Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Emakume demonioa, Jim Thompson / Idoia Gillenea (Elkar, 1994 )
aurrekoa | 113 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egin baino lehen begiratu bat eman nion.
es
Me aseguré de ello.
fr
Il pique du nez, et c'est rideau pour Pete.
en
I made sure of it.
eu
Aurpegia guztiz itxuragabetua zuen, baina zoriontsu hil zela ematen zuen.
es
Lo comprobé antes de irme.
fr
Avant de partir, je m'assure qu'il a passé.
en
I checked him before I left.
eu
Irribarre eginez hil zela.
es
En su cara había una expresión como de felicidad.
fr
Sa figure ne ressemble plus à grand-chose, mais j'ai l'impression qu'il est mort heureux.
en
His face was pretty much of a mess, but it looked like he'd died happy.
eu
-12 -
es
12
fr
XII
en
12
eu
KOSTA AHALA KOSTA:
es
A las duras y a las maduras:
fr
CONTRE VENTS ET MARÉES :
en
THROUGH THICK AND THIN:
eu
GIZON BATEN BORROKA, GOI-INDARREN ETA EMATXARREN KONTRA...
es
La auténtica historia de la lucha de un hombre contra fuerzas superiores y mujeres de baja estofa...
fr
LES AVENTURES VÉRIDIQUES D'UN HOMME EN PROIE À LA POISSE ET AUX MAUVAISES FEMMES
en
THE TRUE STORY OF A MAN'S FIGHT AGAINST HIGH ODDS AND LOW WOMEN...
eu
Knarf Nollid-ek idatzia.
es
KNARF NOLLID.
fr
par Knarf Nollid
en
by Knarf Noliid
eu
New York hirian jaio nintzen duela hogeita hamar urte, guraso behartsu baino zintzoengandik, eta gogoratzen naizenetik lan egin izan dut egunen batean norbait izateko.
es
Nací en Nueva York, hace treinta años, de padres pobres pero honrados, y desde que puedo recordar he trabajado tratando de convertirme en alguien.
fr
Je suis né à New York, il y a une trentaine d'années, de parents pauvres mais honnêtes ; et, aussi loin que remontent mes souvenirs, je me revois travaillant et faisant tous mes efforts pour devenir quelque chose, ou quelqu'un.
en
I WAS BORN in New York City one score and ten years ago, of poor but honest parents, and from my earliest recollections I was out working and trying to make something of myself and be somebody.
eu
Baina gogoratzen naizenetik beti ibili izan da norbait niri trabak jarri nahian.
es
Pero desde que puedo recordar, siempre había alguien que trataba de ponerme las cosas difíciles.
fr
Mais, aussi loin que remontent mes souvenirs, on m'en a toujours fait baver.
en
But from my earliest recollections someone was always trying to give me a hard time.
eu
Denda batentzako mandatuak egiten aritu nintzenean, adibidez. Arraioa, nik ez nion orduan inori txanpon zikin bat ere lapurtuko:
es
Como aquella vez que trabajaba de repartidor en una tienda y, demonios, en ningún caso habría robado ni un céntimo a nadie:
fr
Comme la fois où j'étais garçon de course chez un charcutier ; fichtre, je n'aurais pas volé un sou, pour rien au monde :
en
Like this time when I was runningerrands for a delicatessen and, hell, I wouldn't have stolen a damned dime from anyone:
eu
zortzi bat urte nituen eta motel samarra nintzen.
es
solo tenía ocho años y todavía no andaba lo bastante espabilado por la vida.
fr
j'avais à peine huit ans, l'idée ne me serait jamais venue.
en
I was only about eight years old and just wasn't smart enough.
eu
Atso zikin batek ziria sartu zidan eskari batean, eta dendako jabeak sosak niretzat gorde nituela esan zuen.
es
Conque aquella vieja encargada me acusó de que me había quedado con la pasta de un encargo.
fr
Voilà qu'une vieille truie à qui je vais livrer une commande me roule en me rendant la monnaie-et le patron prétend que c'est moi qui ai mis le fric dans ma poche.
en
So this old bag shortchanges me on an order, and the delly owner says I took the dough myself.
eu
Edozeinek ikus zezakeen sorgin galanta zela atsoa, ontzi zikinak eta arropak etxe osoan zehar sakabanatuta, zerri baten antzera bizi zen.
es
Bueno, pues la vieja les dijo a mis padres que yo era un ladrón.
fr
Sans compter qu'ensuite, elle a refait le même coup à d'autres garçons de course du quartier, et tout le monde a compris ce qu'elle valait, et on s'est rendu compte que je n'avais pas pris l'argent qui manquait.
en
Meanwhile, though, this deily owner has canned me and told my old man I was a thief, and the old man beats me black and blue.
eu
Geroago ziri berbera sartu zien inguruko mandatari batzuei, eta denek igerri zioten zertan zebilen, eta jakin zuten nik ez nuela dirurik harrapatu.
es
 
fr
N'empêche qu'entre-temps, le patron de la charcuterie m'a foutu à la porte et est allé raconter à mon paternel que j'étais un voleur ; et le paternel m'a filé une trempe qui m'a laissé des bleus partout pendant un mois.
en
 
eu
Bitartean, halere, dendako jabeak bidali egin ninduen eta nire zaharrari esan zion lapurra nintzela, eta zaharrak jipoi ederra eman zidan.
es
Era una cosa que casi no se puede imaginar, pero los padres de uno creen más en la palabra de un extraño que en la tuya.
fr
Alors, si vous croyez que ça m'a rendu service ! Il y a une chose que je n'arrive pas à comprendre :
en
So a hell of a lot of good it does me. That is one thing I can't figure out.
eu
Ez nintzen beraz onik irten.
es
Me dieron una tunda de aquí te espero.
fr
comment il se fait que vos parents préfèrent croire un étranger sur parole, plutôt que de se fier à leur propre fils.
en
Why your own parents will take some outsider's word for something before they will yours.
eu
Hura zen ulertu ezin nuen zerbait. Zergatik sinesten zioten gurasoek kanpotar bati, semeari sinetsi ordez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina jabetzen naiz gertakizun honek ez duela inolako garrantzirik, nire kontakizunarekin jarraituko dut, beraz.
es
Pero me doy cuenta de que este incidente carece de importancia, de modo que sigo con mi relato.
fr
Mais je me rends compte que cet incident est sans importance ; je poursuis donc mon récit.
en
But I realize that this incident is of no importance, so I will get on with my tale.
eu
Nire asmo bakarra zen frogatzea, hasiera bertatik saiatu zela jendea niri trabak jartzen.
es
Solo quería demostrar que desde el principio la gente se portó muy mal conmigo.
fr
Je voulais seulement prouver que, dès le début, les gens m'en on fait baver.
en
I simply wished to demonstrate how right from the beginning people were giving me a bad time.
eu
Behin eta berriz gertatu zitzaizkidan antzekoak, eta ez zaitut bata bestearen atzetik kontatuz nekarazi nahi. Zail samarra baita gertatu zitzaizkidan komediak sinestea, eta gezurti hutsa naizela pentsatuko duzu, seguruenez.
es
Bueno, pues la cosa siguió en ese plan y no pienso soltar ahora un recital de todo lo que me pasó, pues casi resulta imposible de creer y cualquiera llegaría a pensar que soy un jodido mentiroso.
fr
Bref, les choses ont continué ainsi pendant longtemps, et je ne vous embêterai pas à vous raconter tout ça en détail.
en
Well, it went on and on, and I will not trouble you with a full recital of it all. Because all the crap I caught, it's pretty hard to believe, and you'd probably think I was a damned liar.
eu
Institutuko bigarren urtera iritsi nintzen azkenean, jendea ni etengabe izorratzen saiatu eta gero, lasai bizitzen utzi gabe.
es
Así que cuando iba a segundo, en el instituto, todos trataban de fastidiarme.
fr
En fait, c'est bien difficile de croire qu'un seul individu ait pu avoir autant d'embêtements que moi dans son existence, et vous me prendriez pour un menteur si je vous disais tout. Donc, j'en arrive à ma seconde année de lycée.
en
So finally I'm in my second year of high school, and people have been giving me trouble all the way, trying to hold me back, and I'm pretty big not to be any further along.
eu
Eta ni handi samarra nintzen erantzun gabe gelditzeko.
es
 
fr
Depuis que j'y étais entré, les gens n'avaient pas arrêté de me faire des crasses, de m'empêcher d'avancer dans mes études - et je commençais à être un peu grandet pour ma classe.
en
 
eu
Ingeleseko irakasle bat genuen, neska gazte samarra; ez zen ni baino askoz zaharragoa.
es
Estaba la profesora de inglés, que era muy joven, no mucho mayor que yo, me parece.
fr
Nous avions un professeur d'anglais, une fille plutôt jeunette, pas beaucoup plus âgée que moi, pour tout dire.
en
Anyway, there's this English teacher, and she's pretty young;
eu
Beti ibiltzen zen niri begiratuak ematen eta eskua nire sorbalda gainean jartzen, gauzak nola egin behar nituen esaten zidan bakoitzean.
es
Y siempre andaba echándome la vista encima y poniéndome la mano en el hombro cuando me enseñaba cómo debía de hacer algo.
fr
Et elle n'arrêtait pas de me faire de l'?il et de me mettre la main sur l'épaule quand elle venait corriger mon cahier.
en
And she keeps giving me the eye and putting her hand on my shoulder when she shows me how todo something.
eu
Eta nik zera pentsatu nuen, tira, badakizu.
es
Y me imaginé, bueno, ya se sabe.
fr
enfin, vous voyez ce que je veux dire.
en
And I figure, well, you know.
eu
Behin batean eskola ondoren gelditzeko esan zidan: eguneko azken eskola zen eta bakar-bakarrik geunden.
es
Conque un día cuando me mandó quedar en clase-y era la última clase del día y estábamos solos-y se inclina encima de mí y se aprieta o algo así.
fr
Donc, un jour, elle m'avait gardé après la classe ; c'était la fin de la journée, et nous étions tout seuls. Elle se penche sur moi, elle commence à se frotter contre moi. Qu'est-ce que je fais ?
en
So one day when she keeps me after class-it's the last class of the day and we're all alone-one day when she's leaning over me and kind of rubbing up against me, why I give her a feel.
eu
Nigana hurbiltzen da igurtzi bat emateko, eta nik atzera ukitu bat ematen diot.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala nahi zuela iruditu zitzaidan, eta horregatik egin nuen.
es
Y entonces yo creí que quería, bueno, ya se sabe, conque hice lo que hice.
fr
Ma foi, je lui mets la main où vous pensez.
en
I thought she wanted it, you know, so I did it.
eu
Baina, irakurle maitea, hura azpijoko hutsa zen.
es
Pero, mi querido lector, era una trampa.
fr
Mais, cher Lecteur, c'était un piège !
en
But dear reader it was a trap.
eu
Ikasgai baliotsua izan zen hura, bai, eta etorkizunean onerako izan zitzaidana.
es
Bueno, supongo que se trató de una lección inapreciable y que me sería de gran provecho en el futuro.
fr
Pour en finir avec ce pénible épisode, je peux vous dire que la leçon valait son pesant d'or, et elle m'a bien servi par la suite.
en
Well, I suppose it was an invaluable lesson, and one that profited me greatly in the future.
eu
Puta txiki hark inoiz ahaztuko ez zitzaidan zerbait erakutsi zidan, zera:
es
Aquella puta me enseñó algo que nunca iba a olvidar:
fr
La petite garce, elle m'a appris quelque chose que je n'ai plus jamais oublié, à savoir :
en
That little bitch taught me something I never forgot, viz:
eu
emakumeak zenbat eta politago izan eta goxoago jokatu zurekin, hainbat eta gutxiago fidatu haietaz.
es
cuanto más amable y dulce sea una mujer contigo, menos debes confiar en ella.
fr
plus elles sont jolies, plus elles vous font du plat, et moins on peut s'y fier.
en
the prettier and the sweeter they act toward you, the less you can trust 'em.
eu
Buruhausteak baino ez dizkizute eman nahi eta.
es
Lo único que quieren es meterte en problemas.
fr
Elles vous font marcher, vous comprenez, pour vous attirer des ennuis.
en
They're just leading you on, see, to get you in trouble.
eu
Baliteke hasieran ez konturatzea, baina, konturatuko zara, bai horixe.
es
Y aunque de momento no te des cuenta, en seguida consiguen que te enteres.
fr
Peut-être que, sur le moment, on ne voit pas la chose sous son vrai jour ; mais, croyez-moi, ça ne tarde pas.
en
And maybe you don't see it right at the time, but, brother, you will.
eu
Baina sekulako lanak izan nituen eskarmentua hartu baino lehen.
es
Pero fue una lección conseguida a gran precio.
fr
mais elle était coûteuse aussi.
en
But it was sure a lesson purchased at great cost.
eu
Hotzikarak izaten ditut gogoratzen naizen bakoitzean.
es
Todavía me estremezco cuando pienso en aquello.
fr
Encore maintenant, rien que d'y penser, j'en ai la chair de poule.
en
I get the chilly drizzles right now when I think about it.
eu
Garrasi egiten du eta belarrondoko bat ematen dit, eta gizonezko irakasle batzuk lasterka etortzen dira.
es
Se puso a gritar y me dio una bofetada y los demás profesores llegaron corriendo.
fr
La fille pousse un hurlement, elle m'envoie une bonne gifle-et voilà que quelques-uns des autres professeurs (des hommes, ceux-là) s'amènent en courant. Moi, j'essaie de leur expliquer ce qui s'est passé, et ce que j'avais cru comprendre ;
en
She yells and slaps my face, and some of the men teachers come running in, and I try to explain how it was, what I thought, and that just makes it worse.
eu
Zer gertatu den esplikatzen saiatzen naiz, zer etorri zaidan burura, baina horrek gauzak gaiztotzen ditu.
es
Traté de explicar lo que pasaba y eso empeoró las cosas.
fr
Ils appellent le Principal et ils se mettent tous à me cogner dessus en même temps.
en
They call the principal, and they all start knocking me at once.
eu
Zuzendariari deitu diote eta denak batera hasi dira ni astintzen.
es
Llamaron al director, y aunque fuera por culpa de ella, todos dijeron que el responsable de todo era yo.
fr
Vous comprenez, en fait, si je ne suis pas plus avancé pour mon âge, c'est bien leur faute.
en
It's their fault, see, that I'm not any further along. But they claim it's me.
eu
Haien errua da, bai, nik aurrera ez egitea. Erruduna ni naizela diote ordea.
es
Y todos empezaron a decir que no daba golpe en el instituto, que no participaba en las actividades con los demás chicos.
fr
Mais ils prétendent que c'est la mienne, que je refuse de travailler, que je n'ai pas la tête à l'étude, que je manque de bonne volonté, que je suis mauvais avec les autres élèves ;
en
They give out with a lot of craperoo about how I won't study, I haven't really got my mind on school, and I'm uncooperative and antagonistic toward the other kids.
eu
Gezur mordoa esaten dute;
es
 
fr
enfin, des tas d'imbécillités.
en
 
eu
ez dudala kolpe zorrik jotzen, bost axola zaidala eskola, ez dudala batere laguntzen eta beste umeen kontra ibiltzen naizela.
es
Total, que parecía que era el enemigo público número uno o algo por el estilo.
fr
A les entendre, je suis l'ennemi public numéro un !
en
And they make it sound like I'm public enemy number one or something;
eu
Eta edozeinek usteko luke etsairik gorrotagarriena naizela;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 113 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus