Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Zain negon.
es
Dispara, te escucho.
fr
Je viens de juger qu'il vaut mieux l'entendre.
en
I'd decided I'd better.
eu
Egokiena hura zela erabaki nuen.
es
Decidí que aquello era lo mejor.
fr
Peut-être que, tout compte fait, elle a vu le fric ;
en
Because maybe she had seen that dough, and anyway this was no time to get into a brawl.
eu
Joycek beharbada dirua ikusi baitzuen, eta gainera ez zen errietan hasteko mementurik onena.
es
Podía haber visto la pasta y, de todos modos, aquel no era precisamente el momento más indicado para ponernos a reñir.
fr
et, de toute façon, ce n'est pas le moment de commencer une bagarre.
en
I had to live nice and quiet for the next few weeks.
eu
Urduriegi nengoen bestelakorik egiteko, eta halakorik gertatuz gero, nire burua nabarmen jartzeko moduko gauzarik, arriskutsu izango zen.
es
Tenía que llevar una vida tranquila las semanas siguientes. Y mis nervios no podían soportar más complicaciones.
fr
Il va falloir que je mène une existence tout ce qu'il y a de discrète pendant une quinzaine de jours.
en
My nerves wouldn't take anything else, and anything else-anything that might draw attention to me-just wasn't safe.
eu
Duda-mudatan egon zen, niri begira, susmotsu seguruenez, bapateko aldaketa hura ikusita.
es
Joyce titubeó desconfiando del súbito cambio de mi actitud.
fr
D'abord, primo, mes nerfs n'y résisteraient pas ;
en
She hesitated, iooking at me, a little suspicious I guess of the sudden change.
eu
Esan nion:
es
-Bueno-dije-.
fr
et ensuite tout ce qui pourrait attirer l'attention sur moi constitue un danger.
en
I said, "Well, come on.
eu
-Tira, hator hona.
es
Verás.
fr
-Eh bien, parle, je lui dis.
en
Give.
eu
Eseri eta trago bat aterako dinat.
es
Será mejor que nos sentemos y tomemos un trago.
fr
Assieds-toi, je vais nous servir quelque chose à boire.
en
Sit down and I'll get us a drink."
eu
-Ez diat tragorik hartu nahi-burua astindu zuen-.
es
-Me parece que no tengo ninguna gana de un trago-dijo ella negando con la cabeza-.
fr
-Je n'ai pas envie de boire, dit-elle.
en
"I don't think I want a drink." She shook her head.
eu
Gogotik edaten aritu haiz, ezta, Dolly?
es
Tú ya has tomado unos cuantos, ¿no es así, Dolly?
fr
Tu as beaucoup bu en mon absence, pas vrai, Dolly ?
en
"You've been drinking quite a bit, haven't you, Dolly?
eu
Mota guztietako botilak zeudek etxean eta antza, ohean lo egin duk zapatak erantzi gabe. Eta...
es
Todo está lleno de botellas y parece como si hubieras dormido con los zapatos puestos y...
fr
J'ai retrouvé des tas de bouteilles dans tous les coins, et on dirait que tu as oublié d'enlever tes chaussures avant de te mettre au lit, et...
en
There's all kinds of bottles around and it looks like you slept in the bed with your shoes on.
eu
Begira gelditu nintzaion.
es
La miraba.
fr
Je la regarde sans répondre.
en
I was staring at her.
eu
Ezertxo ere esan gabe, begira besterik gabe.
es
No decía nada, solo miraba.
fr
Aussitôt, elle cesse de m'engueuler et elle accentue son sourire.
en
Not saying anything, just staring.
eu
Laster asko ahaztu zuen haserrea, eta irribarre antzeko bat egin zuen.
es
Ella esbozó una sonrisa.
fr
-Non, mais tu m'entends ? fait-elle.
en
She cut off with the nagging fast, stretched her smile.
eu
-Entzungo al didak, gizona?
es
-Escúchame un momento.
fr
Il n'y a pas une heure que je suis de retour, et déjà je...
en
"Just listen to me, will you?
eu
Duela ordubete eskas itzuli nauk etxera, eta dagoeneko...
es
Solo llevo una hora en casa y...
fr
Sers-nous un verre, mon chéri, s'il te plaît.
en
I'm not back in the house an hour, and already I'm-you get us a drink, honey.
eu
Atera ezak trago bat, laztana.
es
bueno, ¿preparas esas copas?
fr
 
en
Please."
eu
Arren. Botila bat atera nuen armairutik, eta pare bat edalontzi.
es
Cogí una botella y un par de vasos de la cocina.
fr
Je sors une bouteille du buffet, deux verres.
en
I got a bottle out of the cupboard, and a couple of glasses.
eu
Egongelara itzuli nintzen; eta Pete eseri zen aulki berean aurkitu nuen eserita.
es
Volví al cuarto de estar y Joyce estaba sentada en la misma silla que había ocupado Pete.
fr
Quand je regagne la salle de séjour, Joyce est installée dans le fauteuil où Pete s'est assis.
en
I came back into the living room; and she was sitting in the same chair Pete had sat in.
eu
Eta, tira, horrek hotzikara eman zidan.
es
Y, bueno, eso me resultó inquietante.
fr
Et ça me fait une drôle d'impression.
en
And, well, it gave me an awfully funny feeiing.
eu
Tragoak atera nituen eta berea eman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuak dardaraz nituen, eta keinu egin nion, sofari kolpetxo bat emanez.
es
Serví el whisky y le tendí un vaso.
fr
Je verse à boire, je lui tends un verre.
en
I poured the drinks and handed her one.
eu
-Ez hadi petrala izan.
es
Me temblaban las manos.
fr
Mes mains tremblent.
en
My hands shook, and I patted the lounge at my side.
eu
Zergatik ez haiz hemen esertzen? -Hara.
es
-¿Por qué eres tan insociable?
fr
-Te voilà bien lointaine !
en
"Why so unsociable?
eu
Benetan nahi al duk?
es
¿Por qué no te sientas aquí?
fr
je lui dis en lui désignant le divan sur lequel j'ai pris place.
en
Why not sit over here?"
eu
-Ze arraio!
es
-¿De verdad que quieres?
fr
Viens donc t'asseoir près de moi.
en
"What the hell?
eu
Bai, neska.
es
-Pues claro.
fr
-Si...
en
"Well-" She sat down on the lounge kind of crossways to me.
eu
-Ba...
es
-Entonces...
fr
si tu en as vraiment envie...
en
"Yeah," I said.
eu
-eseri egin zen sofan, zeharka-.
es
-se sentó en el sofá a mi lado-.
fr
-Mais bien sûr, qu'est-ce que tu chantes ?
en
"There you are, all right."
eu
Hementxe negok ba. -Bai-esan nion-.
es
Bueno, supongo que sería pedir demasiado esperar que te alegres de verme.
fr
-Bon... (Elle s'installe.) Bon, eh bien, me voilà.
en
"I-I guess it would be too much to hope... I guess I shouldn't ask if you're glad to see me."
eu
Hementxe hago, bai. -Beharbada gehiegi eskatzea izango duk...
es
Fruncí el ceño, como pensativo, ya se sabe.
fr
-Oui, te voilà. -Ce serait sans doute trop espérer...
en
I let myself frown a little; thoughtful, you know.
eu
Gehiegi eskatzea izango duk hiri galdetzea ni ikusteaz pozten haizen. Begitartea iluntzen zitzaidalako itxura egin nuen; pentsakor, ulertzen didazu.
es
 
fr
Il vaut peut-être mieux ne pas te demander si tu es heureux que je sois revenue.
en
 
eu
Zurrutada bat egin, zigarro bat pieu eta berari pasa nion.
es
Di un sorbo, encendí un pitillo y le pasé otro a ella.
fr
Je fronce un peu les sourcils, histoire de me donner l'air de réfléchir.
en
I took a sip of my drink, lighted a cigarette and passed her one.
eu
-Gauza xelebrea dun hau-esan nion-.
es
-Es una situación curiosa-dije-.
fr
Je bois une gorgée de whisky, j'allume une cigarette, je lui en passe une.
en
"Well, it's kind of a funny deal," I said.
eu
Tipo baten emazteak honek duen guztia hondatzen du, eta gero astebeterako hanka egiten du, astebeterako ia, eta tipoak bukatu dela pentsatzen du.
es
La mujer de alguien le destroza todo lo que tiene y luego se pasa fuera una semana y vuelve y cree que todo está olvidado.
fr
Voilà un type dont la femme massacre à peu près tout ce qu'il possède, puis elle fiche le camp pendant une semaine-à peu de chose près ;
en
"A guy's wife wrecks damned near everything he has, and then she takes off for a week-almost a week-and he thinks it's all over.
eu
Ez daki non arraio izan den, zertan ibili den.
es
El tipo no sabe qué ha sido de su mujer y no le debe de importar.
fr
le type, il se dit que c'est fini. Il ne sait pas où elle est partie, ni ce qu'elle fabrique.
en
He doesn't know where the hell she's been, what she's been doing with herself.
eu
Orduan, ezertxo ere esan gabe agertzen zaio, eta esaten dion gauza bakarra...
es
¿Es eso?
fr
Et puis, sans prévenir, elle reparaît.
en
She shows back up without any warning, and for all he knows-"
eu
-Kansas Cityn izan nauk, Dolly.
es
-He estado en Kansas City, Dolly.
fr
-Je suis allée à Kansas City, Dolly.
en
"I've been in Kansas City, Doily.
eu
Houstonera bueltatu nahi nian;
es
 
fr
 
en
 
eu
aspaldiko lana berriz hartu nahi nian...
es
Iba camino de Houston a recuperar mi antiguo empleo.
fr
J'avais l'intention de retourner à Houston. Je pouvais reprendre ma place au cabaret...
en
I'd started back to Houston; I was going to get my old job back-"
eu
-Nondik atera huen dirua?
es
-¿Y de dónde sacaste el dinero?
fr
-Où as-tu trouvé l'argent du voyage ?
en
"Where'd you get the money?"
eu
-Klubeko nagusiak eman zidaan.
es
-Del dueño del club.
fr
-C'est le propriétaire du cabaret qui me l'avait avancé.
en
"From the owner of the club.
eu
Bere kontura deitu nion, gau hartan, hemendik alde egin eta gero, eta berrehun dolar bidali zizkidaan bidaia egiteko. -Hara.
es
Le llamé después de irme de aquí aquella noche y me lo giró. Doscientos dólares.
fr
Le soir où je suis partie d'ici, je lui ai téléphoné, et il m'a envoyé un mandat télégraphique de deux cents dollars pour le voyage.
en
I called him collect after I left here that night, and he wired me two hundred to get back on."
eu
-Ez, Dolly.
es
-Oh.
fr
-Tiens, tiens !
en
"Oh."
aurrekoa | 113 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus