Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina, zer?
es
-¿Pero qué?
fr
-Mais quoi ?
en
"But what?
eu
Lortuko zenuke, laztana.
es
Puedes largarte.
fr
T'es capable de t'en tirer, poulette.
en
You can swing it, honey.
eu
Ez iezaiozu esan alde egin behar duzula, ez baduzu nahi.
es
No se lo digas a ella si no quieres.
fr
Si tu préfères, tu plaques tout sans prévenir ta vieille.
en
Don't tell her you're leaving if you don't want to.
eu
Alde egin ezazu eta ez bueltatu.
es
Te marchas y no vuelves nunca más.
fr
Tu prends la porte, et tu ne reviens plus jamais, un point c'est tout.
en
Just pull out and don't come back.
eu
Noizean behin irtengo zara, ezta?
es
De vez en cuando sales de casa, ¿no?
fr
Il t'arrive bien de sortir, de temps en temps, non ?
en
You get out now and then, don't you?
eu
Ez zaitu egun osoan etxean edukiko?
es
Supongo que no te tendrá el día entero encerrada en casa.
fr
Elle ne te garde quand même pas constamment à la maison ?
en
She doesn't keep you inside all the time?"
eu
-Ez...
es
-No..., sí-ella asintió.
fr
Elle dit non, elle dit oui, elle hoche la tête.
en
No-yes, she nodded.
eu
bai-esan zidan.
es
Salía de vez en cuando.
fr
C'est vrai, elle sort.
en
She got out quite a bit.
eu
Askotan irteten omen zen.
es
Al centro y a comprarle cosas a la vieja.
fr
Elle va en ville, et puis elle fait des courses dans le quartier, pour sa tante.
en
Downtown and around the neighborhood to shop for the old woman.
eu
Erdialdera eta auzunera, atsoarentzat erosketak egitera.
es
 
fr
- Ben, alors, qu'est-ce qui te retient ?
en
 
eu
-Orduan?
es
-¿Entonces, qué?
fr
-Je...
en
"Well, then?" I said.
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
je ne pourrais pas, Dolly...
en
"I c-couldn't, Dolly..."
eu
-E-ezingo nuke, Dolly...
es
-No puedo, Dolly.
fr
Je pousse un soupir.
en
I sighed.
eu
Hasperen egin nuen.
es
Suspiré.
fr
C'est sans doute vrai, qu'elle ne pourrait pas se faire la malle.
en
I guessed she couldn't either.
eu
Ezin zuela baitzirudien. Etsita zegoen, ez zuen inolako kemenik.
es
Estaba demasiado dominada, falta por completo de confianza en sí misma.
fr
Elle est trop écrasée, elle n'a plus du tout confiance en elle.
en
She was too beat-down, completely lacking in confidence.
eu
Norbaitek aldenduko balu leku hartatik, norbaitek lagunduko balio indarberritu arte...
es
Si hubiera alguien que la sacara de allí y que la ayudase hasta que empezara a ganarse la vida...
fr
S'il se trouvait quelqu'un pour la sortir de là, la soutenir en attendant qu'elle récupère...
en
If there was someone to take her away from here, keep her going until she was built up a little-- -
eu
Barkamena eskatu nahian begiratzen zidan.
es
Me miraba pidiendo disculpas.
fr
Elle me regarde d'un air humble, comme pour me demander pardon, avec des yeux qui ont l'air de mendier.
en
She was looking at me apologetically.
eu
Apaltasunez.
es
Con humildad.
fr
Je baisse les miens vers le plancher.
en
Humbly.
eu
Begiekin erregutzen zidan.
es
Suplicándome con la vista.
fr
Bon Dieu, qu'est-ce qu'elle attend de moi, après tout ?
en
Begging me with her eyes.
eu
Lurrera begiratu nuen.
es
Miré al suelo.
fr
Au point où en sont les choses, j'en ai déjà fait diablement plus que je n'aurais dû.
en
I looked down at the floor.
eu
Zer arraio espero zuen ba nik egitea?
es
¿Qué coño esperaba que hiciera?
fr
Je conclus :
en
What the hell did she expect me to do, anyway?
eu
Ordurarte egin nuena, egin beharrekoa baino askoz gehiago zen.
es
 
fr
 
en
I was already doing a damned sight more than I should.
eu
-Hara-esan nion-, oraingoz ez zaizu okerrik gertatuko.
es
-Bien-dije-, de momento dejaremos arregladas las cosas.
fr
-En tout cas, pour l'instant, t'auras pas d'ennuis.
en
"Well," I said, "you'll be all right for the present.
eu
Zilarreria utziko dizut hemen.
es
Te daré la cubertería.
fr
Je vais te laisser la ménagère.
en
I'll leave the silverware here for you.
eu
Atso zaharrak ez dizu...
es
La vieja no debe saber que...
fr
La vieille n'a pas besoin de savoir que...
en
The old girl won't know that-that-she'll lay off of you for a while."
eu
ez dizu... bakea emango dizu egun batzuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-D-Dolly!...
es
-¡Dolly!
fr
que...
en
"D-Dolly..."
eu
-Hobe izango duzu niri Frank deitzea-esan nion, esku artean genuen gaia nolabait arindu nahian-.
es
-Será mejor que me llames Frank-dije tratando de que dejara de pensar en lo más importante-.
fr
Bref, elle te fichera la paix pendant un bout de temps.
en
"Maybe you'd better make it Frank," I said, trying to steer her away from the important thing.
eu
Dolly-barre egin nuen nire golkorako-.
es
Dolly-me reía para mí mismo-.
fr
-Dolly...
en
"Dolly"-I laughed at myself.
eu
Ez al da kristoren izena ni bezalako tipo itsusi batentzat? -Zu ez zara itsusia-esan zidan-.
es
Un buen nombre para un tipo tan feo como yo. -Tú no eres feo-dijo ella-.
fr
-Appelle-moi Frank, ça vaut mieux, je l'interromps pour essayer de détourner la conversation.
en
"Now, ain't that a hell of a handle for a big ugly guy like me to have?" "You're not ugly," she said.
eu
Zu eder...
es
Eres guapo.
fr
Dolly, la Poupée...
en
"You're pret..
eu
Horregatik jarri al zizuten izen hori? Hain gizon...
es
¿Por eso te llaman Dolly? -Sí-dije-.
fr
(Je me mets à rire.) Non, mais tu te rends compte d'un surnom pour un grand mec moche de mon acabit ?
en
Is that why they call you that? Because you're so-so-?"
eu
hain gizon...
es
Soy un tío muy guapo, eso soy.
fr
 
en
"Yeah," I said.
eu
-Bai-esan nion-.
es
¿No ves lo vulgar que soy?
fr
-Tu n'es pas un mec moche.
en
"I'm a real pretty guy, I am.
eu
Tipo polita naiz ni gero. Astakilo eta burugogor samarra, eta aldatzeko esperantzarik gabea.
es
¿Lo torpe? Y no parece que vaya a dejar de serlo.
fr
 
en
Pretty damned tough and ornery, and pretty apt to stay that way."
eu
-Atsegina zara-esan zidan-.
es
-Eres una persona encantadora-dijo ella-.
fr
Tu es un garçon bien.
en
"You're nice," she said.
eu
Nik ez dut sekula inor atseginik ezagutu.
es
Nunca había conocido a nadie tan agradable.
fr
C'est la première fois que je rencontre quelqu'un de vraiment bien.
en
"I never met anyone who was nice before."
eu
Mundua jende atseginez gainezka zegoela esan nion.
es
Le dije que el mundo estaba lleno de gente agradable.
fr
Je l'assure que le monde est plein de gens bien.
en
I told her the world was full of nice people.
eu
Egundoko lanak izango nituen hura frogatzen, baina halere, esan egin nion.
es
Me hubiera costado demostrárselo, pero de todos modos lo dije.
fr
Je ne voudrais pas avoir à faire la preuve de ce que j'avance, mais je le lui dis quand même.
en
I'd have hated to try to prove it to her, but I said it, anyway.
eu
-Oso ondo moldatuko zara, behin hemendik alde egin eta gero.
es
-Las cosas te irán bien en cuanto te largues de aquí.
fr
-Une fois que t'auras laissé tomber cette baraque, tu seras tirée d'affaire, j'affirme.
en
"You'll get along swell, once you're away from here.
eu
Zergatik ez duzu behingoagatik zure mesederako den zerbait egiten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Utziko al didazu laguntzen?
es
¿Por qué no lo haces?
fr
Pourquoi tu ne tentes pas ta chance, petite ?
en
So why don't you give yourself a break, honey?
eu
Poliziari esango diot...
es
Podría echarte una mano, decirles a los de la bofia que...
fr
Tu veux que je te donne un coup de main ?
en
Let me give you one?
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
Je peux prévenir les flics que... -Non !
en
I can tell the cops what-"
eu
-besotik hain estu heldu ninduenez, ia erori egin nintzen bertan-.
es
-Me agarró tan fuerte del brazo que casi di un salto-.
fr
s'exclame-t-elle en s'agrippant si fort à mon bras que c'est tout juste si je ne saute pas au plafond.
en
"No!" She gripped my arm so hard I almost jumped.
eu
Ez, Dolly!
es
¡No, Dolly!
fr
Non, Dolly, promets-moi de pas faire ça.
en
"No, Dolly!
eu
Hitz eman behar didazu.
es
Tienes que prometer...
fr
Ce n'est pas à toi que la police s'en prendra, c'est à la vieille...
en
You've got to promise."
eu
-Baina, polita-esan nion-.
es
-Pero, guapa-dije-.
fr
Ma tante prétendrait que je mens, et elle m'obligerait à dire que j'ai tout inventé ;
en
"But, baby," I said.
eu
Atsoak kontatu dizuna gezur hutsa da.
es
Todo eso son paparruchas que te contó la vieja.
fr
et ensuite, ensuite, quand nous serions seules...
en
"That's all bushwa, she's handed you.
aurrekoa | 113 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus