a la vez.
fr
Toutes à la fois.
en
Letting them all rush in at me at once.
eu
Atsoa eta Pete.
es
La vieja y Pete.
fr
La vieille, et Pete.
en
The old woman and Pete.
eu
Atsoak zuen itxura, Petek zuen itxura.
es
El modo en que ella miraba, el modo en que miraba él.
fr
La vieille avec sa tête qui ballotte comme une citrouille, la vieille étalée à mi-hauteur de l'escalier.
en
The way she'd looked, the way he'd looked.
eu
Atsoaren burua kalabaza baten modura zintzilika, gorputza eskaileretan zabal-zabal eroria.
es
La cabeza de la vieja balanceándose, su cuerpo en la escalera.
fr
Et Pete ; son visage ;
en
Her head swinging like a pumpkin, her body sprawled on the stairs.
eu
Peteren aurpegia... Peteren aurpegia eta lepoa, nola egin zuen barre galdetu zidanean...
es
Y la cara de Pete y el modo en que miraba cuando me preguntó...
fr
son visage et sa nuque ;
en
His face-his face and neck, the way he'd chuckled when he asked me...
eu
Garrasi egin nuen.
es
Grité.
fr
et la façon dont il a rigolé en me demandant...
en
I screamed.
eu
Ohean eseri nintzen, kulunka eta oihuka.
es
Me senté en la cama.
fr
Je hurle, et je me jette hors du lit, sans cesser de hurler.
en
I flung myself up in bed, rocking and screaming.
eu
Alajainkoa, nik ez nuen horrelakorik egin nahi, eta ez nuen berriro egingo.
es
Porque, Dios mío, yo no había querido hacer aquello, y no lo volvería a hacer.
fr
Parce que, bon Dieu, je ne voulais pas faire ça, et pour rien au monde je ne recommencerais.
en
Because, Jesus, I hadn't wanted to do it, and I wouldn't ever have done it again.
eu
Baina dagoeneko egina zegoen, eta ez zegoen atzera egiteko modurik.
es
Pero ahora ya estaba hecho y no lo podía evitar.
fr
Mais c'est fait, et je n'y peux plus rien.
en
But now it was done, and there wasn't any way I could undo it.
eu
Eta, Jainkoarren, banekien harrapatulo nindutela.
es
Y me iban a detener.
fr
Et il n'y a pas de doute que je vais me faire poisser, cré nom !
en
And, God, I'd be caught sure as hell.
eu
Huts egiteren bat egingo nuen, eta ziurrenez hamaika arrasto utziko nituen poliziak nire berri izateko.
es
Seguro que había hecho cientos de cosas equivocadas y la policía sabría que había sido yo.
fr
Je m'y suis pris comme un manche, du commencement à la fin, et j'ai sans doute laissé une centaine d'indices qui vont permettre aux flics de remonter jusqu'à moi.
en
I'd just blundered my way through, and probably I'd done a hundred things that the cops could trace me on.
eu
Eta ez baziren nire berri izateko bezain argiak, Monak egingo zuen seguruenez gainerakoa.
es
Y si no me descubrían así, seguro que Mona los ayudaría.
fr
Ou alors, s'ils ne sont pas assez malins pour penser à moi, Mona se chargera de les y aider.
en
Or if they weren't bright enough to catch up with me, Mona would probably do the job for them.
eu
Ikaratu egingo zen eta hitz egingo zuen bere burua salbatzearren, eta...
es
Se asustaría y trataría de salvar el cuello.
fr
Elle aura la frousse et se mettra à table pour sauver sa peau, et... -Bon Dieu !
en
She'd get scared and talk to save her own neck, and-"Jesus!" I rocked back and forth, screaming and crying.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Dios mío!
fr
mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !...
en
"Oh, God Almighty.
eu
-atzera eta aurrera kulunkatu nintzen, garrasi batean eta negarrez-.
es
-seguía gritando-.
fr
-Mon chéri ! Oh !
en
And then there was someone else saying, "My God.
eu
O, Jainko ahalguztiduna.
es
¡Dios mío!
fr
mon Dieu, mon chéri !
en
Oh, my God, darling...
eu
Alajainkoa, alajainkoa...
es
¡Dios mío!
fr
Et je m'aperçois que Joyce m'a pris dans ses bras, et qu'elle se balance en même temps que moi.
en
" And Joyce was holding onto me, her body rocking with mine.
eu
Eta orduan beste norbaitek esan zidan:
es
Y entonces otra persona se puso a decir:
fr
-Pardon, je bégaie.
en
"I'm s-sorry," I said.
eu
"Jainkoarren. O, Jainkoarren, bihotza..." Eta Joycek heltzen zidan, gorputza nirearekin batera kulunkatuz.
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
-Bar-barkatu-esan nion-.
es
-¡Dios mío!
fr
mon Dieu, je vous demande pardon !
en
"I-I-God, I'm sorry!
eu
Ala...
es
 
fr
 
en
 
eu
alajainkoa, barkaidan!
es
¿Cariño, qué te pasa?
fr
Je ne voulais pas !
en
I didn't mean it!
eu
Ez hunan nire asmoa! Nik...
es
-y Joyce se había abrazado a mí.
fr
Je ne l'ai pas fait exprès, je...
en
I'm-"
eu
-Etzan-esan zuen-.
es
-Lo siento-dije-.
fr
-Etends-toi, me dit Joyce.
en
"Lie down," she said.
eu
Etzan, eta amatxok bere mutikoa zainduko du. Amatxok ez du berriro alde egingo eta bere mutikoa bakarrik utziko. Hementxe geldituko da eta besarkatu egingo du, honelaxe, eta ezerk ez dio minik egingo orduan; ez du zertan beldurrik izan. Amatxorekin dago, bizirik eta onik, eta amatxok edozer gauza ulertuko du... e-edozer gauza... Nire onera itzuli nintzen. Esan nion: - Amesgaiztoren bat izango hunan.
es
 
fr
 
en
"Lie down, and mother will hold her boy. Mother's never going to go away and leave her boy again. She's going to stay right here and hold him close like this, and nothing can hurt him then;
eu
Nik...
es
Lo siento.
fr
Etends-toi, et Maman ne lâchera pas son petit garçon.
en
there's nothing to be afraid of.
eu
-Tira, tira-esan zidan-.
es
-Túmbate-dijo ella-.
fr
Plus jamais Maman ne partira, plus jamais elle ne laissera son petit garçon tout seul.
en
w-whatever..."
eu
Lasai.
es
Túmbate y deja que mamá se ocupe de su niñito.
fr
Maman va rester ici, serrer bien fort son petit, et il ne lui arrivera rien, à son petit garçon.
en
I got hold of myself, partly.
eu
Dena konponduko da, bihotza.
es
Mamá nunca se volverá a ir dejando al niño solo.
fr
Il ne faut pas avoir peur.
en
I said, "I must have been having a nightmare.
eu
Mutila etzan egingo da orain, eta...
es
Se va a quedar aquí para que nadie le pueda hacer daño.
fr
Maman est là, tu ne risques rien, et Maman comprend tout, tout...
en
I-" "There, there," she said.
eu
holaxe.
es
Me tranquilicé parcialmente.
fr
-J'ai dû faire un cauchemar.
en
"It's all right.
eu
Hori da, hori da. Etzanarazi ninduen.
es
-Debo de haber tenido una pesadilla-dije.
fr
Je...
en
Everything's going to be all right, darling.
eu
Bere burukoa gorantz mugitu zuen eta nirea berriz, beherantz.
es
 
fr
 
en
He's going to lie down now, and..
eu
-Holaxe-esan zidan-.
es
-Eso mismo-dijo-.
fr
-Mais oui, mais oui, tout va bien.
en
there. There, there."
eu
Ez, polita; holaxe.
es
Pero ahora ya ha pasado todo.
fr
Tout va s'arranger, mon chéri.
en
She pulled me back down.
eu
Hori da, ene mutila! Orain, jaitsi pixka bat, pixka bat gehiago...
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus