Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen, beraz, beste irtenbiderik izan.
es
Pero ella empezó a decir unas cosas que me obligaron a hacer lo que no pensaba.
fr
elle me débite des tas de choses dégoûtantes, elle s'en prend à moi.
en
But she keeps egging me on, talking dirty and giving me a bad time.
eu
Orduantxe, minutu batzuk beranduago izango zen agian, Pete Hendrickson izeneko tipo bat agertu zen.
es
Bueno, pues justo entonces, o puede ser que unos minutos después, entró ese tipo que se llamaba Pete Hendrickson.
fr
Enfin, il n'y avait pas d'autre solution. A ce moment-là, ou peut-être quelques minutes plus tard, s'amène un certain Pete Hendrickson.
en
So there just wasn't any other way out. Well, just about then, maybe a few minutes later, this fellow Pete Hendrickson came in.
eu
Nazia edo agian komunista izan zitekeela pentsatu nuen...
es
Creo que era nazi o comunista, uno de esos que vinieron por aquí durante la guerra.
fr
A mon avis, ce type-là, c'était un nazi, ou alors un communiste.
en
I think maybe he was a Nazi or maybe a Communist-one of 'em that slipped over here during the war.
eu
gerra bitartean ihesi etorri zen horietako bat. Dena den, zerri galanta zen;
es
Pero de todos modos era un bastardo, incluso se consideraba a sí mismo un vagabundo.
fr
En tout cas, c'était un moins que rien ; il l'avait reconnu lui-même.
en
But, anyway, he was a no-good bastard; he admitted being a bum, himself.
eu
arlote hutsa zela aitortu zidan.
es
Y también se puso a darme la lata.
fr
Et il n'aurait pas hésité à me faire la vie dure, lui aussi.
en
And he wouid have given me a hard time, too.
eu
Eta hark ere ni izorratzeko asmoa zuela konturatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza bakarra egin nezakeen harekin, beraz.
es
Así que hice con él lo único que podía hacer.
fr
Donc, j'ai pas le choix sur la façon de le traiter. Je m'exécute.
en
So there was only one thing to do about him.
eu
Akabatu egin nuen;
es
 
fr
 
en
Well, I'd done it to him;
eu
nik eskularruak neramatzan, baina ondo igurtzi nuen pistola eta atsoaren eskuan jarri nuen.
es
Bueno, yo llevaba unos guantes puestos y puse la pistola en la mano de la vieja.
fr
J'avais mis des gants, mais j'essuie quand même le revolver et je le colle dans la main de la vieille.
en
and I was wearing gloves, but I wiped the gun off good and put it in the old woman's hand.
eu
Eta bukatu orduko, Mona diruarekin agertzen da.
es
Y cuando acababa de hacerlo, Mona aparece con el dinero.
fr
Et au moment où je viens de terminer ma besogne, voilà Mona qui arrive avec l'argent.
en
And just as I'd finished, this Mona shows up with the money.
eu
Eta nazia edo komunista edo dena delakoa ikusten du, eta bere onetik ateratzen da.
es
Y ve a aquel nazi o comunista o lo que fuera y se comporta como si yo fuera un criminal o algo por el estilo.
fr
Quand elle voit ce nazi, ou ce communiste ou je ne sais quoi, elle perd un peu la tête. A croire que je suis un criminel.
en
And she sees this Nazi or Communist or whatever he was, and she goes all to pieces. Acts like I was a criminal or something.
eu
Gaizkile bat banintz bezala jokatzen du.
es
Se comporta como si yo no hubiera hecho todo aquello por ella.
fr
Comme si je n'avais pas fait tout ça exclusivement pour elle.
en
Acted like I hadn't done it all for her.
eu
Beregatik egin ez banu bezala.
es
Pero se rehízo y dijo que haría todo lo que yo dijese.
fr
Finalement, quand elle voit comme je suis secoué, elle se reprend.
en
And she was sorry and so on, and she'd do whatever I asked.
eu
Lasaitu egin zen zein minduta nengoen ikusi zuenean, nire aurpegia ikusi zuenean. Ustekabe handia izan zela esan zidan, gizona han ikusita, hala espero ez zuenean, ez zitzaiola izebaz gainera beste inori halakorik gertatzea nahi. Eta sentitzen zuela eta abar, eta nik eskatzen nion edozer egingo zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni oso tipo ulerkorra naiz, eta gustatu egin zitzaidan neskaren jarrera. Egia bazen behintzat.
es
Y me gustó que se comportase de aquella manera y le conté todo lo que debía hacer con la policía.
fr
Elle m'explique que c'est le choc, de trouver Pete ici alors qu'elle ne s'y attendait pas ;
en
So I'm a pretty understanding guy, and I kind of liked her for feeling that way.
eu
Eta primeran moldatu ginen berriz ere. Egin behar zuena esan nion, poliziari esan behar ziona.
es
 
fr
qu'elle aurait préféré que seule sa tante y passe ;
en
If she did actually feel that way. So everything was jake between us again. I told her what she was supposed to do, what to say to the cops.
eu
Aise egingo zuela esan nion, eta aste pare bat pasa eta gero, elkarrekin egongo ginela.
es
Le aseguré que en un par de semanas nos largaríamos juntos.
fr
et qu'elle regrettait son attitude, etc., et qu'elle ferait tout ce que je voudrais.
en
I told her it would be a leadpipe cinch, and in a couple of weeks we could get together.
eu
Orduan, muxu eman nion eta alde egin nuen, dirua nirekin eramanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua, larru beltzezko poltsa batean zegoen, kartera antzeko bat zirudien edo sendagile baten zorroa.
es
Luego le di un beso y me marché llevándome el dinero.
fr
Moi, je suis le gars compréhensif, et ça me plaisait assez, qu'elle ait ce genre de réaction.
en
Then, I kissed her and left, taking the money with me.
eu
Dirua ondo estutua zegoen barruan eta astuna zen, hogei edo hogeita hamar bat kilo pisatuko zituen.
es
El dinero estaba metido en una especie de bolsa de cuero negro y pesaba lo menos veinte o treinta kilos.
fr
Je lui affirme que tout va marcher comme sur des roulettes et que, dans une quinzaine de jours, on va pouvoir se mettre ensemble.
en
It-the money, I mean-was in a black leather bag, something like a file-briefcase or a doctor's medicine kit.
eu
Eta etxerako bide osoan, non arraio gordeko nuen pentsa eta pentsa ibili nintzen.
es
 
fr
 
en
It was packed tight and it was heavy, about sixty or seventy pounds.
eu
Ez nintzen etxean gordetzera ausartzen.
es
Y camino de casa no dejaba de preguntarme dónde lo podría guardar.
fr
Puis je l'embrasse et je pars, en emportant l'argent.
en
And all the way home I was wondering where in the hell I could keep it.
eu
Auzune kaskar batean bizi ginen, eta ez litzateke harritzekoa izango putasemeren bat indarrez sartzea eta diruarekin hanka egitea.
es
 
fr
L'argent est dans une sacoche de cuir noir, les liasses bien serrées ;
en
 
eu
Soinean eramango nuela erabaki nuen azkenean.
es
Me asustaba esconderlo en casa.
fr
ça pèse lourd, trente à quarante kilos.
en
I was afraid to hide it in the house.
eu
Nire maletaren barru-barruan ezkutatuko nuen-salgai batzuk aterako nituen beharrezko izanez gero-eta batera eta bestera eramango nuen egun osoan.
es
No tenía unos vecinos demasiado honrados y cualquiera de ellos podría entrar y robarme la pasta.
fr
J'essaie dans un sens, puis dans l'autre. Histoire de faire durer le plaisir de l'attente, sans doute.
en
That was a pretty bad neighborhood, and it would be just my luck to have some son-of-a-bitch break in and lift it.
eu
Etxera iritsi nintzen, eta barrura eraman nuen.
es
Así que decidí no separarme de ella, al menos durante algún tiempo.
fr
Parce que, avec un gars aussi peu veinard que moi, il faut toujours s'attendre à n'importe quoi.
en
I finally decided to carry it with me, at least for a while.
eu
Salgaien maleta mahai gainean jarri nuen, estalkia ireki nuen eta zorroa barruan sartzen ahalegindu nintzen. Behin eta berriz saiatu nintzen, modu batean eta bestean. Atsegina atzeratzen ari nintzen, zera, diru hura ikusteko gogoa areagotu nahian edo.
es
 
fr
Peut-être qu'elle est pleine de cailloux, cette sacoche, ou de vieux journaux ; ou alors il y a dedans une bombe à retardement qui va m'exploser à la figure lorsque... J'ouvre. Le rabat saute dès l'instant où j'appuie sur le fermoir.
en
 
eu
Eta seguruenez beldurrak nengoelako.
es
Podía esconderla en el fondo de mi maleta de vendedor.
fr
Je m'oblige à regarder à l'intérieur-et je pousse un petit hennissement de poulain qui réclame sa mère.
en
I could bury it down in the bottom of my sample case-throw out some of the samples if I had to-and keep it with me all day long.
eu
Ni bezalako suerte txarreko tipo bati, ia edozer gerta bailekioke. Zorro txiki hura adreiluz edo aldizkariz beteta egon liteke. Edo ireki orduko burua lehertuko zidan lehergailu batez...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ireki egin nuen.
es
Llegué a casa.
fr
Il est bien là, le fric.
en
I got home, and took it into the house.
eu
Krisketa zapaldu orduko zabal-zabal ireki zen, eta nire burua barrura begiratzera behartu nuen. Eta intziri egin nuen, amaren bila doan moxalaren modura, irrintzika.
es
 
fr
 
en
I set my sample case up on the coffee table, opened the lid and tried fitting the bag inside.
eu
Hantxe zegoen, bai horixe. Paperezko zerrendatan bildutako bilete piloak.
es
Abrí la maleta de las muestras y traté de meter dentro la bolsa negra con la pasta.
fr
Des tas et des tas de liasses de billets de banque, retenues par des bandes de papier.
en
I kind of fiddled around with it, trying it this way and that way.
eu
Bostekoak, hamarrekoak, eta hogeikoak.
es
Pero antes, para confirmar que no estaba llena de papel de periódico o algo así, la abrí.
fr
Des billets de cinq, dix et vingt dollars. J'y enfonce les mains :
en
I was sort of delaying the pleasure, I guess, letting my anticipation build up.
eu
Eskuak sartu nituen, eta berriro atera nituen.
es
Y estaba llena de billetes de cinco, de diez y de veinte dólares.
fr
c'est bien de l'argent, jusqu'au fond :
en
It was there, all right. Packs and packs of paperbanded bills.
eu
Eta dirua zen guztia... ez zegoen fardel faltsurik, zaborrik: ez nuen zenbatu beharrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ze arraio, buruz zenbatu nezake ia...
es
Y era dinero de verdad, no falso ni nada de eso.
fr
pas de cailloux, pas de journaux.
en
Fives, tens, and twenties.
eu
ehun mila.
es
No lo conté, pero por el volumen supuse que eran los cien mil.
fr
Inutile de compter. Fichtre, les billets sont en train de se compter tout seuls dans ma tête :
en
Hell, I could almost count it in my head--. a hundred grand.
eu
Ehun mila! Eta Mona.
es
Y encima había librado a Mona de su tía y había liquidado a aquel tipo que tanto la había molestado.
fr
Cent mille dollars ! Plus Mona.
en
A hundred grand! And Mona.
eu
Izeba maltzurrarengandik askatu nuen eta legez jokatu nuen bortxatu zuen tipo harekin, eta eskubide osoz berreskuratu nuen neskarena zen dirua.
es
Y dentro de muy poco nos largaríamos juntos y podríamos ir a algún sitio soleado, tipo México o así.
fr
Je l'ai sauvée des griffes de sa méchante tante, j'ai payé son dû à ce type qui l'avait molestée, et j'ai retrouvé cet argent qui lui revient de droit.
en
I'd rescued her from her wicked aunt and meted out justice to this guy who had molested her, and I'd recovered this money which was rightfully hers.
eu
Eta laster lurralde zikin hartako hautsak kenduko genituen zapatetatik, hainbeste neke bizitako lekutik joango ginen, eta eguraldi eguzkitsuko lekuren batera joango ginen, Mexikora, adibidez.
es
 
fr
Bientôt, nous quitterons ce sale bled pour toujours ; nous laisserons derrière nous ce pays qui a été le témoin de mes nombreux et douloureux déboires ; nous partirons pour une région ensoleillée ;
en
And soon we would shake the dust of this old land from our feet, depart this scene of my many tragic disappointments, and we would go to some sunny clime like Mexico.
eu
Eta, bai, zoriontsu izango ginen elkarrekin.
es
¡Y vaya vida que nos íbamos a pegar!
fr
le Mexique, par exemple.
en
And, man, what a happy life we'd lead.
eu
Ni eta ume eder hura, azukre-koxkor hura, eta ehun mila dolarrak.
es
¡Yo y aquella chica maravillosa con cien mil del ala!
fr
Moi et cette mignonne petite, cette gosse adorable, et les cent mille dollars !
en
Me and that sweet child, that honey babe, and a hundred thousand dollars.
aurrekoa | 113 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus