Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri irribarre egiten jarraitu zuen, nire begietara irribarre egiten.
es
Siguió sonriendo.
fr
Elle continue à me sourire et à me regarder droit dans les yeux.
en
She went on smiling at me, smiling into my eyes.
eu
Eta, noski, Joyce gezurti hutsa zen, ezagutu ditudan beste emakume guztiak bezala.
es
Y, claro, era una jodida mentirosa, igual que todas las demás mujeres que he conocido.
fr
Et, bien entendu, je sais que c'est une menteuse, comme toutes les bonnes femmes auxquelles j'ai eu affaire.
en
And, of course, she was a goddamned liar like every other woman I'd ever known.
eu
Baina ez nengoen ziur gezurretan ari ote zen orduan.
es
Pero ahora no estaba seguro de que mintiera.
fr
Mais je ne suis pas certain qu'elle mente en ce moment.
en
But I couldn't be sure she was lying now.
eu
-Aizan-esan nion-. Ez dinat ukatuko diru pixka baten premian ez nagoenik.
es
-Bueno-dije-. Tampoco me negaría a usar un poco de ese dinero.
fr
-Ma foi, je lui réponds, je n'irai pas jusqu'à prétendre qu'un peu d'argent frais ne me rendrait pas service en ce moment.
en
"Well," I said, "I won't say I couldn't use a little extra money."
eu
-Bihar goizean emango diat-esan zuen-. Ez ezak ahaz niri gogoraraztea.
es
-Te lo daré por la mañana-dijo-. Recuérdamelo.
fr
Rappelle-le-moi, surtout.
en
"I'll give it to you in the morning," she said.
eu
-Bizkarroi horiek guztiek ez zidanate Jasai bizitzen utzi-esan nion-.
es
-Esos jodidos palurdos me han hecho pasar una mala temporada-dije-.
fr
-Ils me font la vie dure, mes fauchés de clients !
en
"Be sure and remind me of it."
eu
Putakume zikin horiek, gau eta egun ni nola izorratuko pentsatzen...
es
Los puñeteros bastardos, se creería que hacen todo lo posible para que me vaya mal...
fr
Tu crois peut-être qu'ils se rendent compte du mal que je...
en
"Those deadbeats have really been giving me a time," I said.
eu
Isildu egingo naun, zera.
es
Bueno, olvídalo.
fr
Enfin, laissons tomber.
en
"The rotten bastards, you'd think they were trying to see how hard-Well, skip it.
eu
Marmarra baino ez dakidala egiten esango dun eta.
es
No quiero parecer un llorón.
fr
Tu dois trouver que je passe mon temps à gémir.
en
I must be beginning to sound like one long gripe."
eu
-Lasai hadi, laztana.
es
-No importa, cariño-dijo-.
fr
-Mais non, mon chéri.
en
"It's all right, darling.
eu
Ez duk nirekin hitz egiteko beldurrez egon behar.
es
No tengas miedo y háblame de eso.
fr
N'hésite jamais à me dire ce que tu penses.
en
Don't ever be afraid to talk to me."
eu
-Zera ba-esan nion-.
es
-Bueno-dije-.
fr
-En tout cas, j'ai mis la main sur une bonne poignée d'entre eux, ce soir.
en
"Well, anyway," I said.
eu
Gaur bertan alproja talde baten zorrak eguneratu dizkinat.
es
He conseguido cobrar a unos cuantos.
fr
Ça m'a permis d'encaisser un joli paquet.
en
"I caught up with a flock of 'em tonight.
eu
Diru polita lortu dinat tanka-tanka.
es
He reunido algo de dinero.
fr
Peut-être que Staples consentira à me traiter convenablement, pour une fois.
en
Pulled in a nice littie wad of dough.
eu
Oraingo honetan Staplesek jator jokatu beharko din nirekin.
es
Por una vez, Staples tendrá que comportarse decentemente conmigo.
fr
-C'est magnifique !
en
Ought to make Staples act half way decent toward me for a change."
eu
-Oso ondo-esan zidan-.
es
-Estupendo-dijo-.
fr
Je suis contente pour toi, mon chou !
en
"Wonderful," she said.
eu
Pozten nauk higatik, laztana. -eta irribarrea benetako bihurtu zitzaiola iruditu zitzaidan;
es
Me alegro por ti, cariño-y me pareció que su sonrisa era algo más auténtica.
fr
Et j'ai l'impression que son sourire devient plus sincère ;
en
"I'm so glad for you, honey." And it seemed to me that her smile became a lot more real;
eu
susmokeriak desagertu zitzaizkion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezetz esan zion beste trago bati.
es
Rechazó otra copa.
fr
elle a moins l'air de m'observer.
en
the watchfulness went out of her.
eu
Bat atera nuen niretzat, eta hurrupatzen hasi nintzen, nire artean pentsatuz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orduan betertzez begiratu nion.
es
Yo me serví una y me quedé sentado bebiéndola y pensando.
fr
Je lui propose un autre verre, qu'elle refuse.
en
She turned down another drink.
eu
Eta bera ere berdin ari zitzaidan begira, burua alde batera jarrita.
es
Y entonces la miré con el rabillo del ojo y ella me estaba mirando del mismo modo.
fr
elle est en train de me bigler de la même façon, la tête un peu inclinée sur l'épaule.
en
And she was looking at me the same way, her head cocked to one side.
eu
Barre egin nuen eta berak ere bai.
es
Reí y ella rio.
fr
elle aussi.
en
I laughed and she laughed.
eu
Nire kopa utzi eta magalera etorrarazi nuen.
es
Dejé la copa y ella se sentó en mis rodillas.
fr
Je pose mon verre et je l'assois sur mes genoux.
en
I set down my drink, and pulled her over on my lap.
eu
Muxu eman nion.
es
La besé.
fr
Je l'embrasse.
en
I kissed her.
eu
Edo, egia esateko, berak eman zidan niri.
es
O a lo mejor debo decir que fue ella la que me besó.
fr
Ou plutôt, elle m'embrasse.
en
Or, I guess you could say, she kissed me.
eu
Eskuak jarri zituen nire buruaren atzean, eta aurpegia jaitsi zidan bererantz.
es
Puso sus manos detrás de mi cabeza y me acercó la cara a la suya.
fr
Elle me prend par la nuque et elle m'attire tout contre elle.
en
She put her hands back of my head, and pulled my face down to hers.
eu
Pentsatu nuen ez genuela berriro arnasarik hartuko, baina ez nuen protestatu.
es
 
fr
Je commence à me demander si on va jamais refaire surface pour respirer. Mais n'allez pas croire que je m'en plaigne.
en
And I thought we weren't ever coming up for air, but you don't hear me kicking.
eu
Jesukristoren emakumea zen Joyce hura.
es
Al cabo de bastante rato nos apartamos.
fr
Une fille sensationnelle, Joyce.
en
She was a lot of woman, that Joyce.
eu
Aurpegi ederra zuen eta gorputza ondo egina.
es
-Mmmmmm...
fr
Finalement, elle se dégage et s'étend sur le divan ;
en
She had the face and she had the build.
eu
Ez zen zaila izan, puska batean, hutsarren hurrengo zela eta beti izango zela ahaztea. Aldendu egin zen azkenean eta atseden hartu zuen, irribarre eginez, gorputzari eraginez eta arnaska eginez, nik eskuak erabiltzen nituen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mmmm-esan zuen, begiak erdi itxita-.
es
-dijo ella con los ojos a medio cerrar-.
fr
elle me sourit, elle se tortille, elle s'essouffle un peu pendant que je m'occupe les mains.
en
It wasn't hard to forget, for a little while, that she was just plain no-good and never would be.
eu
O, Dolly, zoriontsu izango gaituk, ezta?
es
Oh, Dolly, vamos a ser muy felices, ¿verdad?
fr
Oh ! Dolly, nous allons être heureux, pas vrai ?
en
"Oh, Dolly, we are going to be happy, aren't we?"
eu
-Arraioa-esan nion-. Zoriontsua naun ni orain.
es
-Coño-dije-. Yo ya soy feliz ahora.
fr
-Moi, je le suis déjà, je fais observer.
en
"Hell," I said. "I'm happy right now."
eu
-Benetan gustatzen al zaik nire kamisoia, laztana?
es
-¿Te gusta mi camisón, querido?
fr
-C'est vrai qu'elle te plaît, ma chemise de nuit ?
en
"Do you really like my nightgown, honey?
eu
Esaidak egia, esaidak.
es
Dime la verdad.
fr
Dis-moi la vérité.
en
Tell me the truth, now."
eu
-Hara-esan nion-.
es
-Vaya, vaya-dije-.
fr
-Pas du tout.
en
"Huh-uh," I said.
eu
Ez zaidan gustatzen.
es
No me gusta nada.
fr
-C'est vrai ?
en
"I don't like it."
eu
-O? Zer ba, laztana?
es
-¿Por qué, cariño?
fr
Oh !
en
"Oh?
eu
Arratsalde osoa ez nian ba pasa aukeratzen, eta seguru nengoan...
es
Pasé casi toda una tarde eligiéndolo, y estaba segura de que...
fr
moi qui ai passé le plus clair de mon après-midi à la choisir, et j'étais tellement sûre que...
en
Why, honey, I spent almost one whole afternoon picking it out, and I was just sure-"
eu
-Estali egiten hau-esan nion-.
es
-Te tapa demasiado-dije-.
fr
-Ce que je lui reproche, c'est qu'on ne voit qu'elle.
en
"It covers you up," I said.
eu
Ez zaidan hi estaltzen hauen ezer gustatzen.
es
Y no me gustan las cosas que te tapan demasiado.
fr
Ce n'est pas elle que j'ai envie de voir.
en
"I don't like anything that covers you up."
eu
Barre egin zuen eta esan zidan:
es
Se rio y dijo:
fr
 
en
 
eu
-O, deabrua! -eta atximur txiki bat egin zidan.
es
-¡Cómo eres! -y me dio un codazo.
fr
-Toi, alors ! elle s'exclame en riant.
en
She laughed and said, "Oh, you!" and gave me a little pinch.
eu
Burua makurrarazi zidan berriro, eta ahapetik esan zidan belarrira-.
es
Luego me susurró al oído-.
fr
(Elle m'attire à elle et me chuchote :) Je vais te confier un secret :
en
She pulled my head down again, and whispered in my ear.
aurrekoa | 113 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus