Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni eta ume eder hura, azukre-koxkor hura, eta ehun mila dolarrak.
es
¡Yo y aquella chica maravillosa con cien mil del ala!
fr
Moi et cette mignonne petite, cette gosse adorable, et les cent mille dollars !
en
Me and that sweet child, that honey babe, and a hundred thousand dollars.
eu
Edo ia ehun mila dolarrak.
es
Bueno, algo menos de cien mil.
fr
Enfin, cent mille dollars à peu de chose près.
en
Or practically a hundred thousand.
eu
Seguruenez ehundaka batzuk erabili beharko nituen nire bezeroen kontuetan, Staples pozik egon zedin.
es
Pues probablemente iba a tener que soltarle algunos a Staples para que estuviera contento.
fr
Je vais sans doute être obligé d'en prendre quelques centaines pour mettre mes comptes à jour et calmer un peu Staples.
en
I'd probably have to feed a few hundred into my accounts to keep Staples happy.
eu
Eskuak sartu nituen berriz ere, dirua behatzen artean estutuz eta zapalduz, askatzeak min ematen zidalarik. Zaharra zen, jakina, baina garbia eta samurra oraindik.
es
Total que cogí seis billetes, treinta dólares, de uno de los fajos de cinco dólares y me los metí en la cartera.
fr
J'extrais six billets-trente dollars en tout-d'une liasse de billets de cinq dollars, et je les fourre dans mon portefeuille.
en
I took six bills, thirty dollars, from a packet of fives and stuffed them into my waliet.
eu
Eta bai, arraioa -zer uste, inuxente hutsa naizela?- egiazkoa zen. Nik ez dut izugarrizko tipo bizkorra naizen itxura egiten, baina inork ezin dit gauza batekin ziririk sartu, irakurle maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paper berdearekin. Inork ezin dit diru faltsurik eman.
es
Eso me serviría para contentar a Staples.
fr
Ça me permettra de prétendre avoir fait une bonne journée, demain, et ça empêchera cet ingrat de Staples, qui ne cesse de me persécuter, de me persécuter une fois de plus.
en
That would give me a good day at the store, and keep this unappreciative character, Staples, who was always giving me a hard time, from giving me a hard time.
eu
Hasieran, gutxi batzuetan, harrapatzen zaituzte, mukizu inuxente eta fidakorra zarenean, eta zure poltsikotik jartzen duzu biribiltzeko behar dena. Eta horrela, egiazko sosei urrutitik antzematen ikasten duzu. Sei bilete hartu nituen, hogeita hamar dolar, bosteko pilo batetik eta nire karteran gorde nituen. Lan egun ona izango nuen honela almazenean, eta Staples eskertxarrekoak, eguna ni zirikatzen ematen zuenak, iasai utziko ninduen. Hartutako piloa zorroan erortzen utzi nuen eta krisketa ixten hasi nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta pozez zoratzen nengoen, irakurle maitea.
es
Metí la bolsa en la maleta de muestras y, querido lector, me sentía feliz.
fr
Je laisse retomber le reste de la liasse dans la sacoche et j'entreprends de reboucler celle-ci. Et s'il y a un homme heureux à la surface de la terre, c'est bien moi, cher Lecteur.
en
I dropped the rest of the pack back into the satchel, and started to fasten the catch. And I was a happy man, dear reader.
eu
Borroka neketsua irabazia nuen, putaseme guztien aurkako borroka, baita hainbeste sufriarazi zidan aitaren aurkakoa ere.
es
Me había impuesto en aquella lucha desigual contra el mundo entero, empezando por mi propia madre.
fr
Je viens de sortir vainqueur d'une lutte inégale où tout le monde, y compris mon propre père, s'est appliqué à me rendre la vie intenable.
en
I had won out in the unequal struggle, with every son-of-a-bitch in the country, even my own father, giving me a bad time.
eu
Aurrera eta gora egin nuen, goi-indarren kontra, ezpainak odoltsu baina estu.
es
 
fr
J'ai avancé, contre vents et marées, ensanglanté par les épreuves, mais jamais battu.
en
I had forged onward and upward against unequal odds, my lips bloody but unbowed.
eu
Eta aurrerantzean ni, Mona eta sosak baino ez geunden, ametsezko bizitzaz gozatzen eguraldi eguzkitsuan-Mexikon, Kanadan edo beste nonbait-, gainerako guztiak ifernura joan zitezela.
es
Lo que ahora se me ofrecía era una vida tranquila con Mona en México o en Canadá o en algún sitio así, y que el resto del mundo se fuera a la mierda.
fr
Désormais, il y aura moi et Mona et tout ce fric ; on vivra une vie de rêve dans un pays ensoleillé, au Mexique, ou au Canada, ou ailleurs, et le reste de cette sacrée humanité pourra bien aller se faire voir. ...
en
And from now on it would be me and Mona and all this dough, living a dream life in some sunny clime-Mexico or Canada or somewhere-the rest of the goddamned world could go to hell.
eu
Baina gutxitan kexatzen banaiz ere, zalantzarik gabe lerro artean irakurri duzu eta badakizu, suerte txarra duen gizajoa naizela.
es
De repente había dejado de ser un tipo de mala suerte y mis sueños se habían hecho realidad.
fr
Mais, bien que je ne sois pas le genre de gars à me plaindre, vous avez sans doute lu entre les lignes et vous savez à présent que la déveine me poursuit.
en
But though I seldom complain, you have doubtless read between the lines and you know that I am one hard luck bastard.
eu
Beraz, ametsak egia bihurtzen diren erresumako atarian nengoela, inguruko mundu osoa nire atzean amildu zen.
es
Tenía toda aquella pasta.
fr
C'est ainsi que, au moment où j'abordais enfin au rivage des Rêves enfin devenus Réalités, mon univers s'écroula sous mes pas.
en
So, now, right as I stood on the doorstep of Dreams Come True, my whole world crumpled beneath me.
eu
Diru mordoa nuen eta Mona-laster izango nuen behintzat-eta orduan gora begiratu nuen, eta (JARRAITZEKO)
es
Tenía a Mona-o la tendría muy pronto-y entonces levanté la vista y... (CONTINUARÁ).
fr
J'avais tout ce fric, et j'avais Mona-ou c'était tout comme-et lorsque je levai les yeux... (A suivre.)
en
I had all this dough and I had Mona-or I soon would have her-and then I looked up, and (TO BE CONTINUED).
eu
...
es
...
fr
...
en
...
eu
Kamisoia jantzita zuen.
es
Estaba en camisón.
fr
Elle est en chemise de nuit, elle a l'air pomponnée comme ça ne lui était pas arrivé depuis longtemps ;
en
She was in her nightgown.
eu
Oso polita zegoen, aspaldian ikusi ez nuen bezala;
es
Y más guapa de lo que la recordaba desde a saber cuándo.
fr
elle se tient à moins de quatre mètres de moi.
en
and she wasn't more than a dozen feet away.
eu
eta nigandik metro gutxira.
es
Y solo a cuatro metros.
fr
Debout, à l'entrée du petit vestibule qui ouvre sur la chambre à coucher.
en
Standing in the entrance to the little hall that led back to the bedroom.
eu
Logelara iristeko pasa behar zen pasabide txikiaren sarreran, zutik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarre egiten zidan, baina erne zegoen.
es
A la puerta del dormitorio.
fr
Elle sourit, mais elle a l'air de m'observer.
en
Smiling at me, but sort of watchful.
eu
Irribarre gaitzesgarria zen hura.
es
Me sonreía.
fr
Un peu comme si elle souriait en fronçant les sourcils.
en
Kind of smile-frowning.
eu
Joyce.
es
Y era Joyce.
fr
Joyce.
en
Joyce.
eu
Emaztea.
es
Mi mujer.
fr
Ma femme.
en
My wife.
eu
-13 -
es
13
fr
XIII
en
13
eu
Ez dut uste dirua ikusi zuenik. Ez nengoen ziur;
es
 
fr
 
en
 
eu
maletaren tapagailua irekita zegoen orduan, baina ez dut uste ikusi zuenik.
es
No creo que hubiera visto el dinero, pero no estaba seguro.
fr
Je ne crois pas qu'elle ait vu l'argent.
en
I DIDN'T THINK she'd seen the money.
eu
Erortzen utzi nuen nahi gabe egingo banu bezala-tapagailua, alegia-eta maleta itxi nuen.
es
Y la maleta de las muestras estaba abierta, ya se sabe.
fr
Je n'en jurerais pas, mais la valise à échantillons est ouverte, et le couvercle a dû lui cacher la sacoche.
en
I wasn't sure, but the lid of the sample case was up, you know, and it wasn't likely that she would have.
eu
Esan nion:
es
La cerré como distraídamente y dije:
fr
Je laisse retomber le couvercle d'un air naturel, je ferme la valise à clé, et je demande :
en
I let it drop casually-the lid, I mean-and locked it.
eu
-Zer arraio habil hemen?
es
-¿Qué demonios estás haciendo aquí?
fr
-Qu'est-ce que tu viens foutre ici ?
en
I said, "What the heii are you doing here?"
eu
-Hara-begiak distiratsu zituen, baina ez zuen irribarrerik egin-.
es
-Es que-sus ojos resplandecían, pero no llegó a sonreír-.
fr
(Ses yeux lancent un éclair, mais elle s'accroche à son sourire.) J'avais encore ma clé, Dolly.
en
"I-" Her eyes fiashed, but she held onto the smile-"I still had my key, Dolly."
eu
Giltza zeukeat oraindik, Dolly.
es
Todavía tengo la llave, Dolly.
fr
 
en
"So you had a key," I said.
eu
- Giltza huen beraz -esan nion-.
es
-Así que tienes la llave, ¿eh? -dije-.
fr
 
en
 
eu
Eta izango huen txanponen bat.
es
Supongo que también tendrás alguna moneda.
fr
-Tu avais une clé, d'accord.
en
"So suppose you had a nickel.
eu
Ezin al huen erabili telefonoz deitzeko?
es
¿No piensas usarla para llamar por teléfono?
fr
Imaginons que tu aies un jeton de téléphone, est-ce que tu irais forcément passer un coup de fil ?
en
You got to make a telephone call with it?"
eu
-Arren, Dolly. Ez itzak gauzak zailagoak egin niretzat.
es
-Por favor, Dolly, no hagas que me resulte todavía más difícil.
fr
-Je t'en prie, ne me rends pas la situation plus pénible qu'elle ne l'est déjà.
en
"Please, Dolly.
eu
-Hik ez ditun sekula gauzak zailagoak egin niretzat, ezta?
es
-¿Es que tú has hecho que las cosas me resultaran fáciles a mí?
fr
-Parce que, toi, tu ne m'as jamais rendu la situation pénible, pas vrai ?
en
Don't make it any harder for me than it is."
eu
-esan nion-.
es
-dije-.
fr
Parce que t'as pas fait de ton mieux pour massacrer l'appartement avant de partir ?
en
"And you never made anything hard for me, did you?" I said.
eu
Ez al hituen ahalegin guztiak egin etxea hankaz gora uzteko alde egin baino lehen?
es
 
fr
 
en
"You didn't do your goddamned best to wreck this house before you left.
eu
Ez al hizkidan jantzi guztiak txiki-txiki egin? Ez al hidan...
es
¿Cómo te atreves a volver después de lo que hiciste con toda mi ropa?
fr
Et toutes mes fringues ?
en
You didn't screw up every goddamned stitch of clothes!
eu
-Bazekiat.
es
-Lo siento, Dolly.
fr
T'as peut-être pas...
en
had.
eu
Barkatu, Dolly.
es
Pero creía que se había terminado todo.
fr
? -Je sais.
en
You didn't-" "I know.
eu
Baina gauzak ondo pentsatu dizkiat, eta entzuten baldin badidak...
es
¿No me podrías escuchar un momento?
fr
Je te demande pardon, Dolly.
en
I'm sorry, Doily.
eu
-Entzun, bai zera-esan nion-.
es
-¿Escuchar?
fr
Mais j'ai bien réfléchi. Et si tu consens à m'écouter...
en
But I've thought things over, and if you'll just listen to me-"
eu
Hi bezalako damatxoei entzuteak ekarri nau gaur nagoen lekura.
es
-dije-.
fr
-T'écouter, tu parles !
en
"Listen, hell," I said.
eu
-eta orduan sorbaldak altxatu nituen eta esan nion-:
es
Escuchar lo que dicen las mujeres como tú es lo que me llevó a la situación en la que me encuentro-y luego me encogí de hombros-.
fr
C'est en écoutant des nanas de ton espèce que je me retrouve où j'en suis aujourd'hui.
en
"Listening to dames like you is what's put me where I am today."
eu
Ederki, bota ezan.
es
Muy bien.
fr
(Puis je hausse les épaules.) Vas-y, je t'écoute.
en
And then I shrugged and said, "All right, spili it.
eu
Zain negon.
es
Dispara, te escucho.
fr
Je viens de juger qu'il vaut mieux l'entendre.
en
I'd decided I'd better.
aurrekoa | 113 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus