Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, Dolly.
es
-Oh.
fr
-Tiens, tiens !
en
"Oh."
eu
Arren, ez ezak horrela joka, laztana.
es
-No, Dolly.
fr
-Non, Dolly.
en
"No, Dolly.
eu
Badakik nik ez nukeela...
es
 
fr
 
en
 
eu
ezingo nukeela.
es
Por favor, no te pongas así.
fr
Je t'en prie, mon chéri, ne prends pas les choses de cette façon.
en
Please don't act like that, honey.
eu
Badakik hi izan haizela beti bakarra.
es
Sabes que no ha existido nadie más que tú.
fr
-Mais je n'ai rien dit.
en
You know I wouldn't-couldn't.
eu
-Nik ez dinat ezertxo ere esan-erantzun nion-.
es
-Todavía no he dicho nada-dije-.
fr
A Kansas City ? -Oui.
en
"I didn't say anything," I said.
eu
Kansas Cityn jaitsi hintzen, beraz?
es
Conque te paraste en Kansas City, ¿eh?
fr
Je devais changer de train, et il y avait un battement de quatre heures entre les deux trains.
en
"Yes, I had a four-hour layover there between trains, and then Iwas going on.
eu
-Bai, lau orduko geldialdia nian hurrengo trena hartu baino lehen, eta orduan jarraitzeko asmoa nian. Baina...
es
-Sí, tenía que esperar cuatro horas entre dos trenes, pero...
fr
Mais...
en
But...
eu
-eten egin zuen puska batean, eta edalontziari begiratu zion-.
es
-hizo una pausa mirando al vaso-.
fr
(Elle s'interrompt un instant, les yeux baissés sur son verre.) Je ne sais pas très bien comment t'expliquer ça, mon chou.
en
" She paused a moment, iooking down into her glass.
eu
Ez zekiat garbi nola adierazi, laztana.
es
No sé cómo explicarlo, querido.
fr
j'ai pu considérer la situation de l'extérieur.
en
"I don't know quite how to put it, honey.
eu
Beharbada aldendu egin ninduan egun batzuez, nire bizitzatik alde egiteko eta gauzak kanpotik begiratzeko.
es
Quizá entonces tuve tiempo para pensar con calma.
fr
J'ai pu voir les choses dans l'ensemble, ce qui n'allait pas entre nous, et ce qui allait ;
en
Maybe it was getting off by myself for a while, being able to stand outside of things and look at them.
eu
Garbi ikusi nian guztia orduan, Dolly, ona eta txarra, eta gauzak zeharo aldatu ziren niretzat.
es
El hecho es que me hice cargo de la situación, Dolly.
fr
et peu à peu elles me sont apparues très différentes.
en
I could see the whole picture that way, Dolly, the good and the bad, and it began to look a lot different to me.
eu
Gertatutakoa zergatik gertatu ote zen pentsatzen hasi nintzen.
es
Me puse a preguntarme por qué tenían que ser así las cosas.
fr
Je me suis mise à me demander pourquoi les choses avaient tourné de cette façon entre nous.
en
I began to wonder why things had turned out as they had.
eu
Ez nengoan ziur itzuliko ote ninduan, baina aukera gutxienez kontuan hartu behar nuela pentsatu nian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta... eta horixe egin nian.
es
No estaba segura de que debiera volver, pero al menos era capaz de planteármelo.
fr
Je n'étais pas encore sûre qu'il fallait que je rentre, mais je me rendais compte que je devais au moins l'envisager.
en
I wasn't sure that I should come back, but I felt that I should at least think about it.
eu
Gela bat hartu nian Kansas Cityn, eta ondo pentsatu nian.
es
Total, que eso fue lo que hice.
fr
Et, en définitive, c'est ce que j'ai fait.
en
So... so that's what I did.
eu
Lehen aldiz hilabete askotan, seguruenez.
es
Cogí una habitación en Kansas City y pensé detenidamente en todo eso.
fr
J'ai pris une chambre dans un hôtel de Kansas City, et j'ai bien réfléchi ;
en
I took a room in Kansas City, and I really thought.
eu
Lasai eta bare nengoan, eta ez zegoan ni haserretuko ninduenik...
es
Me encontraba tranquila y en paz conmigo misma, aunque había algo que me inquietaba...
fr
pour la première fois depuis des mois, je crois. C'était calme, j'étais tranquille ;
en
It was quiet and peaceful, and there wasn't something to get me upset the minute I-"
eu
-Ni, adibidez?
es
-¿Yo, por ejemplo?
fr
-Moi, par exemple ?
en
"Like me, for example?"
eu
-Hirea baino, errua nirea duk gehiago, Dolly.
es
-Tengo muchas cosas que reprocharme, Dolly.
fr
-Je suis plus coupable que toi, Dolly.
en
"I've been more to blame than you, Doily.
eu
Errua nirea duk guztiz.
es
 
fr
Je suis même probablement la seule responsable de ce qui nous est arrivé.
en
 
eu
Ni nauk nire jokabidearen erantzule.
es
Era responsable del modo que me comporté.
fr
Moi, du moins, je savais ce que je faisais.
en
Entirely to blame, I guess.
eu
-Hara-esan nion-. Ez ninan hiri ezer aurpegiratzeko asmorik, ulertzen, baina gaia herorrek aipatu dunanez gero...
es
-Bien-dije-, no te estaba echando la culpa, pero como mencionas el asunto...
fr
-Ma foi, je n'ai pas l'intention de te lancer tes torts au visage ; mais puisque c'est toi qui abordes le sujet, je...
en
"Well," I said, "I'm not throwing anything up to you, understand, but as long as you mention the subject yourself I-.
eu
-bira egin nuen eta begiratu nion, odola aurpegira bultzaka igotzen zitzaidala nabarituz-.
es
-volví la cabeza-.
fr
(Je me retourne, je la regarde, et je me sens devenir tout rouge.
en
-" I turned and looked at her, feeling the blood push up into my face.
eu
Zer arraio esan nahi dun, hi izan hintzela erantzule?
es
¿Y qué coño quieres decir con eso de que eras responsable?
fr
Je crie :) Comment ça, toi, au moins, tu savais ce que tu faisais ?
en
"What the hell you mean, you were responsible?"
eu
-Faborez, laztana.
es
-Por favor, querido.
fr
-Je t'en prie, mon chéri.
en
"Please, honey.
eu
Hemen negok hiri laguntzeko.
es
Quiero ayudarte.
fr
Je suis là pour t'aider.
en
I'm here to help you.
eu
Maite haut eta hire emaztea nauk, eta emazteak zintzotasuna zor ziok senarrari.
es
Te quiero y soy tu mujer. Y una esposa debe permanecer al lado de su marido.
fr
Je t'aime, je suis ta femme, et la femme doit rester aux côtés de son mari, quoi qu'il advienne.
en
I love you and I'm your wife, and it's a wife's place to stick by her husband"
eu
Beste trago bat atera nuen niretzat, botilaren muturrak edalontzian binbilika egiten zuela.
es
Me serví otra copa apoyando el cuello de la botella en el borde del vaso.
fr
Je me verse encore à boire, d'une main qui tremble tellement que j'entends la bouteille cogner contre le verre.
en
I poured myself another drink, the neck of the bottle rattling against the glass.
eu
Zurrupada batekin edan nuen eta pixka bat lasaitu ninduen, baina kanpotik bakarrik.
es
La terminé de un trago y aquello me calmó un poco por fuera.
fr
J'avale la gnôle d'une seule lampée, et ça me calme un peu, mais seulement en apparence.
en
I threw it down at a gulp, and it calmed me down a little bit, but only on the outside.
eu
Ez zuen sentitzen nuena batere aldatu.
es
Pero no cambió mis sentimientos.
fr
Ça ne change rien à ce que j'éprouve.
en
It didn't change the way I felt.
eu
-Burutik jota nagoela uste dun, ezta?
es
-Crees que estoy loco, ¿es eso?
fr
-Tu me crois cinglé, c'est bien ça ?
en
"You think I'm crazy, is that it?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
 
en
 
eu
Ez huke batere harritzekoa hala izatea.
es
Bueno, tampoco sería extraño que lo estuviera.
fr
Ma foi, si c'était le cas, ça n'aurait rien d'étonnant.
en
"Well, it wouldn't be any goddamned wonder if I was.
eu
Amorratu arte ibili naun lanean jendearengatik ia ibiltzen hasi nintzen unetik, eta izorratu baino ez nauten egin.
es
He estado pidiendo ayuda a la gente desde que aprendí a andar, y lo único que conseguí fue el rechazo.
fr
Dès l'instant où j'ai su mettre un pied devant l'autre, je me suis échiné pour tout le monde.
en
I've been knocking myself out for people almost from the time I began to walk, and all I got for it was a royal screwing.
eu
Aldez aurretik prestatutako azpijokoa zirudin batzuetan.
es
Es como si hubiera un complot en contra mía.
fr
Et qu'est-ce que ça m'a rapporté ?
en
It's like it was a plot, almost.
eu
Munduak gau osoak ematen dizkin begirik itxi gabe, niri bizimodua aldrebesteko modua bilatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduko zerri zikin eta putakume guztiak elkartu egiten ditun ni...
es
El mundo entero se pasa las noches imaginando cómo hacérmelo pasar mal.
fr
La peau ! C'est à croire que tout le monde s'est donné le mot, ma parole !
en
The whoie goddamned world sitting up nights to figure out how to give me a hard time.
eu
ni...
es
Todos los hijoputas del mundo pensando juntos...
fr
Que les gens se relèvent la nuit pour chercher un moyen de m'empoisonner l'existence !
en
Every bastard and son-of-a-bitch in the world working together to-to-"
eu
Isildu egin nintzen.
es
Me interrumpí.
fr
Un complot pour...
en
I stopped.
eu
Egia hutsa zen, Jainkoagatik, baina nolabait, ozen esatea, une hartan esatea, ez zen oso egokia izan.
es
Era verdad, pero al decirlo en voz alta no me sonaba bien.
fr
Je m'arrête. Bon Dieu ! c'est vrai, ce que je lui sers là.
en
It was all true, by God, but somehow saying it out loud, saying it just then, it didn't sound so good.
eu
-Beno, tira-esan nion-. Onartu beharra daukan suerte txar galanta izan dudala.
es
-Bueno, de todos modos-dije-tienes que admitir que he tenido muy mala suerte.
fr
Mais, de m'entendre le dire à haute voix, ça me fait un effet gênant. Je reprends :
en
"Well, anyway," I said. "You've got to admit I've had plenty of hard luck."
aurrekoa | 113 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus