Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beno, tira-esan nion-. Onartu beharra daukan suerte txar galanta izan dudala.
es
-Bueno, de todos modos-dije-tienes que admitir que he tenido muy mala suerte.
fr
Mais, de m'entendre le dire à haute voix, ça me fait un effet gênant. Je reprends :
en
"Well, anyway," I said. "You've got to admit I've had plenty of hard luck."
eu
-Jakina, laztana.
es
-Claro que sí, querido.
fr
-C'est vrai, mon chéri.
en
"Of course you have, dear.
eu
Baita beste askok ere.
es
Pero también muchísima otra gente.
fr
-Pas plus que des tas d'autres gens ?
en
So have a lot of other people."
eu
-Beste askok, ze arraio!
es
-¡Muchísima otra gente, eh!
fr
Mince, alors !
en
"A lot of other people, hell!
eu
Esaidan nik adinako putakumeriak sufritu dituen pertsona baten izena.
es
Nómbrame a otra persona que le hayan pasado tantas cosas desagradables como a mí.
fr
Cite-moi un individu, un seul, qui s'est fait avoir aussi souvent que moi.
en
You name me just one person that's got the rooking I've got.
eu
Lanean, etxeko bizimoduan, eta...
es
En su trabajo, en su casa y...
fr
Que ce soit sur le plan professionnel ou sur le plan conjugal ou...
en
In his work and his home life and-"
eu
Berriz ere isildu nintzen.
es
Me volví a interrumpir.
fr
De nouveau, je m'arrête.
en
I stopped myself again.
eu
Sofan irristatu zen, esku bat jarri zuen nirearen gainean.
es
Ella se me acercó y puso una de sus manos en la mía.
fr
Elle se glisse sur le divan dans ma direction et pose une main sur la mienne :
en
She slid over on the lounge, put one of her hands over mine.
eu
-Konturatzen haiz, ezta, laztana? Eta orain ulertzen duanez eta nik ulertzen dudanez, gelditu egin zezakeagu, bestela...
es
-Mira, cariño, ahora que tú te haces cargo de la situación, y también a mí me pasa lo mismo, podremos hacer algo para resolverla.
fr
-Tu vois, fait-elle, tu te rends compte toi-même de ce qui se passe, n'est-ce pas, mon chéri ?
en
"You do see it, don't you, honey?
eu
Zeozer egin zezakeagu gauzak konpontzeko.
es
¡Claro que yo iba a hacer algo!
fr
Et maintenant que tu en as pris conscience, ainsi que moi, on doit pouvoir y remédier, avant que...
en
And now that you understand and I understand, we can stop it before-We can do something about it."
eu
Nik behintzat zeozer egiteko asmoa nuen. Lehen gorriak ikusi zituela pentsatzen bazuen, oraindik hamaika ikusteko zegoen.
es
Joyce a lo mejor pensaba que lo había pasado mal anteriormente, ¡pues ahora vería lo que de verdad era quedar jodida!
fr
Je vais m'arranger pour que ça cesse, elle peut y compter ! Elle avait peut-être cru qu'elle avait la vie dure jusqu'ici, mais elle n'a encore rien vu.
en
I'd do something about it, all right. She may have thought she'd had a tough time before, but she hadn't seen anything yet.
eu
Etxetik bidaliko nuen astebete barru, Monak eta biok elkartu baino askoz lehenago.
es
Tenía que conseguir que se fuera de casa dentro de una semana, antes de que Mona y yo nos esfumásemos juntos.
fr
Dans moins d'une semaine, je l'aurai fichue à la porte, bien avant que Mona et moi nous apprêtions à filer ensemble.
en
I'd have her run out of here inside of a week, long before Mona and I were due to get together. "There's...
eu
-Zera...
es
-Hay algo, cariño...;
fr
Je ne voudrais pas te bouleverser, mon chéri, mais j'aimerais te poser une question.
en
I don't want to upset you, honey, but there's something I want to ask."
eu
Ez haut nahigabetu nahi, laztana, baina zerbait galdetu nahi diat. - Bai? -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan ezan ba.
es
no quiero que te inquietes.
fr
-Vas-y.
en
"Yeah?" I said.
eu
- Beharbada hobe diat isiltzea.
es
 
fr
 
en
"Well, go ahead."
eu
Gaur iluntzean ez.
es
Pero hay algo que te quiero preguntar.
fr
-Faut peut-être mieux pas ;
en
"Maybe I'd better not.
eu
Seguru negok hik ez hukeela... e...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bota ezan behingoz.
es
-Venga.
fr
pas ce soir, en tout cas.
en
Not tonight.
eu
-Zera.
es
Escúpelo.
fr
Je suis sûre que tu ne, enfin...
en
"Come on.
eu
Dirua duk.
es
-Bueno, es sobre el dinero.
fr
-Eh bien, c'est au sujet de l'argent.
en
Spit it out." "Well.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
About the money.
eu
Dolly!
es
¡Dolly!
fr
Dolly !
en
I-Dolly! "
eu
Eskua askatu nuen, keinu bat egin eta laztan egin nion.
es
Me solté la mano e hice una mueca desagradable.
fr
Je lui lâche le poignet, lui souris, lui flanque une petite tape.
en
I let go of her wrist, grinned and gave it a little pat.
eu
Tontakeria galanta izan zen, esan behar zuena esateko aukera eman gabe etetea.
es
La había interrumpido antes de tener la oportunidad de saber lo que me iba a contar.
fr
J'ai été idiot de lui couper la parole sans lui laisser le temps de me sortir ce qu'elle voulait dire.
en
It had been a dumb thing to do, to cut her off before she had a chance to say whatever she was going to.
eu
Baina ezin izan nuen besterik egin.
es
Pero no lo pude evitar.
fr
Mais ç'a été plus fort que moi.
en
But I just hadn't been able to help myself.
eu
-Barkatu, faborez-esan nion-.
es
-Perdona-dije-.
fr
-Excuse-moi, je réponds.
en
"Scuse, piease," I said.
eu
Hi kamisoi horrekin ikusita burua galduko ninan.
es
Creo que al verte esta noche en camisón perdí la cabeza.
fr
C'est sans doute de te voir dans cette chemise de nuit ;
en
"I guess seeing you in that nightgown I kind of lost my head.
eu
Zer ari hintzen diruaz?
es
¿Qué pasa con el dinero?
fr
j'ai dû perdre la tête.
en
Now what about the money?"
eu
-Zera...
es
-Bueno...
fr
-Mais...
en
"We-el...
eu
ezer ez.
es
nada.
fr
rien.
en
nothing.
eu
Egiatan gustatzen al zaik kamisoia, laztana?
es
¿Te gusta de verdad el camisón, querido?
fr
Elle te plaît vraiment, ma chemise de nuit ?
en
Do you really like the gown, honey?"
eu
-Txoratu egiten naun.
es
-Me encanta.
fr
-Enormément.
en
"Love it.
eu
Zer ari hintzen diruaz?
es
¿Qué pasa con el dinero?
fr
Alors, quoi, l'argent ?
en
What about the money?"
eu
Dudatan zegoen.
es
Titubeó.
fr
 
en
She hesitated.
eu
Orduan, irribarre egin zuen eta burua astindu zuen.
es
Luego sonrió y negó con la cabeza.
fr
Elle hésite, puis elle sourit et secoue la tête.
en
Then, she smiled and shook her head.
eu
-Ezer ez, laztana.
es
-Nada, querido.
fr
-Ce n'était rien, vraiment, trois fois rien, mon chéri.
en
"Nothing, honey.
eu
Ez, egiatan, ez duk ezer.
es
Nada, de verdad que no es nada.
fr
je me suis fait rembourser mon billet et...
en
No, really, it's nothing.
eu
Nik esan nahi nian... e... zera, txartelaren truke eman didaten dirutik hainbateko polita gelditzen zaidala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta... e...
es
Solo iba a decir..., bueno, que tengo algo del dinero que me giraron para el viaje.
fr
Bien entendu, il faudra que je le rende, cet argent ;
en
I was just going to say that-uh-well, I had quite a bit of money left from cashing in my ticket and all.
eu
jakina, atzera ordaindu behar diat, baina oraingoz erabil zezakeagu, eta...
es
Y, claro, lo tendré que devolver, pero mientras tanto lo podríamos utilizar y...
fr
mais il pourrait nous aider pendant quelque temps et...
en
And-uh-of course, I'll have to pay it back, but we couid use if for a while and..."
eu
Niri irribarre egiten jarraitu zuen, nire begietara irribarre egiten.
es
Siguió sonriendo.
fr
Elle continue à me sourire et à me regarder droit dans les yeux.
en
She went on smiling at me, smiling into my eyes.
aurrekoa | 113 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus